Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Distorted by the suspicion which had now become a part of myself, even such trifles as these looked too dangerous to be trusted without a guard-even the locked table drawer seemed to be not sufficiently protected in my absence until the means of access to it had been carefully secured as well. | Мне казалось опасным оставлять незапертыми даже эти пустяки, до такой степени я была во власти подозрений, ставших частью меня самой. В мое отсутствие замок ящика казался мне ненадежной защитой. Надо было преградить доступ к этому ящику - мне следовало запирать дверь своей комнаты. |
I found no appearance of any one having entered the room while I had been talking with Laura. | Никаких следов чужого пребывания в моей комнате я не обнаружила. |
My writing materials (which I had given the servant instructions never to meddle with) were scattered over the table much as usual. | Мои письменные принадлежности (я дала строгие указания горничной никогда не трогать их) лежали, как обычно, в беспорядке на столе. |
The only circumstance in connection with them that at all struck me was that the seal lay tidily in the tray with the pencils and the wax. | Единственное, что бросилось мне в глаза, была моя печать, аккуратно положенная на поднос вместе с карандашами и воском. |
It was not in my careless habits (I am sorry to say) to put it there, neither did I remember putting it there. | Класть ее туда, должна признаться, было не в моих привычках, к тому же я никак не могла припомнить, когда я это сделала. |
But as I could not call to mind, on the other hand, where else I had thrown it down, and as I was also doubtful whether I might not for once have laid it mechanically in the right place, I abstained from adding to the perplexity with which the day's events had filled my mind by troubling it afresh about a trifle. | С другой стороны, я не могла припомнить, куда, собственно, я ее бросила, - весьма возможно, что на этот раз я машинально положила ее на место, и я не стала ломать себе голову над этой новой загадкой, с меня было достаточно волнений сегодняшнего дня. |
I locked the door, put the key in my pocket, and went downstairs. | Я заперла дверь, положила ключ в карман и спустилась вниз. |
Madame Fosco was alone in the hall looking at the weather-glass. | Мадам Фоско была в холле одна и разглядывала барометр. |
"Still falling," she said. | - Все еще падает, - сказала она. |
"I am afraid we must expect more rain." | - Боюсь, что снова пойдет дождь. |
Her face was composed again to its customary expression and its customary colour. | - Лицо ее было, по обыкновению, бледным и непроницаемым. |
But the hand with which she pointed to the dial of the weather-glass still trembled. | Но рука, показывавшая на стрелку барометра, заметно дрожала. |
Could she have told her husband already that she had overheard Laura reviling him, in my company, as a "spy?" | Успела ли она уже передать своему мужу, как Лора в моем присутствии назвала его шпионом? |
My strong suspicion that she must have told him, my irresistible dread (all the more overpowering from its very vagueness) of the consequences which might follow, my fixed conviction, derived from various little self-betrayals which women notice in each other, that Madame Fosco, in spite of her well-assumed external civility, had not forgiven her niece for innocently standing between her and the legacy of ten thousand pounds-all rushed upon my mind together, all impelled me to speak in the vain hope of using my own influence and my own powers of persuasion for the atonement of Laura's offence. | Я сильно подозреваю, что это так. Одна мысль о последствиях, которые это может иметь, наполняет меня ужасом - ужасом тем более непреодолимым, что, по существу, я не понимаю его причины. Мадам Фоско не простила своей племяннице, что та, сама того не подозревая, стоит между нею и наследством в десять тысяч фунтов. Несмотря на ее напускную, внешне безупречную любезность, я непоколебимо уверена в этом. Моя уверенность вытекает из разных мелочей, которые женщины так хорошо умеют подмечать друг у друга. Все эти соображения мгновенно нахлынули на меня и побудили заговорить с ней в напрасной надежде употребить все мое влияние, всю силу моего красноречия, чтобы хоть как-нибудь искупить оскорбление, нанесенное графу Лорой. |
"May I trust to your kindness to excuse me, Madame Fosco, if I venture to speak to you on an exceedingly painful subject?" | - Могу ли я надеяться, мадам Фоско, что вы любезно простите меня, если я осмелюсь заговорить с вами по поводу одного чрезвычайно прискорбного случая? |
She crossed her hands in front of her and bowed her head solemnly, without uttering a word, and without taking her eyes off mine for a moment. | Она скрестила руки на груди и величественно наклонила голову, не произнеся ни слова и не спуская с меня глаз. |
"When you were so good as to bring me back my handkerchief," I went on, "I am very, very much afraid you must have accidentally heard Laura say something which I am unwilling to repeat, and which I will not attempt to defend. | - Когда вы были так добры принести мне мой носовой платок, - продолжала я, - я очень, очень боюсь, что вы могли случайно услышать слова Лоры, которые я не желаю повторять и не буду пытаться оправдывать. |
I will only venture to hope that you have not thought it of sufficient importance to be mentioned to the Count?" | Я только позволю себе надеяться, что вы не сочли их настолько важными, чтобы упоминать о них графу? |
"I think it of no importance whatever," said Madame Fosco sharply and suddenly. | - Я не придала им никакого значения! - резко и горячо сказала мадам Фоско. |
"But," she added, resuming her icy manner in a moment, "I have no secrets from my husband even in trifles. | - Но, - прибавила она, мгновенно делаясь ледяной, - у меня нет секретов от моего мужа, даже пустячных. |
When he noticed just now that I looked distressed, it was my painful duty to tell him why I was distressed, and I frankly acknowledge to you, Miss Halcombe, that I HAVE told him." | Как только он заметил мое огорченное лицо, мне пришлось исполнить свой неприятный долг и объяснить ему причину моего огорчения. Признаюсь вам откровенно, мисс Голкомб, я все рассказала ему. |
I was prepared to hear it, and yet she turned me cold all over when she said those words. | Я была готова к этому, однако вся похолодела при ее словах. |
"Let me earnestly entreat you, Madame Fosco-let me earnestly entreat the Count-to make some allowances for the sad position in which my sister is placed. | - Разрешите мне со всей серьезностью умолять вас, мадам Фоско, и умолять графа принять во внимание печальные обстоятельства, в которых сейчас находится моя сестра. |
She spoke while she was smarting under the insult and injustice inflicted on her by her husband, and she was not herself when she said those rash words. | Она сказала это, когда была вне себя от несправедливой обиды, нанесенной ей мужем. Она сама не помнила, что говорила, когда произнесла эти опрометчивые слова. |
May I hope that they will be considerately and generously forgiven?" | Могу ли я надеяться, что, принимая все это во внимание, ее слова будут великодушно прощены? |
"Most assuredly," said the Count's quiet voice behind me. | - Безусловно! - сказал за моей спиной спокойный голос графа. |
He had stolen on us with his noiseless tread and his book in his hand from the library. | Он подкрался к нам своей бесшумной походкой, держа в руках книгу. |
"When Lady Glyde said those hasty words," he went on, "she did me an injustice which I lament-and forgive. | - Когда леди Глайд произнесла эти необдуманные слова, - продолжал он, - она совершила несправедливость по отношению ко мне, которую я оплакиваю - и прощаю. |
Let us never return to the subject, Miss Halcombe; let us all comfortably combine to forget it from this moment." | Не будем никогда больше возвращаться к этому, мисс Голкомб. Постараемся предать эти слова забвению. |
"You are very kind," I said, "you relieve me inexpressibly." | - Вы так добры, - пробормотала я, - вы снимаете такую огромную тяжесть с моей души!.. |
I tried to continue, but his eyes were on me; his deadly smile that hides everything was set, hard, and unwavering on his broad, smooth face. | Я попыталась продолжать, но его глаза не отрывались от меня, его страшная улыбка, скрывающая его истинные чувства, безжалостно и неумолимо застыла на его широком, гладком лице. |
My distrust of his unfathomable falseness, my sense of my own degradation in stooping to conciliate his wife and himself, so disturbed and confused me, that the next words failed on my lips, and I stood there in silence. | Моя уверенность в его безграничной фальшивости, сознание, до чего я унизилась, вымаливая прощения у него и у его жены, привела меня в такое смятение, что слова замерли на моих устах, и я молча стояла перед ним. |
"I beg you on my knees to say no more, Miss Halcombe-I am truly shocked that you should have thought it necessary to say so much." | - Я на коленях умоляю вас не говорить больше об этом, мисс Голкомб. Я воистину потрясен, что вы сочли нужным сказать так много! |
With that polite speech he took my hand-oh, how I despise myself! oh, how little comfort there is even in knowing that I submitted to it for Laura's sake!-he took my hand and put it to his poisonous lips. | - С этими любезными словами он взял мою руку - о, как я себя презираю, как мало утешает меня сознание, что я покорилась этому ради Лоры! - он взял мою руку и поднес к своим ядовитым губам. |
Never did I know all my horror of him till then. | До этих пор я еще никогда не чувствовала с такой предельной ясностью, как велик мой ужас перед ним. |
That innocent familiarity turned my blood as if it had been the vilest insult that a man could offer me. | Эта безобидная фамильярность потрясла меня, как самое гнусное оскорбление, которое мужчина мог бы мне нанести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать