Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, only speak low-only remember that Anne Catherick is a dangerous subject under your husband's roof. - Нет, не надо. Только говори тише, помни: в доме твоего мужа говорить об Анне Катерик опасно!
Where did you first see her?" Где ты видела ее?
"At the boat-house, Marian. - В беседке, Мэриан.
I went out, as you know, to find my brooch, and I walked along the path through the plantation, looking down on the ground carefully at every step. Как ты знаешь, я пошла искать свою брошку, и, когда шла по тропинке через парк, я внимательно смотрела себе под ноги на каждом шагу.
In that way I got on, after a long time, to the boat-house, and as soon as I was inside it, I went on my knees to hunt over the floor. Таким образом спустя долгое время я наконец дошла до беседки. Как только я вошла, я стала на колени, чтобы поискать брошку на полу.
I was still searching with my back to the doorway, when I heard a soft, strange voice behind me say, Я была спиной к выходу и вдруг услышала за собой чей-то тихий, странный голос.
'Miss Fairlie.'" "Мисс Фэрли! - окликнули меня.
"Miss Fairlie!" - Мисс Фэрли!"
"Yes, my old name-the dear, familiar name that I thought I had parted from for ever. Да, мое прежнее имя - дорогое, родное имя, с которым, казалось, я рассталась навсегда.
I started up-not frightened, the voice was too kind and gentle to frighten anybody-but very much surprised. Я вскочила на ноги. Я не испугалась - голос был слишком ласковый и мягкий, чтобы испугать меня, - но очень удивилась.
There, looking at me from the doorway, stood a woman, whose face I never remembered to have seen before-" У входа стояла совершенно незнакомая мне женщина.
"How was she dressed?" - Как она была одета?
"She had a neat, pretty white gown on, and over it a poor worn thin dark shawl. - На ней было чистенькое, премилое белое платье, поверх него был накинут старый, изношенный темный платок.
Her bonnet was of brown straw, as poor and worn as the shawl. Она была в капоре из коричневой соломки, таком же старом и жалком, как и платок.
I was struck by the difference between her gown and the rest of her dress, and she saw that I noticed it. Меня поразила разница между ее платьем и остальной ее одеждой, и она поняла, что я заметила это.
'Don't look at my bonnet and shawl,' she said, speaking in a quick, breathless, sudden way; 'if I mustn't wear white, I don't care what I wear. "Не обращайте внимания на мой капор и платок, - сказала она внезапно торопливым, задыхающимся голосом. - Раз они не белые, мне все равно, какие они.
Look at my gown as much as you please-I'm not ashamed of that.' На мое платье смотрите сколько хотите - за него мне не стыдно".
Very strange, was it not? Это было так странно, ведь правда?
Before I could say anything to soothe her, she held out one of her hands, and I saw my brooch in it. Прежде чем я могла сказать что-нибудь, чтобы успокоить ее, она протянула ко мне руку, и я увидела на ее ладони мою брошку.
I was so pleased and so grateful, that I went quite close to her to say what I really felt. Я так обрадовалась и была ей так благодарна, что подошла к ней совсем близко.
'Are you thankful enough to do me one little kindness?' she asked. "Вы благодарны мне настолько, что не откажете мне в небольшом одолжении?" -спросила она.
'Yes, indeed,' I answered, 'any kindness in my power I shall be glad to show you.' "Конечно, нет, - отвечала я. - Я буду рада сделать для вас все, что смогу". -
'Then let me pin your brooch on for you, now I have found it.' "Тогда дайте мне самой приколоть эту брошь к вашему платью, ведь я ее нашла".
Her request was so unexpected, Marian, and she made it with such extraordinary eagerness, that I drew back a step or two, not well knowing what to do. Просьба ее была настолько неожиданной, Мэриан, и она высказала ее с такой необыкновенной пылкостью, что я даже отступила на шаг или на два, не зная, как ей ответить.
'Ah!' she said, 'your mother would have let me pin on the brooch.' "Ах, - сказала она, - ваша мать разрешила бы мне приколоть брошку!"
There was something in her voice and her look, as well as in her mentioning my mother in that reproachful manner, which made me ashamed of my distrust. В ее взгляде и голосе был такой упрек, она так укоризненно упомянула о моей матери, что мне стало стыдно за свою нечуткость.
I took her hand with the brooch in it, and put it up gently on the bosom of my dress. Я взяла ее за руку, в которой она держала брошку, и ласково притянула к себе.
' You knew my mother?' I said. "Вы знали мою мать? - спросила я.
'Was it very long ago? have I ever seen you before?' - Это было давно? Я вас видела прежде?"
Her hands were busy fastening the brooch: she stopped and pressed them against my breast. Она старательно приколола брошку к моему платью и положила руки мне на грудь.
'You don't remember a fine spring day at Limmeridge,' she said, 'and your mother walking down the path that led to the school, with a little girl on each side of her? "Вы не помните прекрасный весенний день в Лиммеридже, - сказала она, - и вашу мать, ведущую за руки двух маленьких девочек по дороге в школу?
I have had nothing else to think of since, and I remember it. Мне больше не о чем думать с тех пор - я всегда это помню.
You were one of the little girls, and I was the other. Одной из этих маленьких девочек были вы, другой была я.
Pretty, clever Miss Fairlie, and poor dazed Anne Catherick were nearer to each other then than they are now!'" Хорошенькая умница мисс Фэрли и бедная тупица Анна Катерик были тогда ближе друг к другу, чем сейчас".
"Did you remember her, Laura, when she told you her name?" - Когда она назвала себя, ты вспомнила ее, Лора?
"Yes, I remembered your asking me about Anne Catherick at Limmeridge, and your saying that she had once been considered like me." - Да, я вспомнила, как в Лиммеридже ты спрашивала меня про Анну Катерик и говорила, что когда-то между нами находили большое сходство.
"What reminded you of that, Laura?" - Почему ты вспомнила об этом, Лора?
"SHE reminded me. - Ее собственное лицо напомнило мне.
While I was looking at her, while she was very close to me, it came over my mind suddenly that we were like each other! Когда я увидела ее так близко, я вдруг поняла, что мы действительно очень похожи друг на друга!
Her face was pale and thin and weary-but the sight of it startled me, as if it had been the sight of my own face in the glass after a long illness. У нее было бледное, худое, измученное лицо, но оно поразило меня, будто я увидела свое отражение в зеркале.
The discovery-I don't know why-gave me such a shock, that I was perfectly incapable of speaking to her for the moment." Я была бы точно такой, если бы долго болела. Не знаю почему, но это так потрясло меня, что с минуту я не могла говорить.
"Did she seem hurt by your silence?" - И она, наверно, обиделась на твое молчание?
"I am afraid she was hurt by it. - Боюсь, что обиделась.
'You have not got your mother's face,' she said, 'or your mother's heart. "У вас не такое лицо, как у вашей матери, -сказала она, - да и сердце тоже не такое.
Your mother's face was dark, and your mother's heart, Miss Fairlie, was the heart of an angel.' Лицо вашей матери было смуглым, но сердце вашей матери, мисс Фэрли, было ангельским". -
'I am sure I feel kindly towards you,' I said, 'though I may not be able to express it as I ought. "Поверьте, я очень хорошо отношусь к вам, -сказала я, - хоть и не умею как следует высказать это.
Why do you call me Miss Fairlie?--' Почему вы называете меня мисс Фэрли?" -
'Because I love the name of Fairlie and hate the name of Glyde,' she broke out violently. "Потому что я люблю имя Фэрли и ненавижу имя Глайд!" - воскликнула она с яростью.
I had seen nothing like madness in her before this, but I fancied I saw it now in her eyes. Пока что я не замечала в ней никаких признаков безумия, но в эту минуту мне показалось, что глаза ее стали сумасшедшими.
'I only thought you might not know I was married,' I said, remembering the wild letter she wrote to me at Limmeridge, and trying to quiet her. "Я думала, вы, может быть, не знаете о моем замужестве", - сказала я, вспомнив странное письмо, которое она прислала мне в Лиммеридж, и пытаясь успокоить ее.
She sighed bitterly, and turned away from me. Она горько вздохнула и отвернулась от меня.
'Not know you were married?' she repeated. "Не знаю, что вы замужем? - повторила она.
' I am here BECAUSE you are married. - Я здесь именно потому, что вы замужем.
I am here to make atonement to you, before I meet your mother in the world beyond the grave.' Я здесь, чтобы искупить мою вину перед вами, прежде чем я встречусь с вашей матерью там, в загробном мире".
She drew farther and farther away from me, till she was out of the boat-house, and then she watched and listened for a little while. Она отходила все дальше и дальше от меня, пока не вышла из беседки. Несколько минут она прислушивалась и осматривалась.
When she turned round to speak again, instead of coming back, she stopped where she was, looking in at me, with a hand on each side of the entrance. Когда она снова повернулась ко мне, чтобы продолжать наш разговор, вместо того чтобы подойти поближе, она осталась у входа, глядя на меня и загораживая вход обеими руками.
'Did you see me at the lake last night?' she said. "Вы видели меня вчера на озере? - спросила она.
'Did you hear me following you in the wood? - Вы слышали, как я шла за вами через лес?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x