Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was alone with him, Marian-his cruel hand was bruising my arm-what could I do?" | - Я была с ним одна, Мэриан, он вцепился в мою руку - мне было так больно! Что мне оставалось делать? |
"Is the mark on your arm still? | - На твоей руке остался синяк? |
Let me see it." | Покажи мне его. |
"Why do you want to see it?" | - Зачем? |
"I want to see it, Laura, because our endurance must end, and our resistance must begin to-day. | - Я хочу его видеть, Лора, ибо надо положить конец нашему терпению. С сегодняшнего дня мы должны начать сопротивляться. |
That mark is a weapon to strike him with. | Этот синяк - оружие против него. |
Let me see it now-I may have to swear to it at some future time." | Дай мне взглянуть на синяк - может быть, в дальнейшем мне придется показать под присягой, что я его видела. |
"Oh, Marian, don't look so-don't talk so! | - О Мэриан, не гляди так! Не говори так! |
It doesn't hurt me now!" | Мне уже не больно. |
"Let me see it!" | - Покажи мне синяк! |
She showed me the marks. | Она показала мне свои синяки. |
I was past grieving over them, past crying over them, past shuddering over them. | Мне было уже не до слез, я не могла ни жалеть ее, ни содрогаться при виде этих синяков. |
They say we are either better than men, or worse. | Говорят, что мы, женщины, либо лучше, либо хуже мужчин. |
If the temptation that has fallen in some women's way, and made them worse, had fallen in mine at that moment-Thank God! my face betrayed nothing that his wife could read. | Если бы сейчас он появился передо мной, я бы не устояла от искушения... Но, слава создателю, его жена ничего не заметила на моем лице. |
The gentle, innocent, affectionate creature thought I was frightened for her and sorry for her, and thought no more. | Кроткая, невинная, любящая, она думала только, что я жалею ее и боюсь за нее, не больше. |
"Don't think too seriously of it, Marian," she said simply, as she pulled her sleeve down again. "It doesn't hurt me now." | - Не принимай мои синяки слишком близко к сердцу, - сказала она, спуская рукав, - мне сейчас уже не больно. |
"I will try to think quietly of it, my love, for your sake.-Well! well! | - Ради тебя я постараюсь не думать о них, моя дорогая. Ну хорошо. |
And you told him all that Anne Catherick had said to you-all that you told me?" | Значит, ты передала ему все, что сказала тебе Анна Катерик, - то самое, о чем ты говорила и мне? |
"Yes, all. | - Да, все. |
He insisted on it-I was alone with him-I could conceal nothing." | Он этого требовал - я была с ним одна, - я ничего не могла скрыть от него. |
"Did he say anything when you had done?" | - Когда ты замолчала, он что-нибудь сказал? |
"He looked at me, and laughed to himself in a mocking, bitter way. | - Он посмотрел на меня и засмеялся насмешливо, злобно. |
'I mean to have the rest out of you,' he said, 'do you hear?-the rest.' | "Я заставлю вас признаться во всем! - сказал он. - Вы слышите? Я хочу знать все остальное!" |
I declared to him solemnly that I had told him everything I knew. | Я клялась, что рассказала ему все. |
'Not you,' he answered, 'you know more than you choose to tell. | "О нет! - отвечал он. - Вы знаете гораздо больше, чем хотите в этом признаться. |
Won't you tell it? | Вы не желаете говорить? |
You shall! | Я вас заставлю! |
I'll wring it out of you at home if I can't wring it out of you here.' | Я выпытаю из вас все, если не здесь, то дома!" |
He led me away by a strange path through the plantation-a path where there was no hope of our meeting you-and he spoke no more till we came within sight of the house. | Он повел меня домой незнакомой дорогой - я уже больше не надеялась, что встречу тебя, - и молчал, пока вдали не показался наш дом. |
Then he stopped again, and said, | Тогда он остановился и сказал: |
'Will you take a second chance, if I give it to you? | "Я еще раз даю вам возможность во всем мне признаться. |
Will you think better of it, and tell me the rest?' | Может быть, вы передумали и скажете мне все остальное?" |
I could only repeat the same words I had spoken before. | Я могла только повторить ему то же самое, что рассказала перед этим. |
He cursed my obstinacy, and went on, and took me with him to the house. | Он начал осыпать меня проклятиями за мое "упрямство" и пошел дальше - и привел меня домой. |
'You can't deceive me,' he said, 'you know more than you choose to tell. | "Вам не удастся обмануть меня, - сказал он. -Вы знаете больше, чем хотите рассказать. |
I'll have your secret out of you, and I'll have it out of that sister of yours as well. | Я вытяну из вас все - и из вашей сестры тоже. |
There shall be no more plotting and whispering between you. | Мне надоели ваши перешептывания и секреты, их больше не будет. |
Neither you nor she shall see each other again till you have confessed the truth. | Ни вы, ни она не увидите больше друг друга, пока во всем не признаетесь мне. |
I'll have you watched morning, noon, and night, till you confess the truth.' | Вас будут сторожить и днем и ночью, пока вы не скажете мне всю правду". |
He was deaf to everything I could say. | Он был глух к моим мольбам и уверениям. |
He took me straight upstairs into my own room. | Он отвел меня в мою спальню. |
Fanny was sitting there, doing some work for me, and he instantly ordered her out. | Фанни сидела здесь и занималась починкой. Он приказал ей немедленно удалиться. |
'I'll take good care YOU'RE not mixed up in the conspiracy,' he said. | "Я позабочусь о том, чтобы вас не втянули в этот заговор, - сказал он. |
' You shall leave this house to-day. | - Вы сегодня же уедете. |
If your mistress wants a maid, she shall have one of my choosing.' | Если вашей госпоже угодно иметь горничную -я ей выберу горничную по своему усмотрению". |
He pushed me into the room, and locked the door on me. | Он втолкнул меня в комнату и запер за мной дверь на ключ. |
He set that senseless woman to watch me outside, Marian! | Потом прислал эту бесчувственную женщину сторожить меня, Мэриан! |
He looked and spoke like a madman. | Он выглядел и разговаривал, как сумасшедший. |
You may hardly understand it-he did indeed." | Тебе, наверно, не верится, но это вправду было так. |
"I do understand it, Laura. | - Я верю, я все понимаю, Лора. |
He is mad-mad with the terrors of a guilty conscience. | Он сошел с ума - сошел с ума от страха, ибо у него совесть нечиста. |
Every word you have said makes me positively certain that when Anne Catherick left you yesterday you were on the eve of discovering a secret which might have been your vile husband's ruin, and he thinks you HAVE discovered it. | После твоего рассказа я совершенно уверена, что вчера Анна Катерик хотела рассказать тебе тайну, которая может погубить твоего мужа, - он думает, что ты уже знаешь эту тайну. |
Nothing you can say or do will quiet that guilty distrust, and convince his false nature of your truth. | Что бы ты ни сказала ему теперь, он не успокоится, - ничто не убедит его, что ты говоришь правду. |
I don't say this, my love, to alarm you. I say it to open your eyes to your position, and to convince you of the urgent necessity of letting me act, as I best can, for your protection while the chance is our own. | Я говорю все это не для того, чтобы напугать тебя, ангел мой, а для того, чтобы открыть тебе глаза на положение, в котором ты находишься. Я хочу убедить тебя, что мне необходимо действовать в твою защиту, пока шансы еще на нашей стороне. |
Count Fosco's interference has secured me access to you to-day, but he may withdraw that interference to-morrow. | Благодаря вмешательству графа Фоско я могла повидать тебя сегодня, но завтра граф может не пожелать больше вмешиваться. |
Sir Percival has already dismissed Fanny because she is a quick-witted girl, and devotedly attached to you, and has chosen a woman to take her place who cares nothing for your interests, and whose dull intelligence lowers her to the level of the watch-dog in the yard. | Сэр Персиваль выгнал Фанни, потому что она сообразительная девушка и искренне предана тебе, а выбрал на ее место женщину, которая относится к тебе с полным равнодушием, равную по тупости цепному псу во дворе. |
It is impossible to say what violent measures he may take next, unless we make the most of our opportunities while we have them." | Невозможно предугадать, какие жестокие меры он предпримет в дальнейшем, если только мы не используем все наши возможности, пока они у нас есть. |
"What can we do, Marian? | - Но что мы можем сделать, Мэриан? |
Oh, if we could only leave this house, never to see it again!" | О, если бы мы могли навсегда уехать отсюда и никогда больше сюда не возвращаться! |
"Listen to me, my love, and try to think that you are not quite helpless so long as I am here with you." | - Выслушай меня, ангел мой, и постарайся поверить, что ты не совсем беззащитна, пока я с тобой. |
"I will think so-I do think so. | - Я постараюсь - я уже верю в это. |
Don't altogether forget poor Fanny in thinking of me. | Но не думай только обо мне - не забудь про бедную Фанни. |
She wants help and comfort too." | Она тоже нуждается в утешении и помощи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать