Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was almost as great a relief to my mind as to Laura's, to find that my memory had served me, on this occasion, as faithfully as usual. | Для меня, как и для Лоры, было большим облегчением убедиться, что моя память пока что служит мне верой и правдой. |
In the perilous uncertainty of our present situation, it is hard to say what future interests may not depend upon the regularity of the entries in my journal, and upon the reliability of my recollection at the time when I make them. | В опасной неопределенности нашего положения нельзя предугадать, как много зависит от точности моих воспоминаний и регулярности записей в моем дневнике. |
Laura's face and manner suggested to me that this last consideration had occurred to her as well as to myself. | По лицу и поведению Лоры я догадываюсь, что и она такого же мнения. |
Anyway, it is only a trifling matter, and I am almost ashamed to put it down here in writing-it seems to set the forlornness of our situation in such a miserably vivid light. | Это все такие пустяки, мне даже неловко о них писать, но как ярко они свидетельствуют о нашей полной беспомощности! |
We must have little indeed to depend on, when the discovery that my memory can still be trusted to serve us is hailed as if it was the discovery of a new friend! | Значит, нам и вправду не на что положиться, если тот факт, что память не изменяет мне, был воспринят нами с такой радостью, будто мы обрели нового друга! |
The first bell for dinner separated us. | Гонг, призывающий к обеду, разлучил нас. |
Just as it had done ringing, Sir Percival and the Count returned from their walk. | Как только он отзвучал, появились сэр Персиваль и граф. Они вернулись из своей "далекой прогулки". |
We heard the master of the house storming at the servants for being five minutes late, and the master's guest interposing, as usual, in the interests of propriety, patience, and peace. | Мы услышали, как хозяин дома внизу кричит на прислугу за опоздание и как гость вмешивается, по обыкновению, чтобы поддержать мир и порядок в доме. |
The evening has come and gone. | Вот и вечер прошел. |
No extraordinary event has happened. | Никаких особых происшествий не было. |
But I have noticed certain peculiarities in the conduct of Sir Percival and the Count, which have sent me to my bed feeling very anxious and uneasy about Anne Catherick, and about the results which to-morrow may produce. | Но я уловила некоторые особенности в поведении и настроении сэра Персиваля и графа и легла спать, очень встревоженная за Анну Катерик и за результаты ее завтрашнего свидания с Лорой. |
I know enough by this time, to be sure, that the aspect of Sir Percival which is the most false, and which, therefore, means the worst, is his polite aspect. | За последнее время я хорошо изучила характер сэра Персиваля. Он наиболее опасен и фальшив, когда надевает личину любезности. Когда он бывает в "вежливом" настроении, можно не сомневаться, что это не к добру. |
That long walk with his friend had ended in improving his manners, especially towards his wife. | Длительная прогулка с графом привела к тому, что манеры его исправились, особенно по отношению к собственной жене. |
To Laura's secret surprise and to my secret alarm, he called her by her Christian name, asked if she had heard lately from her uncle, inquired when Mrs. Vesey was to receive her invitation to Blackwater, and showed her so many other little attentions that he almost recalled the days of his hateful courtship at Limmeridge House. | К тайному удивлению Лоры и к моему тайному ужасу, он стал называть ее по имени, спросил, давно ли она не имеет писем от своего дяди и когда собирается пригласить миссис Вэзи в Блекуотер-Парк. Словом, он был так любезен и внимателен к Лоре, что почти напомнил самого себя в дни своего гнусного ухаживания в Лиммеридже. |
This was a bad sign to begin with, and I thought it more ominous still that he should pretend after dinner to fall asleep in the drawing-room, and that his eyes should cunningly follow Laura and me when he thought we neither of us suspected him. | Уже одно это является плохим предзнаменованием. Но еще более зловещим, по-моему, было следующее: в гостиной после обеда он притворился спящим, а сам украдкой следил глазами за Лорой и мной, думая, что ни одна из нас этого не замечает. |
I have never had any doubt that his sudden journey by himself took him to Welmingham to question Mrs. Catherick-but the experience of to-night has made me fear that the expedition was not undertaken in vain, and that he has got the information which he unquestionably left us to collect. | Все эти дни я прекрасно понимала, что он внезапно уехал в Уэлмингам, чтобы повидаться там с миссис Катерик, но после сегодняшнего вечера я боюсь, что поездка его была не напрасной. Очевидно, он получил какие-то важные сведения, за которыми ездил. |
If I knew where Anne Catherick was to be found, I would be up to-morrow with sunrise and warn her. | Если бы я знала, где Анна Катерик, я встала бы завтра на рассвете, чтобы предостеречь ее. |
While the aspect under which Sir Percival presented himself to-night was unhappily but too familiar to me, the aspect under which the Count appeared was, on the other hand, entirely new in my experience of him. | В то время как сегодня вечером сэр Персиваль был таким, каким я его, к сожалению, слишком хорошо знала по прошлому, граф Фоско предстал передо мной в совершенно новом свете. |
He permitted me, this evening, to make his acquaintance, for the first time, in the character of a Man of Sentiment-of sentiment, as I believe, really felt, not assumed for the occasion. | Он позволил мне впервые познакомиться с собой в роли человека чувства - чувства, как мне кажется, подлинного, не притворного. |
For instance, he was quiet and subdued-his eyes and his voice expressed a restrained sensibility. | Начнем с того, что он был сдержан и молчалив, глаза и голос его выражали искреннее, скрытое переживание. |
He wore (as if there was some hidden connection between his showiest finery and his deepest feeling) the most magnificent waistcoat he has yet appeared in-it was made of pale sea-green silk, and delicately trimmed with fine silver braid. | Он был (будто между его костюмом и настроением существовала какая-то связь) в самом великолепном из всех своих жилетов -бледно-зеленого атласа, отделанном весьма изысканно тонким серебряным галуном. |
His voice sank into the tenderest inflections, his smile expressed a thoughtful, fatherly admiration, whenever he spoke to Laura or to me. | В голосе его звучала нежность, он улыбался с задумчивым отеческим восхищением, обращаясь к Лоре или ко мне. |
He pressed his wife's hand under the table when she thanked him for trifling little attentions at dinner. | Он пожимал под столом руку своей жене, когда она благодарила его за какое-нибудь пустячное внимание с его стороны, оказанное ей за обедом. |
He took wine with her. | Он чокался с ней. |
"Your health and happiness, my angel!" he said, with fond glistening eyes. | - За ваше здоровье и счастье, ангел мой! -возгласил он, глядя на нее любящим, затуманенным взором. |
He ate little or nothing, and sighed, and said "Good Percival!" when his friend laughed at him. | Он почти ничего не ел, вздыхал и в ответ на насмешки сэра Персиваля проговорил только: "Мой добрый Персиваль!" |
After dinner, he took Laura by the hand, and asked her if she would be "so sweet as to play to him." | После обеда он взял Лору за руку и попросил, не будет ли она бесконечно добра сыграть ему что-нибудь на рояле. |
She complied, through sheer astonishment. | Она была так удивлена, что покорилась. |
He sat by the piano, with his watch-chain resting in folds, like a golden serpent, on the sea-green protuberance of his waistcoat. | Он сел подле рояля, золотая цепочка его часов извивалась и пряталась, как змея, в складках его атласного жилета цвета морской воды. |
His immense head lay languidly on one side, and he gently beat time with two of his yellow-white fingers. | Его огромная голова томно склонилась к плечу, и он тихо помахивал своими бледно-желтыми пальцами в такт музыке. |
He highly approved of the music, and tenderly admired Laura's manner of playing-not as poor Hartright used to praise it, with an innocent enjoyment of the sweet sounds, but with a clear, cultivated, practical knowledge of the merits of the composition, in the first place, and of the merits of the player's touch in the second. | Он чрезвычайно хвалил самую пьесу и нежно восхищался Лориной манерой играть, не так, как делал это когда-то бедный Хартрайт, выражая от души свою неподдельную радость от прекрасной музыки, но со знанием дела, с культурной, профессиональной оценкой качества произведения и стиля игры исполнительницы. |
As the evening closed in, he begged that the lovely dying light might not be profaned, just yet, by the appearance of the lamps. | Когда сгустились сумерки, он умолял не профанировать прелестного вечернего освещения и не зажигать лампы. |
He came, with his horribly silent tread, to the distant window at which I was standing, to be out of his way and to avoid the very sight of him-he came to ask me to support his protest against the lamps. | Своей страшной, беззвучной походкой он подкрался к окну, у которого я стояла в глубине гостиной, чтобы быть подальше от него и как можно меньше попадаться ему на глаза. Он подошел с просьбой, чтобы я поддержала его протест против лампы. |
If any one of them could only have burnt him up at that moment, I would have gone down to the kitchen and fetched it myself. | Если бы в эту минуту она могла испепелить его, я сама пошла бы за лампой на кухню и принесла в гостиную, чтобы он сгорел дотла! |
"Surely you like this modest, trembling English twilight?" he said softly. | - Конечно, вы любите эти мягкие, трепетные английские сумерки? - сказал он тихо. |
"Ah! I love it. | - О, как я люблю их! |
I feel my inborn admiration of all that is noble, and great, and good, purified by the breath of heaven on an evening like this. | Я чувствую, как мое врожденное преклонение перед всем благородным, великим, добрым поет в моей душе от небесного дыхания такого вечера, как этот. |
Nature has such imperishable charms, such inextinguishable tenderness for me!-I am an old, fat man-talk which would become your lips, Miss Halcombe, sounds like a derision and a mockery on mine. | Природа полна для меня нетленного очарования и неизъяснимой нежности! Я старый, толстый человек, мисс Голкомб, и речь, которая идет вашим устам, звучит как бред и посмешище в моих. |
It is hard to be laughed at in my moments of sentiment, as if my soul was like myself, old and overgrown. | Тяжко в минуту неподдельного чувства казаться смешным, как будто душа моя похожа на меня - так же стара и излишне тучна! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать