Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Count thereupon defended himself by declaring that he had been beset by certain troubles and anxieties which had absorbed all his attention, and that the only safe time to come to an explanation was a time when they could feel certain of being neither interrupted nor overheard. | Граф стал защищаться, оправдываясь тем, что его одолели собственные заботы и дела, требующие его внимания. Они могли беспрепятственно поговорить только сейчас, ибо никто не мог помешать им или подслушать их. |
"We are at a serious crisis in our affairs, Percival," he said, "and if we are to decide on the future at all, we must decide secretly to-night." | - В наших делах наступил серьезный кризис, Персиваль, - сказал он, - и, если мы вообще хотим прийти к какому-нибудь решению насчет будущего, мы должны договориться об этом сегодня ночью. |
That sentence of the Count's was the first which my attention was ready enough to master exactly as it was spoken. | Это была первая фраза графа, приковавшая к себе мое внимание и заставившая меня полностью сосредоточиться. |
From this point, with certain breaks and interruptions, my whole interest fixed breathlessly on the conversation, and I followed it word for word. | С этой минуты я, затаив дыхание, слушала их разговор и запомнила его дословно. |
"Crisis?" repeated Sir Percival. | - Кризис, - повторил сэр Персиваль. |
"It's a worse crisis than you think for, I can tell you." | - Нет, это серьезнее, чем вы думаете, вот что я вам скажу. |
"So I should suppose, from your behaviour for the last day or two," returned the other coolly. | - Я так и предполагал, судя по вашему поведению за последние дни, - холодно отвечал граф. |
"But wait a little. | - Но подождите. |
Before we advance to what I do NOT know, let us be quite certain of what I DO know. | Прежде чем говорить о том, чего я не знаю, давайте уточним, что именно мне известно. |
Let us first see if I am right about the time that is past, before I make any proposal to you for the time that is to come." | Сначала посмотрим, прав ли я относительно прошлого, прежде чем я предложу вам кое-какой план на будущее. |
"Stop till I get the brandy and water. | - Стойте. Я принесу бренди и воду. |
Have some yourself." | Выпейте и вы. |
"Thank you, Percival. | - Благодарю вас, Персиваль, с удовольствием. |
The cold water with pleasure, a spoon, and the basin of sugar. | Холодной воды, чайную ложку и сахарницу для меня. |
Eau sucree, my friend-nothing more." | Сахарная вода, друг мой, - вот все, что я пью. |
"Sugar-and-water for a man of your age!-There! mix your sickly mess. | - Сахарная вода для мужчины в вашем возрасте! Вот вам! Приготовляйте вашу отвратительную смесь! |
You foreigners are all alike." | Вы, иностранцы, - все на один лад. |
"Now listen, Percival. | - Послушайте-ка, Персиваль. |
I will put our position plainly before you, as I understand it, and you shall say if I am right or wrong. | Я изложу вам положение, в котором мы очутились, а вы скажете мне, прав я или ошибаюсь. |
You and I both came back to this house from the Continent with our affairs very seriously embarrassed-" | Мы с вами вернулись сюда из-за границы с сильно пошатнувшимися делами. |
"Cut it short! | - Нельзя ли покороче? |
I wanted some thousands and you some hundreds, and without the money we were both in a fair way to go to the dogs together. | Мне нужны были тысячи, а вам - сотни. Если бы мы не достали этих денег, мы с вами вылетели бы в трубу. |
There's the situation. | Такова была ситуация. |
Make what you can of it. | Делайте из нее какой вам угодно вывод. |
Go on." | Продолжайте. |
"Well, Percival, in your own solid English words, you wanted some thousands and I wanted some hundreds, and the only way of getting them was for you to raise the money for your own necessity (with a small margin beyond for my poor little hundreds) by the help of your wife. | - Итак, Персиваль, выражаясь вашим крепким английским языком, вы нуждались в тысячах, а я - в сотнях, и добыть эти тысячи (оставив несколько сотен для меня) вы могли только с помощью вашей жены. |
What did I tell you about your wife on our way to England?-and what did I tell you again when we had come here, and when I had seen for myself the sort of woman Miss Halcombe was?" | Что я вам говорил про вашу жену по дороге в Англию? И что я вам сказал, когда мы прибыли сюда и я своими глазами увидел, что за женщина мисс Голкомб? |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
You talked nineteen to the dozen, I suppose, just as usual." | Наверно, вы, как обычно, наговорили массу разной чепухи. |
"I said this: Human ingenuity, my friend, has hitherto only discovered two ways in which a man can manage a woman. | - Я сказал: человеческая изобретательность пока что открыла только два способа подчинить женщину мужчине. |
One way is to knock her down-a method largely adopted by the brutal lower orders of the people, but utterly abhorrent to the refined and educated classes above them. | Один способ - это ежедневно колотить ее, -метод, широко применяемый в грубых, низших слоях населения, но совершенно не принятый в утонченных, высших кругах. |
The other way (much longer, much more difficult, but in the end not less certain) is never to accept a provocation at a woman's hands. | Второй способ, требующий продолжительного времени, более сложный, но не менее действенный, - держать женщину в постоянном подчинении и никогда ни в чем не уступать ей. |
It holds with animals, it holds with children, and it holds with women, who are nothing but children grown up. | Так следует поступать с животными, детьми и женщинами, которые являются не чем иным, как взрослыми детьми. |
Quiet resolution is the one quality the animals, the children, and the women all fail in. | Спокойная настойчивость - вот качество, которое отсутствует у животных, детей и женщин. |
If they can once shake this superior quality in their master, they get the better of HIM. | Если им хоть раз удалось поколебать это высшее качество в их господине, они выходят у него из повиновения. |
If they can never succeed in disturbing it, he gets the better of THEM. | Если им никогда не удается сделать этого, он держит их в постоянном подчинении. |
I said to you, Remember that plain truth when you want your wife to help you to the money. | Я сказал вам: помните эту простую истину, когда захотите, чтобы ваша жена помогла вам своими деньгами. |
I said, Remember it doubly and trebly in the presence of your wife's sister, Miss Halcombe. | Я сказал: не забывайте эту истину особенно в присутствии сестры вашей жены - мисс Голкомб. |
Have you remembered it? | Разве вы помнили об этом? |
Not once in all the implications that have twisted themselves about us in this house. | Вы ни разу не вспомнили этого незыблемого правила за все то время, когда одно за другим перед нами вставали в этом доме затруднения и осложнения. |
Every provocation that your wife and her sister could offer to you, you instantly accepted from them. | Вы с готовностью поддавались всем провокациям вашей жены или ее сестры. |
Your mad temper lost the signature to the deed, lost the ready money, set Miss Halcombe writing to the lawyer for the first time." | Из-за вашей вспыльчивости сорвалось дело с подписью - вы упустили из рук наличные деньги; вы принудили мисс Г олкомб написать поверенному первый раз... |
"First time! Has she written again?" | - Разве она написала ему вторично? |
"Yes, she has written again to-day." | - Да, написала сегодня. |
A chair fell on the pavement of the verandah-fell with a crash, as if it had been kicked down. | Стул с грохотом свалился на пол веранды, как будто его отшвырнули ногой. |
It was well for me that the Count's revelation roused Sir Percival's anger as it did. | Хорошо, что сэр Персиваль пришел в такую ярость от слов графа. |
On hearing that I had been once more discovered I started so that the railing against which I leaned cracked again. | Услыхав, что меня вторично выследили, я так вздрогнула, что парапет издал легкий треск. |
Had he followed me to the inn? | Значит, граф видел меня, когда я шла в деревню, и проследил меня до гостиницы? |
Did he infer that I must have given my letters to Fanny when I told him I had none for the post-bag. | Или понял, что я передала письма Фанни, когда я сказала ему, что у меня ничего нет для почтовой сумки? |
Even if it was so, how could he have examined the letters when they had gone straight from my hand to the bosom of the girl's dress? | Но как удалось ему узнать, что именно и кому именно я писала, когда я собственноручно передала мои письма прямо в руки Фанни и она сразу положила их к себе за пазуху? |
"Thank your lucky star," I heard the Count say next, "that you have me in the house to undo the harm as fast as you do it. | - Благодарите вашу счастливую звезду, - снова услышала я голос графа, - что я нахожусь здесь, в вашем доме, и постоянно распутываю этот злополучный клубок, который вы сами запутываете. |
Thank your lucky star that I said No when you were mad enough to talk of turning the key to-day on Miss Halcombe, as you turned it in your mischievous folly on your wife. | Благодарите вашу счастливую звезду, что я сказал "нет", когда вы, как безумец, хотели запереть на ключ мисс Голкомб, как заперли из-за дурацкой вспыльчивости вашу жену. |
Where are your eyes? | Где у вас глаза? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать