Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been waiting for days together to speak to you alone-I have left the only friend I have in the world, anxious and frightened about me-I have risked being shut up again in the mad-house-and all for your sake, Miss Fairlie, all for your sake.' Целыми днями я ждала возможности поговорить с вами наедине - и ради этого покидала своего единственного на свете друга. Я оставляла ее в страхе и тревоге за меня, я рисковала снова попасть в сумасшедший дом, и все это ради вас, мисс Фэрли, все ради вас!"
Her words alarmed me, Marian, and yet there was something in the way she spoke that made me pity her with all my heart. Я встревожилась, Мэриан. Она произнесла эти слова с таким выражением, что мне стало жаль ее до глубины души.
I am sure my pity must have been sincere, for it made me bold enough to ask the poor creature to come in, and sit down in the boat-house, by my side." Мне стало так жаль эту несчастную женщину, что я осмелилась попросить ее войти и сесть рядом со мной.
"Did she do so?" - А она?
"No. - Нет, она отказалась.
She shook her head, and told me she must stop where she was, to watch and listen, and see that no third person surprised us. Она покачала головой и сказала, что ей нужно сторожить у входа, чтобы нас никто не подслушал.
And from first to last, there she waited at the entrance, with a hand on each side of it, sometimes bending in suddenly to speak to me, sometimes drawing back suddenly to look about her. Так она и осталась стоять там, с распростертыми руками, то наклоняясь вперед, чтобы сказать мне что-то, то внезапно оборачиваясь и вглядываясь в окружающее.
'I was here yesterday,' she said, 'before it came dark, and I heard you, and the lady with you, talking together. "Я была здесь вчера, - сказала она, - я пришла задолго до темноты и слышала, как вы разговаривали с леди, которая была с вами.
I heard you tell her about your husband. Я слышала все, что вы сказали ей о вашем муже.
I heard you say you had no influence to make him believe you, and no influence to keep him silent. Слышала, как вы сказали, что не можете заставить его поверить вам, не можете заставить его молчать.
Ah! I knew what those words meant-my conscience told me while I was listening. О, я поняла, что означают эти слова, сердце подсказало мне их смысл.
Why did I ever let you marry him! Как я могла позволить вам выйти за него замуж!
Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear! О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!"
'She covered up her face in her poor worn shawl, and moaned and murmured to herself behind it. Она зарылась лицом в свой старый платок и начала стонать и шептать что-то про себя.
I began to be afraid she might break out into some terrible despair which neither she nor I could master. Я испугалась, что с ней будет такой припадок отчаяния, с которым ни ей, ни мне потом не справиться.
'Try to quiet yourself,' I said; 'try to tell me how you might have prevented my marriage.' "Умоляю вас, успокойтесь, - сказала я, - лучше расскажите мне, как вы могли бы помешать моему браку".
She took the shawl from her face, and looked at me vacantly. Она отвела платок от лица и рассеянно поглядела на меня.
'I ought to have had heart enough to stop at Limmeridge,' she answered. 'I ought never to have let the news of his coming there frighten me away. "Мне надо было набраться мужества и остаться в Лиммеридже, - отвечала она, - мне не надо было поддаваться страху при известии, что он приезжает.
I ought to have warned you and saved you before it was too late. Я должна была, пока не поздно, предупредить и спасти вас.
Why did I only have courage enough to write you that letter? Почему у меня хватило смелости только на то, чтобы написать вам?
Why did I only do harm, when I wanted and meant to do good? Почему я сделала зло, когда хотела только добра?
Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear!' О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!"
She repeated those words again, and hid her face again in the end of her poor worn shawl. Она снова повторила эти слова и закрыла лицо своим изношенным платком.
It was dreadful to see her, and dreadful to hear her." Было так страшно смотреть на нее, так страшно ее слушать!
"Surely, Laura, you asked what the fear was which she dwelt on so earnestly?" - Ты, конечно, спросила, Лора, чего она боится?
"Yes, I asked that." - Да, спросила.
"And what did she say?" - И что она ответила?
"She asked me in return, if I should not be afraid of a man who had shut me up in a mad-house, and who would shut me up again, if he could? - В ответ она спросила меня, разве я не боялась бы человека, который упрятал меня в сумасшедший дом и хочет снова это сделать?
I said, Я сказала:
' Are you afraid still? "Разве вы до сих пор его боитесь?
Surely you would not be here if you were afraid now?' Ведь вы не пришли бы сейчас сюда, если бы боялись". -
'No,' she said, 'I am not afraid now.' "Теперь я его уже не боюсь, нет", - отвечала она.
I asked why not. Я спросила ее, почему.
She suddenly bent forward into the boat-house, and said, Она вдруг вошла в беседку и сказала:
' Can't you guess why?' "Разве вы не догадываетесь?"
I shook my head. Я отрицательно покачала головой.
'Look at me,' she went on. "Взгляните на меня", - продолжала она.
I told her I was grieved to see that she looked very sorrowful and very ill. Я сказала, что мне грустно видеть ее такой печальной и больной.
She smiled for the first time. При моих словах она улыбнулась.
' Ill?' she repeated; "Больной? - повторила она.
' I'm dying. - Я умираю.
You know why I'm not afraid of him now. Теперь вы знаете, почему я его больше не боюсь.
Do you think I shall meet your mother in heaven? Как вы думаете, встречусь ли я на небесах с вашей матушкой?
Will she forgive me if I do?' И если встречусь, простит ли она меня?"
I was so shocked and so startled, that I could make no reply. Ее слова так удивили меня, что я ничего не могла ей ответить.
'I have been thinking of it,' she went on, 'all the time I have been in hiding from your husband, all the time I lay ill. "А я все время думаю об этом, - продолжала она. - Я думала только об этом, когда пряталась от вашего мужа, и после, когда лежала больная.
My thoughts have driven me here-I want to make atonement-I want to undo all I can of the harm I once did.' Поэтому я и пришла сюда - я хочу искупить свою вину, хочу исправить зло, которое невольно причинила".
I begged her as earnestly as I could to tell me what she meant. Я стала горячо просить ее объяснить мне, что она хочет сказать.
She still looked at me with fixed vacant eyes. 'SHALL I undo the harm?' she said to herself doubtfully. Она смотрела на меня в упор каким-то отсутствующим взглядом. "Исправлю ли я это зло? - с сомнением сказала она про себя.
'You have friends to take your part. - У вас есть друзья, они будут на вашей стороне.
If YOU know his Secret, he will be afraid of you, he won't dare use you as he used me. Если вы будете знать его тайну, он станет бояться вас, он не посмеет вас обидеть.
He must treat you mercifully for his own sake, if he is afraid of you and your friends. Он будет бояться вас и ваших друзей и ради самого себя будет хорошо обращаться с вами.
And if he treats you mercifully, and if I can say it was my doing--' I listened eagerly for more, but she stopped at those words." А если я буду знать, что он добр к вам благодаря мне..." Я слушала ее затаив дыхание, но она умолкла.
"You tried to make her go on?" - Ты пыталась заставить ее продолжать?
"I tried, but she only drew herself away from me again, and leaned her face and arms against the side of the boat-house. - Да, но она только отстранилась от меня и прислонилась к стене беседки.
'Oh!' I heard her say, with a dreadful, distracted tenderness in her voice, 'oh! if I could only be buried with your mother! "О! - простонала она с отчаянной, безумной нежностью в голосе. - О, если бы только меня похоронили рядом с вашей матушкой!
If I could only wake at her side, when the angel's trumpet sounds, and the graves give up their dead at the resurrection!'-Marian! Если бы только я могла проснуться подле нее, когда ангелы затрубят и мертвые воскреснут!"
I trembled from head to foot-it was horrible to hear her. Мэриан, слушать ее было так страшно, что я вся дрожала.
'But there is no hope of that,' she said, moving a little, so as to look at me again, 'no hope for a poor stranger like me. "Но надежды на это нет, - сказала она, придвигаясь ближе и пристально глядя на меня. -Надежды нет для меня, бедной, чужой.
I shall not rest under the marble cross that I washed with my own hands, and made so white and pure for her sake. Не придется мне успокоиться под мраморным крестом, который я омыла своими руками, чтобы он стал белоснежно чистым в память о ней.
Oh no! oh no! Нет, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x