Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! if Percival is coming," he said, "harmony and melody are both at an end. - Увы, там, где Персиваль, гармонии и мелодии конец, - сказал он.
The Muse of Music, Miss Halcombe, deserts us in dismay, and I, the fat old minstrel, exhale the rest of my enthusiasm in the open air!" - Муза музыки, мисс Г олкомб, в отчаянии покидает нас, и мне, старому, толстому менестрелю, придется излить остаток своего энтузиазма на открытом воздухе!
He stalked out into the verandah, put his hands in his pockets, and resumed the Recitativo of Moses, sotto voce, in the garden. Он величественно вышел на веранду и, засунув руки в карманы, начал вполголоса исполнять в саду речитатив Моисея.
I heard Sir Percival call after him from the dining-room window. Я слышала, как сэр Персиваль окликнул его через окно столовой.
But he took no notice-he seemed determined not to hear. Но он не обратил на это никакого внимания. Казалось, он был твердо намерен ничего не слышать.
That long-deferred quiet talk between them was still to be put off, was still to wait for the Count's absolute will and pleasure. Долгожданный спокойный разговор между ними все еще откладывался, все еще зависел от доброй воли и расположения самого графа.
He had detained me in the drawing-room nearly half an hour from the time when his wife left us. Он задержал меня в гостиной на целых полчаса после ухода своей супруги.
Where had she been, and what had she been doing in that interval? Г де же она находилась и чем она была занята в этот промежуток времени?
I went upstairs to ascertain, but I made no discoveries, and when I questioned Laura, I found that she had not heard anything. Я пошла наверх, чтобы узнать об этом, но ничего не узнала. Когда я спросила Лору, оказалось, что она ничего не слышала.
Nobody had disturbed her, no faint rustling of the silk dress had been audible, either in the ante-room or in the passage. Никто ее не беспокоил, никакого шуршания шелковых юбок не доносилось до нее ни из передней, ни из коридора.
It was then twenty minutes to nine. After going to my room to get my journal, I returned, and sat with Laura, sometimes writing, sometimes stopping to talk with her. Было уже без двадцати девять, я пошла в свою комнату за дневником, вернулась и посидела с Лорой, то занимаясь своими записями, то разговаривая с ней.
Nobody came near us, and nothing happened. Никто не подходил к нам близко, ничего не случилось.
We remained together till ten o'clock. Мы пробыли вместе до десяти часов.
I then rose, said my last cheering words, and wished her good-night. Затем я поднялась, сказала ей несколько одобрительных слов на прощанье и пожелала спокойной ночи.
She locked her door again after we had arranged that I should come in and see her the first thing in the morning. Она снова заперлась на ключ, после того как мы условились, что первым долгом я навещу ее утром.
I had a few sentences more to add to my diary before going to bed myself, and as I went down again to the drawing-room after leaving Laura for the last time that weary day, I resolved merely to show myself there, to make my excuses, and then to retire an hour earlier than usual for the night. Мне оставалось дописать еще несколько фраз в моем дневнике, прежде чем лечь спать. Расставшись с Лорой, я в последний раз за этот мучительный день спустилась в гостиную просто для того, чтобы показаться, извиниться и уйти спать на час раньше обычного.
Sir Percival, and the Count and his wife, were sitting together. Сэр Персиваль и граф с супругой сидели там.
Sir Percival was yawning in an easy-chair, the Count was reading, Madame Fosco was fanning herself. Сэр Персиваль зевал в кресле, граф читал, а мадам Фоско обмахивалась веером.
Strange to say, HER face was flushed now. Как это ни странно, лицо ее горело.
She, who never suffered from the heat, was most undoubtedly suffering from it to-night. Она, никогда не страдающая от жары, безусловно страдала от нее сегодня вечером.
"I am afraid, Countess, you are not quite so well as usual?" I said. - Боюсь, графиня, что вы чувствуете себя хуже, чем обычно? - спросила я.
"The very remark I was about to make to you," she replied. - Я только что хотела сказать вам то же самое, -отвечала она.
"You are looking pale, my dear." - Вы очень бледны, моя дорогая.
My dear! "Моя дорогая"!
It was the first time she had ever addressed me with that familiarity! В первый раз она обращалась ко мне с такой фамильярностью!
There was an insolent smile too on her face when she said the words. Когда она произнесла эти слова, на лице ее появилась дерзкая улыбка.
"I am suffering from one of my bad headaches," I answered coldly. - У меня одна из моих обычных мигреней, -холодно отвечала я.
"Ah, indeed? - Вот как?
Want of exercise, I suppose? Наверно, из-за того, что вы не гуляли сегодня.
A walk before dinner would have been just the thing for you." Прогулка перед обедом была бы очень полезна для вас.
She referred to the "walk" with a strange emphasis. - Она как-то странно подчеркнула слово "прогулка".
Had she seen me go out? Уж не заметила ли она, как я уходила?
No matter if she had. The letters were safe now in Fanny's hands. Ну так что ж, теперь письма были уже в целости и сохранности у Фанни.
"Come and have a smoke, Fosco," said Sir Percival, rising, with another uneasy look at his friend. - Пойдем покурим, Фоско, - сказал сэр Персиваль, поднимаясь и бросая нерешительный взгляд на своего приятеля.
"With pleasure, Percival, when the ladies have gone to bed," replied the Count. - Когда дамы пойдут спать - с удовольствием, Персиваль, - отвечал граф.
"Excuse me, Countess, if I set you the example of retiring," I said. - Простите меня, графиня, если сегодня я уйду первая, - сказала я.
"The only remedy for such a headache as mine is going to bed." - Единственное лекарство от такой головной боли, как моя, - это сон.
I took my leave. Я попрощалась.
There was the same insolent smile on the woman's face when I shook hands with her. Когда я пожимала руку этой женщины, на лице ее по-прежнему играла дерзкая улыбка.
Sir Percival paid no attention to me. Сэр Персиваль не обратил на меня никакого внимания.
He was looking impatiently at Madame Fosco, who showed no signs of leaving the room with me. Он нетерпеливо посматривал на мадам Фоско, но она, по-видимому, вовсе не собиралась ложиться спать.
The Count smiled to himself behind his book. Граф, сидя за книгой, улыбался про себя.
There was yet another delay to that quiet talk with Sir Percival-and the Countess was the impediment this time. Для спокойного разговора с сэром Персивалем опять возникло препятствие - на этот раз им была графиня.
IX IX
June 19th.-Once safely shut into my own room, I opened these pages, and prepared to go on with that part of the day's record which was still left to write. 19 июня Когда я наконец очутилась одна в своей комнате, я открыла дневник и приготовилась продолжать мои записи о сегодняшнем дне.
For ten minutes or more I sat idle, with the pen in my hand, thinking over the events of the last twelve hours. Минут десять я сидела с пером в руке, размышляя о событиях за последние двенадцать часов.
When I at last addressed myself to my task, I found a difficulty in proceeding with it which I had never experienced before. Когда наконец я принялась за дело, передо мной встало затруднение, которого я никогда раньше не испытывала.
In spite of my efforts to fix my thoughts on the matter in hand, they wandered away with the strangest persistency in the one direction of Sir Percival and the Count, and all the interest which I tried to concentrate on my journal centred instead in that private interview between them which had been put off all through the day, and which was now to take place in the silence and solitude of the night. Несмотря на все мои усилия сосредоточиться, мысли мои с непонятной настойчивостью возвращались к сэру Персивалю и графу. Вместо дневника все мое внимание было устремлено на разговор, который откладывался в течение целого дня и должен был произойти в одиноком безмолвии ночи.
In this perverse state of my mind, the recollection of what had passed since the morning would not come back to me, and there was no resource but to close my journal and to get away from it for a little while. Пребывая в этом непривычном настроении, я совершенно не могла заставить себя припомнить, что произошло утром. Мне ничего другого не оставалось, как отложить дневник и позабыть о нем на некоторое время.
I opened the door which led from my bedroom into my sitting-room, and having passed through, pulled it to again, to prevent any accident in case of draught with the candle left on the dressing-table. Открыв дверь из спальни в мой будуар, я вошла туда и закрыла за собой двери, чтобы сквозняк не задул свечу, стоявшую на моем туалетном столике в спальной.
My sitting-room window was wide open, and I leaned out listlessly to look at the night. Окно будуара было распахнуто настежь, и я подошла к нему, чтобы посмотреть, какая ночь.
It was dark and quiet. Было темно и тихо.
Neither moon nor stars were visible. Ни луны, ни звезд на небе.
There was a smell like rain in the still, heavy air, and I put my hand out of window. В неподвижном, душном воздухе пахло дождем. Я протянула руку за окно.
No. The rain was only threatening, it had not come yet. Дождь только собирался идти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x