Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt directly that Fanny's departure offered us a safe means of communication with London and with Limmeridge House, of which it might be very important to avail ourselves. | Я сразу же сообразила, что с отъездом Фанни нам представляется случай отправить письма в Лондон и Лиммеридж, что было крайне важно. |
Accordingly, I told her that she might expect to hear from her mistress or from me in the course of the evening, and that she might depend on our both doing all that lay in our power to help her, under the trial of leaving us for the present. | Поэтому я предупредила ее, что вечером принесу ей известия от ее госпожи и что обе мы сделаем все, чтобы помочь ей. |
Those words said, I shook hands with her and went upstairs. | С этими словами я пожала ей руку и отправилась наверх. |
The door which led to Laura's room was the door of an ante-chamber opening on to the passage. | Дверь комнаты Лоры вела в маленькую переднюю, а затем уже в коридор. |
When I tried it, it was bolted on the inside. | Когда я попробовала открыть дверь в переднюю, она оказалась закрытой изнутри. |
I knocked, and the door was opened by the same heavy, overgrown housemaid whose lumpish insensibility had tried my patience so severely on the day when I found the wounded dog. | Я постучала, и та самая толстая служанка, которая с такой тупой бесчувственностью отнеслась к раненой собаке, показалась на пороге. |
I had, since that time, discovered that her name was Margaret Porcher, and that she was the most awkward, slatternly, and obstinate servant in the house. | Ее звали Маргарет Порчер. Она была самой неуклюжей, глупой и упрямой из всей здешней прислуги. |
On opening the door she instantly stepped out to the threshold, and stood grinning at me in stolid silence. | Ухмыляясь, она молча застыла на пороге. |
"Why do you stand there?" I said. | - Почему вы торчите здесь? - спросила я. |
"Don't you see that I want to come in?" | - Разве вы не видите, что я хочу пройти? |
"Ah, but you mustn't come in," was the answer, with another and a broader grin still. | - Но вы не войдете, - сказала она, ухмыляясь во весь рот. |
"How dare you talk to me in that way? | - Как вы смеете так разговаривать? |
Stand back instantly!" | Посторонитесь сию же минуту! |
She stretched out a great red hand and arm on each side of her, so as to bar the doorway, and slowly nodded her addle head at me. | Она загородила мне дорогу всей своей тушей, обхватила двери огромными красными лапами и кивнула безмозглой головой. |
"Master's orders," she said, and nodded again. | - Приказ хозяина, - сказала она и кивнула опять. |
I had need of all my self-control to warn me against contesting the matter with HER, and to remind me that the next words I had to say must be addressed to her master. | Мне пришлось собрать все свои силы, чтобы удержаться и не высказать, что я думала о ней и о ее хозяине. Я вовремя вспомнила, что должна обратиться за разъяснениями к нему самому. |
I turned my back on her, and instantly went downstairs to find him. | Я сейчас же пошла вниз искать его. |
My resolution to keep my temper under all the irritations that Sir Percival could offer was, by this time, as completely forgotten-I say so to my shame-as if I had never made it. | К стыду своему, должна признаться, что мое решение держать себя в руках и не раздражаться на сэра Персиваля было начисто забыто. |
It did me good, after all I had suffered and suppressed in that house-it actually did me good to feel how angry I was. | После всего того, что я вытерпела и подавляла в себе в этом доме, мне было прямо-таки приятно чувствовать, как сильно я рассердилась. |
The drawing-room and the breakfast-room were both empty. | В столовой и гостиной никого не было. |
I went on to the library, and there I found Sir Percival, the Count, and Madame Fosco. | В библиотеке я застала сэра Персиваля, графа и мадам Фоско. |
They were all three standing up, close together, and Sir Percival had a little slip of paper in his hand. | Они стояли вместе. Сэр Персиваль держал в руках какой-то клочок бумаги. |
As I opened the door I heard the Count say to him, | Открывая дверь, я услышала, как граф сказал ему: |
"No-a thousand times over, no." | - Нет, тысячу раз нет! |
I walked straight up to him, and looked him full in the face. | Я подошла к нему и посмотрела прямо ему в лицо. |
"Am I to understand, Sir Percival, that your wife's room is a prison, and that your housemaid is the gaoler who keeps it?" I asked. | - Правильно ли я поняла, сэр Персиваль? Комната вашей жены - тюрьма, а ваша служанка -тюремщик, который сторожит ее? - спросила я. |
"Yes, that is what you are to understand," he answered. | - Да, вам придется это понять, - отвечал он. |
"Take care my gaoler hasn't got double duty to do-take care your room is not a prison too." | - Берегитесь, как бы моему тюремщику не пришлось сторожить двух, берегитесь, чтобы ваша комната тоже не стала тюрьмой! |
"Take YOU care how you treat your wife, and how you threaten ME," I broke out in the heat of my anger. | - Берегитесь вы сами! Как смеете вы так обращаться с вашей женой и угрожать мне! -вскричала я в бешенстве. |
"There are laws in England to protect women from cruelty and outrage. | - В Англии существуют законы, чтобы защитить женщину от жестокого обращения и оскорбления! |
If you hurt a hair of Laura's head, if you dare to interfere with my freedom, come what may, to those laws I will appeal." | Если вы тронете хоть один волосок на Лориной голове, если вы осмелитесь посягнуть на мою свободу, - будь что будет, но я обращусь к этим законам. |
Instead of answering me he turned round to the Count. | Вместо ответа он повернулся к графу. |
"What did I tell you?" he asked. | - Что я вам говорил? - спросил он. |
"What do you say now?" | - Что вы теперь скажете? |
"What I said before," replied the Count-"No." | - То, что говорил раньше, - отвечал граф. - Нет. |
Even in the vehemence of my anger I felt his calm, cold, grey eyes on my face. | Даже сейчас, несмотря на свой гнев, я чувствовала на себе спокойные, холодные, стальные глаза графа. |
They turned away from me as soon as he had spoken, and looked significantly at his wife. | Как только он проговорил свое категорическое "нет", он оторвал свой взгляд от меня и многозначительно посмотрел на жену. |
Madame Fosco immediately moved close to my side, and in that position addressed Sir Percival before either of us could speak again. | Мадам Фоско немедленно придвинулась ко мне и, стоя рядом со мной, обратилась к сэру Персивалю прежде, чем мы успели произнести хоть единое слово. |
"Favour me with your attention for one moment," she said, in her clear icily-suppressed tones. | - Будьте любезны выслушать меня, - сказала она ледяным тоном. |
"I have to thank you, Sir Percival, for your hospitality, and to decline taking advantage of it any longer. | - Благодарю вас за гостеприимство, сэр Персиваль, я вынуждена отказаться от него в дальнейшем. |
I remain in no house in which ladies are treated as your wife and Miss Halcombe have been treated here to-day!" | Я не останусь в доме, где с дамами обращаются подобно тому, как сегодня обошлись с вашей женой или с мисс Голкомб. |
Sir Percival drew back a step, and stared at her in dead silence. | Сэр Персиваль попятился и уставился на нее в мертвом молчании. |
The declaration he had just heard-a declaration which he well knew, as I well knew, Madame Fosco would not have ventured to make without her husband's permission-seemed to petrify him with surprise. | Он буквально замер от удивления, услышав декларацию мадам Фоско, на которую, как хорошо было известно и ему и мне, она никогда не отважилась бы без разрешения своего мужа. |
The Count stood by, and looked at his wife with the most enthusiastic admiration. | Граф стоял подле сэра Персиваля и смотрел на жену с нескрываемым восхищением. |
"She is sublime!" he said to himself. | - Божественная женщина! - сказал он вполголоса. |
He approached her while he spoke, and drew her hand through his arm. | С этими словами подошел к ней и взял ее под руку. |
"I am at your service, Eleanor," he went on, with a quiet dignity that I had never noticed in him before. | - Я к вашим услугам, Элеонора, - проговорил он со спокойным достоинством, которого я никогда раньше не замечала в нем. |
"And at Miss Halcombe's service, if she will honour me by accepting all the assistance I can offer her." | - И к услугам мисс Голкомб, если она окажет мне честь принять всяческое содействие, которое я ей предлагаю. |
"Damn it! what do you mean?" cried Sir Percival, as the Count quietly moved away with his wife to the door. | - Черт возьми! Что это значит? - вскричал сэр Персиваль, когда граф вместе с мадам Фоско спокойно направился к двери. |
"At other times I mean what I say, but at this time I mean what my wife says," replied the impenetrable Italian. | - В другое время это значило бы то, что я хотел сказать, но в данную минуту это значит то, что сказала моя жена, - отвечал непостижимый итальянец. |
"We have changed places, Percival, for once, and Madame Fosco's opinion is-mine." | - Мы впервые поменялись местами, Персиваль, и решение мадам Фоско - мое решение. |
Sir Percival crumpled up the paper in his hand, and pushing past the Count, with another oath, stood between him and the door. | Сэр Персиваль скомкал клочок бумаги, который держал в руке, и, с проклятьем оттолкнув графа, стал перед ним у дверей. |
"Have your own way," he said, with baffled rage in his low, half-whispering tones. | - Будь по-вашему! - сказал он глухим от ярости голосом. |
"Have your own way-and see what comes of it." | - Будь по-вашему, но вот посмотрите, к чему это приведет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать