Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A complete change in my dress was imperatively necessary for many reasons. | Во-первых, необходимо было переодеться. |
I took off my silk gown to begin with, because the slightest noise from it on that still night might have betrayed me. | Я сняла шелковое платье - его шелест в тишине летней ночи мог выдать меня. |
I next removed the white and cumbersome parts of my underclothing, and replaced them by a petticoat of dark flannel. | Потом я сняла свои белые накрахмаленные нижние юбки и заменила их одной черной из фланели. |
Over this I put my black travelling cloak, and pulled the hood on to my head. | Поверх нее я надела свой черный дорожный плащ и накинула на голову капюшон. |
In my ordinary evening costume I took up the room of three men at least. | В моем обычном вечернем туалете мои юбки покрывают широкое пространство, на котором могли бы поместиться трое мужчин. |
In my present dress, when it was held close about me, no man could have passed through the narrowest spaces more easily than I. | В моем теперешнем, облегающем костюме ни один мужчина не мог бы пролезть сквозь более узкие щели, чем я. |
The little breadth left on the roof of the verandah, between the flower-pots on one side and the wall and the windows of the house on the other, made this a serious consideration. | Из-за крайне малого расстояния между цветочными горшками и стенами дома, с одной стороны, и парапетом на краю крыши - с другой, это последнее соображение было чрезвычайно важным. |
If I knocked anything down, if I made the least noise, who could say what the consequences might be? | Кто мог предугадать последствия, если бы я опрокинула что-нибудь или произвела малейший шум? |
I only waited to put the matches near the candle before I extinguished it, and groped my way back into the sitting-room, I locked that door, as I had locked my bedroom door-then quietly got out of the window, and cautiously set my feet on the leaden roof of the verandah. | Прежде чем потушить свечу, я положила около нее спички и ощупью пробралась в темноте обратно в будуар. Я заперла его дверь, так же как заперла двери спальной, тихонько вылезла из окна и осторожно спустила ноги на крышу. |
My two rooms were at the inner extremity of the new wing of the house in which we all lived, and I had five windows to pass before I could reach the position it was necessary to take up immediately over the library. | Мои комнаты были в конце нового крыла дома, в нем жили мы все. Прежде чем достичь того места, которое находилось над окнами библиотеки, мне надо было проползти мимо пяти окон. |
The first window belonged to a spare room which was empty. | Первым было окно пустой, запасной, комнаты. |
The second and third windows belonged to Laura's room. The fourth window belonged to Sir Percival's room. The fifth belonged to the Countess's room. | Второе и третье были окнами комнат Лоры, четвертое - сэра Персиваля, пятое - графини. |
The others, by which it was not necessary for me to pass, were the windows of the Count's dressing-room, of the bathroom, and of the second empty spare room. | Дальше шли окна, под которыми мне уже не надо было ползти: окна туалетной комнаты графа, ванной комнаты и второй запасной спальни. |
No sound reached my ears-the black blinding darkness of the night was all round me when I first stood on the verandah, except at that part of it which Madame Fosco's window overlooked. There, at the very place above the library to which my course was directed-there I saw a gleam of light! | Когда я ступила на крышу веранды, до меня не долетало ни единого звука. Вокруг меня сгустилась черная, слепящая ночная тьма; только та часть крыши, на которую открывались окна спальни мадам Фоско, как раз в том месте над библиотекой, где мне надо было спрятаться, -была освещена. |
The Countess was not yet in bed. | Графиня еще не ложилась. В окнах ее спальни я видела свет. |
It was too late to draw back-it was no time to wait. | Отступать было поздно, ждать было некогда. |
I determined to go on at all hazards, and trust for security to my own caution and to the darkness of the night. | Я решила поставить все на карту и положиться на собственную осторожность и на ночную темноту. |
"For Laura's sake!" I thought to myself, as I took the first step forward on the roof, with one hand holding my cloak close round me, and the other groping against the wall of the house. | "Ради Лоры!" - подумала я, делая первый шаг по крыше, придерживая плащ одной рукой и ощупывая стену дома другой. |
It was better to brush close by the wall than to risk striking my feet against the flower-pots within a few inches of me, on the other side. | Лучше было идти вдоль стены, чем у парапета, где я могла нечаянно столкнуть один из цветочных горшков. |
I passed the dark window of the spare room, trying the leaden roof at each step with my foot before I risked resting my weight on it. | Я миновала темное окно пустой комнаты, пробуя крышу рукой, прежде чем ступить на нее всей моей тяжестью. |
I passed the dark windows of Laura's room ("God bless her and keep her to-night!"). I passed the dark window of Sir Percival's room. | Я прошла под темными окнами спальни Лоры (господи, спаси и сохрани ее!), я прошла под темным окном комнаты сэра Персиваля. |
Then I waited a moment, knelt down with my hands to support me, and so crept to my position, under the protection of the low wall between the bottom of the lighted window and the verandah roof. | Потом с минуту подождала, опустилась на колени и поползла дальше, прижимаясь к крыше и стараясь не задеть головой подоконник освещенного окна графини. |
When I ventured to look up at the window itself I found that the top of it only was open, and that the blind inside was drawn down. | Когда я осмелилась взглянуть на окно, я увидела, что оно наполовину прикрыто, а штора опущена. |
While I was looking I saw the shadow of Madame Fosco pass across the white field of the blind-then pass slowly back again. | Я увидела промелькнувшую за шторой тень мадам Фоско, потом тень медленно двинулась обратно. |
Thus far she could not have heard me, or the shadow would surely have stopped at the blind, even if she had wanted courage enough to open the window and look out? | Пока что графиня не слышала, как я ползла мимо, иначе она остановилась бы, даже если бы у нее не хватило отваги выглянуть в окно. |
I placed myself sideways against the railing of the verandah-first ascertaining, by touching them, the position of the flower-pots on either side of me. | Я села боком у самого парапета между цветочными горшками, сначала на ощупь уверившись, что я ничего не задену. |
There was room enough for me to sit between them and no more. | Места было достаточно, чтобы опуститься на корточки. |
The sweet-scented leaves of the flower on my left hand just brushed my cheek as I lightly rested my head against the railing. | Душистые цветы и листья задели мою щеку, когда я беззвучно прислонилась головой к парапету. |
The first sounds that reached me from below were caused by the opening or closing (most probably the latter) of three doors in succession-the doors, no doubt, leading into the hall and into the rooms on each side of the library, which the Count had pledged himself to examine. | Я услышала, как внизу открывали двери или закрывали - последнее было верней. Три двери закрылись. Очевидно, двери в холл и в две комнаты по обе стороны библиотеки, те самые, которые граф собирался осматривать. |
The first object that I saw was the red spark again travelling out into the night from under the verandah, moving away towards my window, waiting a moment, and then returning to the place from which it had set out. | Первое, что я увидела, был огонек папиросы, снова прошедший мимо веранды к моему окну. Он подождал там с минуту и вернулся обратно. |
"The devil take your restlessness! | - Черт бы побрал вашу непоседливость! |
When do you mean to sit down?" growled Sir Percival's voice beneath me. | Когда вы наконец сядете? - проворчал подо мной голос сэра Персиваля. |
"Ouf! how hot it is!" said the Count, sighing and puffing wearily. | - Уф, как жарко, - устало отдуваясь, вздохнул граф. |
His exclamation was followed by the scraping of the garden chairs on the tiled pavement under the verandah-the welcome sound which told me they were going to sit close at the window as usual. | За его восклицанием раздался скрежет садовых кресел по полу веранды. Я обрадовалась. Это значило, что они сядут, как обычно, у самого окна. |
So far the chance was mine. | Пока что счастье было на моей стороне. |
The clock in the turret struck the quarter to twelve as they settled themselves in their chairs. | Когда наконец они уселись в свои кресла, часы на башне пробили без четверти двенадцать. |
I heard Madame Fosco through the open window yawning, and saw her shadow pass once more across the white field of the blind. | Я услышала, как мадам Фоско зевнула за открытым окном, тень ее снова промелькнула за белыми шторами. |
Meanwhile, Sir Percival and the Count began talking together below, now and then dropping their voices a little lower than usual, but never sinking them to a whisper. | Тем временем внизу сэр Персиваль и граф начали разговаривать то повышая, то понижая голос, но не шепчась. |
The strangeness and peril of my situation, the dread, which I could not master, of Madame Fosco's lighted window, made it difficult, almost impossible, for me, at first, to keep my presence of mind, and to fix my attention solely on the conversation beneath. | Необычное и опасное мое положение, боязнь (которую я не могла побороть) открытого окна мадам Фоско, - все это затрудняло, вернее делало сначала просто немыслимым для меня всецело сосредоточиться на разговоре внизу. |
For some minutes I could only succeed in gathering the general substance of it. | В течение нескольких минут я могла только осмыслить разговор в целом. |
I understood the Count to say that the one window alight was his wife's, that the ground floor of the house was quite clear, and that they might now speak to each other without fear of accidents. | Граф сказал, что единственное освещенное окно - это окно его жены; на нижнем этаже, кроме них, нет никого, и теперь они могут беспрепятственно говорить друг с другом. |
Sir Percival merely answered by upbraiding his friend with having unjustifiably slighted his wishes and neglected his interests all through the day. | В ответ сэр Персиваль разбранил своего приятеля: тот беззастенчиво пренебрегал его желаниями и интересами в течение целого дня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать