Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have been waiting for days together to speak to you alone-I have left the only friend I have in the world, anxious and frightened about me-I have risked being shut up again in the mad-house-and all for your sake, Miss Fairlie, all for your sake.' | Целыми днями я ждала возможности поговорить с вами наедине - и ради этого покидала своего единственного на свете друга. Я оставляла ее в страхе и тревоге за меня, я рисковала снова попасть в сумасшедший дом, и все это ради вас, мисс Фэрли, все ради вас!" |
Her words alarmed me, Marian, and yet there was something in the way she spoke that made me pity her with all my heart. | Я встревожилась, Мэриан. Она произнесла эти слова с таким выражением, что мне стало жаль ее до глубины души. |
I am sure my pity must have been sincere, for it made me bold enough to ask the poor creature to come in, and sit down in the boat-house, by my side." | Мне стало так жаль эту несчастную женщину, что я осмелилась попросить ее войти и сесть рядом со мной. |
"Did she do so?" | - А она? |
"No. | - Нет, она отказалась. |
She shook her head, and told me she must stop where she was, to watch and listen, and see that no third person surprised us. | Она покачала головой и сказала, что ей нужно сторожить у входа, чтобы нас никто не подслушал. |
And from first to last, there she waited at the entrance, with a hand on each side of it, sometimes bending in suddenly to speak to me, sometimes drawing back suddenly to look about her. | Так она и осталась стоять там, с распростертыми руками, то наклоняясь вперед, чтобы сказать мне что-то, то внезапно оборачиваясь и вглядываясь в окружающее. |
'I was here yesterday,' she said, 'before it came dark, and I heard you, and the lady with you, talking together. | "Я была здесь вчера, - сказала она, - я пришла задолго до темноты и слышала, как вы разговаривали с леди, которая была с вами. |
I heard you tell her about your husband. | Я слышала все, что вы сказали ей о вашем муже. |
I heard you say you had no influence to make him believe you, and no influence to keep him silent. | Слышала, как вы сказали, что не можете заставить его поверить вам, не можете заставить его молчать. |
Ah! I knew what those words meant-my conscience told me while I was listening. | О, я поняла, что означают эти слова, сердце подсказало мне их смысл. |
Why did I ever let you marry him! | Как я могла позволить вам выйти за него замуж! |
Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear! | О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!" |
'She covered up her face in her poor worn shawl, and moaned and murmured to herself behind it. | Она зарылась лицом в свой старый платок и начала стонать и шептать что-то про себя. |
I began to be afraid she might break out into some terrible despair which neither she nor I could master. | Я испугалась, что с ней будет такой припадок отчаяния, с которым ни ей, ни мне потом не справиться. |
'Try to quiet yourself,' I said; 'try to tell me how you might have prevented my marriage.' | "Умоляю вас, успокойтесь, - сказала я, - лучше расскажите мне, как вы могли бы помешать моему браку". |
She took the shawl from her face, and looked at me vacantly. | Она отвела платок от лица и рассеянно поглядела на меня. |
'I ought to have had heart enough to stop at Limmeridge,' she answered. 'I ought never to have let the news of his coming there frighten me away. | "Мне надо было набраться мужества и остаться в Лиммеридже, - отвечала она, - мне не надо было поддаваться страху при известии, что он приезжает. |
I ought to have warned you and saved you before it was too late. | Я должна была, пока не поздно, предупредить и спасти вас. |
Why did I only have courage enough to write you that letter? | Почему у меня хватило смелости только на то, чтобы написать вам? |
Why did I only do harm, when I wanted and meant to do good? | Почему я сделала зло, когда хотела только добра? |
Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear!' | О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!" |
She repeated those words again, and hid her face again in the end of her poor worn shawl. | Она снова повторила эти слова и закрыла лицо своим изношенным платком. |
It was dreadful to see her, and dreadful to hear her." | Было так страшно смотреть на нее, так страшно ее слушать! |
"Surely, Laura, you asked what the fear was which she dwelt on so earnestly?" | - Ты, конечно, спросила, Лора, чего она боится? |
"Yes, I asked that." | - Да, спросила. |
"And what did she say?" | - И что она ответила? |
"She asked me in return, if I should not be afraid of a man who had shut me up in a mad-house, and who would shut me up again, if he could? | - В ответ она спросила меня, разве я не боялась бы человека, который упрятал меня в сумасшедший дом и хочет снова это сделать? |
I said, | Я сказала: |
' Are you afraid still? | "Разве вы до сих пор его боитесь? |
Surely you would not be here if you were afraid now?' | Ведь вы не пришли бы сейчас сюда, если бы боялись". - |
'No,' she said, 'I am not afraid now.' | "Теперь я его уже не боюсь, нет", - отвечала она. |
I asked why not. | Я спросила ее, почему. |
She suddenly bent forward into the boat-house, and said, | Она вдруг вошла в беседку и сказала: |
' Can't you guess why?' | "Разве вы не догадываетесь?" |
I shook my head. | Я отрицательно покачала головой. |
'Look at me,' she went on. | "Взгляните на меня", - продолжала она. |
I told her I was grieved to see that she looked very sorrowful and very ill. | Я сказала, что мне грустно видеть ее такой печальной и больной. |
She smiled for the first time. | При моих словах она улыбнулась. |
' Ill?' she repeated; | "Больной? - повторила она. |
' I'm dying. | - Я умираю. |
You know why I'm not afraid of him now. | Теперь вы знаете, почему я его больше не боюсь. |
Do you think I shall meet your mother in heaven? | Как вы думаете, встречусь ли я на небесах с вашей матушкой? |
Will she forgive me if I do?' | И если встречусь, простит ли она меня?" |
I was so shocked and so startled, that I could make no reply. | Ее слова так удивили меня, что я ничего не могла ей ответить. |
'I have been thinking of it,' she went on, 'all the time I have been in hiding from your husband, all the time I lay ill. | "А я все время думаю об этом, - продолжала она. - Я думала только об этом, когда пряталась от вашего мужа, и после, когда лежала больная. |
My thoughts have driven me here-I want to make atonement-I want to undo all I can of the harm I once did.' | Поэтому я и пришла сюда - я хочу искупить свою вину, хочу исправить зло, которое невольно причинила". |
I begged her as earnestly as I could to tell me what she meant. | Я стала горячо просить ее объяснить мне, что она хочет сказать. |
She still looked at me with fixed vacant eyes. 'SHALL I undo the harm?' she said to herself doubtfully. | Она смотрела на меня в упор каким-то отсутствующим взглядом. "Исправлю ли я это зло? - с сомнением сказала она про себя. |
'You have friends to take your part. | - У вас есть друзья, они будут на вашей стороне. |
If YOU know his Secret, he will be afraid of you, he won't dare use you as he used me. | Если вы будете знать его тайну, он станет бояться вас, он не посмеет вас обидеть. |
He must treat you mercifully for his own sake, if he is afraid of you and your friends. | Он будет бояться вас и ваших друзей и ради самого себя будет хорошо обращаться с вами. |
And if he treats you mercifully, and if I can say it was my doing--' I listened eagerly for more, but she stopped at those words." | А если я буду знать, что он добр к вам благодаря мне..." Я слушала ее затаив дыхание, но она умолкла. |
"You tried to make her go on?" | - Ты пыталась заставить ее продолжать? |
"I tried, but she only drew herself away from me again, and leaned her face and arms against the side of the boat-house. | - Да, но она только отстранилась от меня и прислонилась к стене беседки. |
'Oh!' I heard her say, with a dreadful, distracted tenderness in her voice, 'oh! if I could only be buried with your mother! | "О! - простонала она с отчаянной, безумной нежностью в голосе. - О, если бы только меня похоронили рядом с вашей матушкой! |
If I could only wake at her side, when the angel's trumpet sounds, and the graves give up their dead at the resurrection!'-Marian! | Если бы только я могла проснуться подле нее, когда ангелы затрубят и мертвые воскреснут!" |
I trembled from head to foot-it was horrible to hear her. | Мэриан, слушать ее было так страшно, что я вся дрожала. |
'But there is no hope of that,' she said, moving a little, so as to look at me again, 'no hope for a poor stranger like me. | "Но надежды на это нет, - сказала она, придвигаясь ближе и пристально глядя на меня. -Надежды нет для меня, бедной, чужой. |
I shall not rest under the marble cross that I washed with my own hands, and made so white and pure for her sake. | Не придется мне успокоиться под мраморным крестом, который я омыла своими руками, чтобы он стал белоснежно чистым в память о ней. |
Oh no! oh no! | Нет, нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать