Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was alone with him, Marian-his cruel hand was bruising my arm-what could I do?" - Я была с ним одна, Мэриан, он вцепился в мою руку - мне было так больно! Что мне оставалось делать?
"Is the mark on your arm still? - На твоей руке остался синяк?
Let me see it." Покажи мне его.
"Why do you want to see it?" - Зачем?
"I want to see it, Laura, because our endurance must end, and our resistance must begin to-day. - Я хочу его видеть, Лора, ибо надо положить конец нашему терпению. С сегодняшнего дня мы должны начать сопротивляться.
That mark is a weapon to strike him with. Этот синяк - оружие против него.
Let me see it now-I may have to swear to it at some future time." Дай мне взглянуть на синяк - может быть, в дальнейшем мне придется показать под присягой, что я его видела.
"Oh, Marian, don't look so-don't talk so! - О Мэриан, не гляди так! Не говори так!
It doesn't hurt me now!" Мне уже не больно.
"Let me see it!" - Покажи мне синяк!
She showed me the marks. Она показала мне свои синяки.
I was past grieving over them, past crying over them, past shuddering over them. Мне было уже не до слез, я не могла ни жалеть ее, ни содрогаться при виде этих синяков.
They say we are either better than men, or worse. Говорят, что мы, женщины, либо лучше, либо хуже мужчин.
If the temptation that has fallen in some women's way, and made them worse, had fallen in mine at that moment-Thank God! my face betrayed nothing that his wife could read. Если бы сейчас он появился передо мной, я бы не устояла от искушения... Но, слава создателю, его жена ничего не заметила на моем лице.
The gentle, innocent, affectionate creature thought I was frightened for her and sorry for her, and thought no more. Кроткая, невинная, любящая, она думала только, что я жалею ее и боюсь за нее, не больше.
"Don't think too seriously of it, Marian," she said simply, as she pulled her sleeve down again. "It doesn't hurt me now." - Не принимай мои синяки слишком близко к сердцу, - сказала она, спуская рукав, - мне сейчас уже не больно.
"I will try to think quietly of it, my love, for your sake.-Well! well! - Ради тебя я постараюсь не думать о них, моя дорогая. Ну хорошо.
And you told him all that Anne Catherick had said to you-all that you told me?" Значит, ты передала ему все, что сказала тебе Анна Катерик, - то самое, о чем ты говорила и мне?
"Yes, all. - Да, все.
He insisted on it-I was alone with him-I could conceal nothing." Он этого требовал - я была с ним одна, - я ничего не могла скрыть от него.
"Did he say anything when you had done?" - Когда ты замолчала, он что-нибудь сказал?
"He looked at me, and laughed to himself in a mocking, bitter way. - Он посмотрел на меня и засмеялся насмешливо, злобно.
'I mean to have the rest out of you,' he said, 'do you hear?-the rest.' "Я заставлю вас признаться во всем! - сказал он. - Вы слышите? Я хочу знать все остальное!"
I declared to him solemnly that I had told him everything I knew. Я клялась, что рассказала ему все.
'Not you,' he answered, 'you know more than you choose to tell. "О нет! - отвечал он. - Вы знаете гораздо больше, чем хотите в этом признаться.
Won't you tell it? Вы не желаете говорить?
You shall! Я вас заставлю!
I'll wring it out of you at home if I can't wring it out of you here.' Я выпытаю из вас все, если не здесь, то дома!"
He led me away by a strange path through the plantation-a path where there was no hope of our meeting you-and he spoke no more till we came within sight of the house. Он повел меня домой незнакомой дорогой - я уже больше не надеялась, что встречу тебя, - и молчал, пока вдали не показался наш дом.
Then he stopped again, and said, Тогда он остановился и сказал:
'Will you take a second chance, if I give it to you? "Я еще раз даю вам возможность во всем мне признаться.
Will you think better of it, and tell me the rest?' Может быть, вы передумали и скажете мне все остальное?"
I could only repeat the same words I had spoken before. Я могла только повторить ему то же самое, что рассказала перед этим.
He cursed my obstinacy, and went on, and took me with him to the house. Он начал осыпать меня проклятиями за мое "упрямство" и пошел дальше - и привел меня домой.
'You can't deceive me,' he said, 'you know more than you choose to tell. "Вам не удастся обмануть меня, - сказал он. -Вы знаете больше, чем хотите рассказать.
I'll have your secret out of you, and I'll have it out of that sister of yours as well. Я вытяну из вас все - и из вашей сестры тоже.
There shall be no more plotting and whispering between you. Мне надоели ваши перешептывания и секреты, их больше не будет.
Neither you nor she shall see each other again till you have confessed the truth. Ни вы, ни она не увидите больше друг друга, пока во всем не признаетесь мне.
I'll have you watched morning, noon, and night, till you confess the truth.' Вас будут сторожить и днем и ночью, пока вы не скажете мне всю правду".
He was deaf to everything I could say. Он был глух к моим мольбам и уверениям.
He took me straight upstairs into my own room. Он отвел меня в мою спальню.
Fanny was sitting there, doing some work for me, and he instantly ordered her out. Фанни сидела здесь и занималась починкой. Он приказал ей немедленно удалиться.
'I'll take good care YOU'RE not mixed up in the conspiracy,' he said. "Я позабочусь о том, чтобы вас не втянули в этот заговор, - сказал он.
' You shall leave this house to-day. - Вы сегодня же уедете.
If your mistress wants a maid, she shall have one of my choosing.' Если вашей госпоже угодно иметь горничную -я ей выберу горничную по своему усмотрению".
He pushed me into the room, and locked the door on me. Он втолкнул меня в комнату и запер за мной дверь на ключ.
He set that senseless woman to watch me outside, Marian! Потом прислал эту бесчувственную женщину сторожить меня, Мэриан!
He looked and spoke like a madman. Он выглядел и разговаривал, как сумасшедший.
You may hardly understand it-he did indeed." Тебе, наверно, не верится, но это вправду было так.
"I do understand it, Laura. - Я верю, я все понимаю, Лора.
He is mad-mad with the terrors of a guilty conscience. Он сошел с ума - сошел с ума от страха, ибо у него совесть нечиста.
Every word you have said makes me positively certain that when Anne Catherick left you yesterday you were on the eve of discovering a secret which might have been your vile husband's ruin, and he thinks you HAVE discovered it. После твоего рассказа я совершенно уверена, что вчера Анна Катерик хотела рассказать тебе тайну, которая может погубить твоего мужа, - он думает, что ты уже знаешь эту тайну.
Nothing you can say or do will quiet that guilty distrust, and convince his false nature of your truth. Что бы ты ни сказала ему теперь, он не успокоится, - ничто не убедит его, что ты говоришь правду.
I don't say this, my love, to alarm you. I say it to open your eyes to your position, and to convince you of the urgent necessity of letting me act, as I best can, for your protection while the chance is our own. Я говорю все это не для того, чтобы напугать тебя, ангел мой, а для того, чтобы открыть тебе глаза на положение, в котором ты находишься. Я хочу убедить тебя, что мне необходимо действовать в твою защиту, пока шансы еще на нашей стороне.
Count Fosco's interference has secured me access to you to-day, but he may withdraw that interference to-morrow. Благодаря вмешательству графа Фоско я могла повидать тебя сегодня, но завтра граф может не пожелать больше вмешиваться.
Sir Percival has already dismissed Fanny because she is a quick-witted girl, and devotedly attached to you, and has chosen a woman to take her place who cares nothing for your interests, and whose dull intelligence lowers her to the level of the watch-dog in the yard. Сэр Персиваль выгнал Фанни, потому что она сообразительная девушка и искренне предана тебе, а выбрал на ее место женщину, которая относится к тебе с полным равнодушием, равную по тупости цепному псу во дворе.
It is impossible to say what violent measures he may take next, unless we make the most of our opportunities while we have them." Невозможно предугадать, какие жестокие меры он предпримет в дальнейшем, если только мы не используем все наши возможности, пока они у нас есть.
"What can we do, Marian? - Но что мы можем сделать, Мэриан?
Oh, if we could only leave this house, never to see it again!" О, если бы мы могли навсегда уехать отсюда и никогда больше сюда не возвращаться!
"Listen to me, my love, and try to think that you are not quite helpless so long as I am here with you." - Выслушай меня, ангел мой, и постарайся поверить, что ты не совсем беззащитна, пока я с тобой.
"I will think so-I do think so. - Я постараюсь - я уже верю в это.
Don't altogether forget poor Fanny in thinking of me. Но не думай только обо мне - не забудь про бедную Фанни.
She wants help and comfort too." Она тоже нуждается в утешении и помощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x