Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I quitted the room, there were no signs, in the house or out of it, of Sir Percival's return. Когда я вышла из столовой, никаких признаков сэра Персиваля ни в доме, ни снаружи не было.
I left the Count with a piece of sugar between his lips, and the vicious cockatoo scrambling up his waistcoat to get at it, while Madame Fosco, sitting opposite to her husband, watched the proceedings of his bird and himself as attentively as if she had never seen anything of the sort before in her life. Я оставила графа, когда он с куском сахара в зубах приглашал своего злющего какаду взобраться вверх по его жилету и добыть это лакомство, а мадам Фоско, сидя напротив него, наблюдала за ним и птицей так внимательно, будто никогда за всю свою жизнь не видела ничего более интересного. Я оставила их и тихонько вышла из дома.
On my way to the plantation I kept carefully beyond the range of view from the luncheon-room window. По дороге к парку я старательно пряталась за деревьями, чтобы меня не увидали из окон столовой.
Nobody saw me and nobody followed me. Никто не увидел меня, никто за мной не следил.
It was then a quarter to three o'clock by my watch. На моих часах было уже без четверти три.
Once among the trees I walked rapidly, until I had advanced more than half-way through the plantation. В парке я ускорила шаги и быстро прошла половину дороги.
At that point I slackened my pace and proceeded cautiously, but I saw no one, and heard no voices. Потом я стала идти медленно и осторожно, но по-прежнему никого не видела и не слышала ничьих шагов.
By little and little I came within view of the back of the boat-house-stopped and listened-then went on, till I was close behind it, and must have heard any persons who were talking inside. Мало-помалу я подошла к беседке, остановилась, прислушалась, подошла еще ближе - настолько близко, что, если бы в беседке кто-то был, я бы услышала.
Still the silence was unbroken-still far and near no sign of a living creature appeared anywhere. Стояла полная тишина, кругом не было ни единой души.
After skirting round by the back of the building, first on one side and then on the other, and making no discoveries, I ventured in front of it, and fairly looked in. Обойдя беседку, я наконец осмелилась заглянуть в нее.
The place was empty. Беседка была пуста. В ней не было никого.
I called, Я позвала:
"Laura!"-at first softly, then louder and louder. "Лора!" - сначала тихо, потом громче.
No one answered and no one appeared. Никто не появился, никто не откликнулся.
For all that I could see and hear, the only human creature in the neighbourhood of the lake and the plantation was myself. Судя по всему, единственным человеком по соседству с озером и парком была я сама.
My heart began to beat violently, but I kept my resolution, and searched, first the boat-house and then the ground in front of it, for any signs which might show me whether Laura had really reached the place or not. Сердце мое забилось от волнения, но я не поддалась ему и начала искать сначала в беседке, потом вокруг нее - не найду ли каких-нибудь признаков, что Лора действительно была здесь.
No mark of her presence appeared inside the building, but I found traces of her outside it, in footsteps on the sand. В беседке я ничего не нашла, зато снаружи увидела следы на песке.
I detected the footsteps of two persons-large footsteps like a man's, and small footsteps, which, by putting my own feet into them and testing their size in that manner, I felt certain were Laura's. На песке были отпечатки двух пар ног -большие мужские следы и маленькие. Я поставила свою ногу на маленькие и убедилась, что это следы Лоры.
The ground was confusedly marked in this way just before the boat-house. Close against one side of it, under shelter of the projecting roof, I discovered a little hole in the sand-a hole artificially made, beyond a doubt. В одном месте, неподалеку от беседки, при ближайшем рассмотрении я заметила в песке ямку - было совершенно очевидно, что это углубление сделано чьими-то руками.
I just noticed it, and then turned away immediately to trace the footsteps as far as I could, and to follow the direction in which they might lead me. Я стала искать следы дальше, желая узнать, в каком они шли направлении.
They led me, starting from the left-hand side of the boat-house, along the edge of the trees, a distance, I should think, of between two and three hundred yards, and then the sandy ground showed no further trace of them. Следы вели налево от беседки, к опушке парка, потом исчезали.
Feeling that the persons whose course I was tracking must necessarily have entered the plantation at this point, I entered it too. Предполагая, что люди, чьи следы я видела на песке, вошли здесь в лес, я начала искать тропинку.
At first I could find no path, but I discovered one afterwards, just faintly traced among the trees, and followed it. Сначала я не заметила ее, но потом нашла.
It took me, for some distance, in the direction of the village, until I stopped at a point where another foot-track crossed it. По тропинке я дошла почти до самой деревни, потом эту тропинку пересекла другая.
The brambles grew thickly on either side of this second path. I stood looking down it, uncertain which way to take next, and while I looked I saw on one thorny branch some fragments of fringe from a woman's shawl. Я свернула на нее и увидела на одном из кустов, обрамлявших дорожку, кусочек бахромы от женской шали.
A closer examination of the fringe satisfied me that it had been torn from a shawl of Laura's, and I instantly followed the second path. Я сняла его, убедилась, что Лора проходила здесь, и пошла дальше.
It brought me out at last, to my great relief, at the back of the house. К моей радости, дорожка привела меня прямо к дому.
I say to my great relief, because I inferred that Laura must, for some unknown reason, have returned before me by this roundabout way. К моей радости, ибо я убедилась, что Лора по той или иной причине выбрала окольный путь и уже вернулась домой.
I went in by the court-yard and the offices. Я прошла мимо служб через конюшенный двор.
The first person whom I met in crossing the servants' hall was Mrs. Michelson, the housekeeper. Первым человеком, которого я встретила, была домоправительница - миссис Майклсон.
"Do you know," I asked, "whether Lady Glyde has come in from her walk or not?" - Вы не знаете, леди Глайд вернулась с прогулки или нет?
"My lady came in a little while ago with Sir Percival," answered the housekeeper. - Миледи с сэром Персивалем недавно вернулись, - отвечала домоправительница.
"I am afraid, Miss Halcombe, something very distressing has happened." - Боюсь, мисс Голкомб, что случилась какая-то большая неприятность.
My heart sank within me. Сердце мое упало.
"You don't mean an accident?" I said faintly. - Какое-нибудь несчастье, вы хотите сказать? -спросила я ослабевшим голосом.
"No, no-thank God, no accident. - Нет, нет, слава богу, никакого несчастья не произошло.
But my lady ran upstairs to her own room in tears, and Sir Percival has ordered me to give Fanny warning to leave in an hour's time." Но миледи вся в слезах побежала наверх в свою комнату, а сэр Персиваль приказал мне немедленно рассчитать Фанни.
Fanny was Laura's maid-a good affectionate girl who had been with her for years-the only person in the house whose fidelity and devotion we could both depend upon. Фанни, милая, очень преданная Лоре девушка, уже много лет была ее личной горничной. Единственный человек в этом доме, на чью верность и привязанность мы могли положиться.
"Where is Fanny?" I inquired. - Где сейчас Фанни? - спросила я.
"In my room, Miss Halcombe. - У меня в комнате, мисс Голкомб.
The young woman is quite overcome, and I told her to sit down and try to recover herself." Бедная девушка в большом горе, я велела ей посидеть там и успокоиться.
I went to Mrs. Michelson's room, and found Fanny in a corner, with her box by her side, crying bitterly. Я пошла к миссис Майклсон повидать Фанни. Она сидела в уголке и заливалась горючими слезами. Рядом с ней стоял уложенный чемодан.
She could give me no explanation whatever of her sudden dismissal. Она ничего не могла объяснить мне - она совершенно не знала, почему ее уволили.
Sir Percival had ordered that she should have a month's wages, in place of a month's warning, and go. Сэр Персиваль приказал ей немедленно убираться, выдав ей жалованье за месяц вперед.
No reason had been assigned-no objection had been made to her conduct. Никаких объяснений ей не дали, никаких обвинений в плохом поведении ей не предъявили.
She had been forbidden to appeal to her mistress, forbidden even to see her for a moment to say good-bye. Ей запретили обращаться к своей госпоже; запретили даже попрощаться с ней.
She was to go without explanations or farewells, and to go at once. Ей надлежало немедленно покинуть дом, не объясняясь и не прощаясь ни с кем.
After soothing the poor girl by a few friendly words, I asked where she proposed to sleep that night. Я постаралась немного успокоить Фанни и спросила, где она предполагает переночевать сегодня.
She replied that she thought of going to the little inn in the village, the landlady of which was a respectable woman, known to the servants at Blackwater Park. Она отвечала, что думает пойти в деревенскую гостиницу, хозяйку которой, почтенную женщину, хорошо знали многие слуги в Блекуотер-Парке.
The next morning, by leaving early, she might get back to her friends in Cumberland without stopping in London, where she was a total stranger. На следующее утро она думает вернуться к своим родственникам в Кумберленд, не останавливаясь в Лондоне, где она никого не знает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x