Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I reached the inn without meeting Sir Percival, and without noticing anything more, and was glad to find that the landlady had received Fanny with all possible kindness. | Я дошла до гостиницы, не повстречавшись с сэром Персивалем и не заметив на пути ничего подозрительного. Мне было приятно узнать, что хозяйка отнеслась к Фанни очень любезно. |
The girl had a little parlour to sit in, away from the noise of the taproom, and a clean bedchamber at the top of the house. | Девушке отвели маленькую комнату, где она могла посидеть вдали от шумной столовой, и уютную спаленку на самом верху. |
She began crying again at the sight of me, and said, poor soul, truly enough, that it was dreadful to feel herself turned out into the world as if she had committed some unpardonable fault, when no blame could be laid at her door by anybody-not even by her master, who had sent her away. | Увидев меня, она опять начала плакать и совершенно справедливо заметила, бедняжка, как тяжело, когда тебя выгоняют, будто ты совершила какой-то непростительный поступок, а на самом деле твое поведение безупречно. Даже сам хозяин, прогнавший ее, ничего не мог поставить ей в вину. |
"Try to make the best of it, Fanny," I said. | - Постарайтесь примириться с этим, Фанни, -сказала я. |
"Your mistress and I will stand your friends, and will take care that your character shall not suffer. | - Мы с вашей госпожой останемся вашими друзьями и приложим все усилия, чтобы ваши рекомендации не пострадали. |
Now, listen to me. | Теперь послушайте. |
I have very little time to spare, and I am going to put a great trust in your hands. | У меня сейчас очень мало времени. Я хочу дать вам важное поручение. |
I wish you to take care of these two letters. | Мне необходимо, чтобы вы доставили по назначению эти два письма. |
The one with the stamp on it you are to put into the post when you reach London to-morrow. | Одно, с маркой, вы опустите в почтовый ящик в Лондоне, где вы будете завтра утром. |
The other, directed to Mr. Fairlie, you are to deliver to him yourself as soon as you get home. | Другое, адресованное мистеру Фэрли, вы отдадите ему в собственные руки, как только приедете домой. |
Keep both the letters about you and give them up to no one. | Спрячьте оба письма, никому не показывайте и не отдавайте их. |
They are of the last importance to your mistress's interests." | Они имеют важное значение для вашей госпожи. |
Fanny put the letters into the bosom of her dress. | Фанни спрятала письма за пазуху. |
"There they shall stop, miss," she said, "till I have done what you tell me." | - Там они и останутся, пока я не выполню вашего приказания, мисс, - сказала она. |
"Mind you are at the station in good time to-morrow morning," I continued. | - Смотрите не опоздайте завтра на станцию, -продолжала я. |
"And when you see the housekeeper at Limmeridge give her my compliments, and say that you are in my service until Lady Glyde is able to take you back. | - И когда увидите экономку в Лиммеридже, передайте ей привет от меня и скажите, что я беру вас в услужение, пока леди Глайд не сможет взять вас обратно. |
We may meet again sooner than you think. | Может быть, мы встретимся раньше, чем вы думаете. |
So keep a good heart, and don't miss the seven o'clock train." | Итак, не падайте духом и не опоздайте завтра на поезд. |
"Thank you, miss-thank you kindly. | - Благодарю вас, мисс, очень благодарю вас! |
It gives one courage to hear your voice again. | У меня стало легче на сердце, когда я услышала ваш голос. |
Please to offer my duty to my lady, and say I left all the things as tidy as I could in the time. | Передайте миледи, что я никогда не забуду ее. Я оставила все в полном порядке. |
Oh, dear! dear! who will dress her for dinner to-day? | О господи, кто-то поможет ей сегодня переодеться к обеду! |
It really breaks my heart, miss, to think of it." | У меня сердце разрывается, мисс, как я об этом подумаю. |
When I got back to the house I had only a quarter of an hour to spare to put myself in order for dinner, and to say two words to Laura before I went downstairs. | Когда я вернулась домой, у меня оставалось всего четверть часа, чтобы привести себя в порядок и сказать два слова Лоре, перед тем как спуститься вниз к обеду. |
"The letters are in Fanny's hands," I whispered to her at the door. | - Письмо уже у Фанни, - шепнула я ей через дверь. |
"Do you mean to join us at dinner?" | - Ты будешь обедать с нами? |
"Oh, no, no-not for the world." | - О нет, нет, ни за что на свете! |
"Has anything happened? | - Что-нибудь случилось? |
Has any one disturbed you?" | Кто-нибудь приходил к тебе? |
"Yes-just now-Sir Percival--" | - Да, только что. Сэр Персиваль. |
"Did he come in?" | - Он вошел в комнату? |
"No, he frightened me by a thump on the door outside. | - Нет, он напугал меня - он так стучал в дверь! |
I said, | Я сказала: |
' Who's there?' | "Кто там?" - |
' You know,' he answered. | "Вы сами знаете, кто, - отвечал он. |
'Will you alter your mind, and tell me the rest? | - Вы передумали? Вы скажете мне все остальное? |
You shall! | Я вас заставлю! |
Sooner or later I'll wring it out of you. | Рано или поздно я все из вас вытяну! |
You know where Anne Catherick is at this moment.' | Я знаю, что вам известно, где сейчас Анна Катерик". - |
' Indeed, indeed,' I said, 'I don't.' | "Я правда-правда не знаю!" - сказала я. |
' You do!' he called back. | "Нет, знаете! - крикнул он в ответ. |
'I'll crush your obstinacy-mind that!-I'll wring it out of you!' | - Я преодолею ваше упрямство, запомните это! Я у вас все выпытаю!" |
He went away with those words-went away, Marian, hardly five minutes ago." | С этими словами, Мэриан, он ушел всего пять минут назад. |
He had not found Anne! | Он не нашел Анну! |
We were safe for that night-he had not found her yet. | Сегодня ночью мы в безопасности - он еще не нашел ее. |
"You are going downstairs, Marian? | - Ты идешь вниз, Мэриан? |
Come up again in the evening." | Приходи ко мне вечером. |
"Yes, yes. | - Да, да. |
Don't be uneasy if I am a little late-I must be careful not to give offence by leaving them too soon." | Не беспокойся, если я немного запоздаю, - я должна быть очень осмотрительной и не обидеть их тем, что рано уйду. |
The dinner-bell rang and I hastened away. | Г онг прозвонил к обеду, и я поспешила спуститься вниз. |
Sir Percival took Madame Fosco into the dining-room, and the Count gave me his arm. | Сэр Персиваль повел в столовую мадам Фоско, а граф предложил руку мне. |
He was hot and flushed, and was not dressed with his customary care and completeness. | Он был почему-то весь красный и, казалось, не мог отдышаться. Одет он был не так тщательно, как обычно. |
Had he, too, been out before dinner, and been late in getting back? or was he only suffering from the heat a little more severely than usual? | Может быть, он тоже ходил куда-то и боялся опоздать к обеду? Или сегодня он особенно страдал от жары? |
However this might be, he was unquestionably troubled by some secret annoyance or anxiety, which, with all his powers of deception, he was not able entirely to conceal. | Как бы там ни было, он был чем-то встревожен настолько, что не мог скрыть это. |
Through the whole of dinner he was almost as silent as Sir Percival himself, and he, every now and then, looked at his wife with an expression of furtive uneasiness which was quite new in my experience of him. | В продолжение обеда он был так же молчалив, как сам сэр Персиваль, и время от времени украдкой поглядывал на свою жену с выражением тревоги и неудовольствия, которых я в нем до сих пор никогда по отношению к ней не замечала. |
The one social obligation which he seemed to be self-possessed enough to perform as carefully as ever was the obligation of being persistently civil and attentive to me. | Единственным светским ритуалом, который он выполнял за обедом неукоснительно, как всегда, была его внимательность и любезность ко мне. |
What vile object he has in view I cannot still discover, but be the design what it may, invariable politeness towards myself, invariable humility towards Laura, and invariable suppression (at any cost) of Sir Percival's clumsy violence, have been the means he has resolutely and impenetrably used to get to his end ever since he set foot in this house. | Какую гнусную цель он преследует, я еще не догадалась. Какой бы она ни была, его неизменная вежливость в отношении меня, неизменная почтительность с Лорой, неизменное противодействие грубой вспыльчивости сэра Персиваля являются способами, которыми он твердо и неукоснительно пользуется для достижения этой непонятной мне цели с той самой минуты, как появился в доме. |
I suspected it when he first interfered in our favour, on the day when the deed was produced in the library, and I feel certain of it now. | Впервые я заподозрила это в тот день, когда в библиотеке он встал на нашу защиту по поводу подписи под документом. Я теперь совершенно уверена, что он преследует какую-то определенную цель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать