Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In plainer terms still, the transaction, for anything that Lady Glyde knows to the contrary, may be a fraud upon her unborn children. Короче говоря, эта сделка, если только леди Глайд не уверена в противном, может считаться мошенничеством в отношении ее будущих детей.
"Under these serious circumstances, I would recommend Lady Glyde to assign as a reason for withholding her signature, that she wishes the deed to be first submitted to myself, as her family solicitor (in the absence of my partner, Mr. Gilmore). Ввиду всего этого я рекомендую леди Глайд не подписывать документ на том основании, что сначала она хочет представить его на одобрение поверенному ее семьи, то есть мне, ввиду отсутствия моего компаньона, мистера Гилмора.
No reasonable objection can be made to taking this course-for, if the transaction is an honourable one, there will necessarily be no difficulty in my giving my approval. Против этого не может быть никаких возражений, так как, если сделка вполне честная и не ущемляет самым серьезным образом интересов леди Глайд, я, конечно, дам свое согласие на ее подпись.
"Sincerely assuring you of my readiness to afford any additional help or advice that may be wanted, I beg to remain, Madam, your faithful servant, Примите уверения, что в случае надобности я готов оказать вам всяческую помощь. Остаюсь вашим преданным слугой.
"WILLIAM KYRLE." Уильям Кирл".
I read this kind and sensible letter very thankfully. Я с благодарностью прочитала его разумное и любезное письмо.
It supplied Laura with a reason for objecting to the signature which was unanswerable, and which we could both of us understand. Оно подсказывало Лоре, как уклониться от подписи, и объясняло нам обеим назначение самого документа.
The messenger waited near me while I was reading to receive his directions when I had done. Пока я читала письмо, посыльный стоял подле меня, ожидая дальнейших моих указаний.
"Will you be good enough to say that I understand the letter, and that I am very much obliged?" I said. - Передайте, пожалуйста, что я все поняла и очень благодарна мистеру Кирлу, - сказала я.
"There is no other reply necessary at present." - Другого ответа не требуется.
Exactly at the moment when I was speaking those words, holding the letter open in my hand, Count Fosco turned the corner of the lane from the high-road, and stood before me as if he had sprung up out of the earth. Как раз в ту минуту, когда я произнесла эти слова, держа в руках распечатанное письмо, граф Фоско свернул с шоссе и вырос передо мной словно из-под земли.
The suddenness of his appearance, in the very last place under heaven in which I should have expected to see him, took me completely by surprise. Его внезапное появление здесь, где я никак не ожидала его увидеть, ошеломило меня.
The messenger wished me good-morning, and got into the fly again. Посыльный попрощался со мной и сел в карету.
I could not say a word to him-I was not even able to return his bow. Я ничего больше не сказала ему и в растерянности даже не ответила на его поклон.
The conviction that I was discovered-and by that man, of all others-absolutely petrified me. Я застыла на месте, убедившись, что хитрость моя обнаружена - и кем же? Самим графом Фоско!
"Are you going back to the house, Miss Halcombe?" he inquired, without showing the least surprise on his side, and without even looking after the fly, which drove off while he was speaking to me. - Вы возвращаетесь домой, мисс Голкомб? -спросил он, не выказывая со своей стороны ни малейшего удивления и даже не взглянув на отъезжающую карету.
I collected myself sufficiently to make a sign in the affirmative. Я собралась с силами и утвердительно кивнула в ответ.
"I am going back too," he said. - Я тоже иду домой, - сказал он.
"Pray allow me the pleasure of accompanying you. - Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас.
Will you take my arm? Возьмите меня под руку, прошу вас.
You look surprised at seeing me!" Вы, кажется, очень удивились при виде меня?
I took his arm. Я взяла его под руку.
The first of my scattered senses that came back was the sense that warned me to sacrifice anything rather than make an enemy of him. Я снова с предельной ясностью поняла, что лучше пойти на любые жертвы, чем нажить себе врага в лице этого человека.
"You look surprised at seeing me!" he repeated in his quietly pertinacious way. - Вы, кажется, удивились при виде меня? -повторил он спокойным, зловещим тоном.
"I thought, Count, I heard you with your birds in the breakfast-room," I answered, as quietly and firmly as I could. - Мне думалось, вы в столовой с вашими канарейками, граф, - отвечала я, стараясь говорить как можно спокойнее и увереннее.
"Surely. - Так оно и было.
But my little feathered children, dear lady, are only too like other children. Но мои маленькие пернатые дети похожи на всех остальных детей, дорогая леди.
They have their days of perversity, and this morning was one of them. Они бывают иногда непослушными, как, например, сегодня утром.
My wife came in as I was putting them back in their cage, and said she had left you going out alone for a walk. Когда я водворял их обратно в клетку, вошла моя жена и сказала, что вы отправились гулять одна.
You told her so, did you not?" Вы сами сказали ей об этом?
"Certainly." - Конечно.
"Well, Miss Halcombe, the pleasure of accompanying you was too great a temptation for me to resist. - Что же, мисс Голкомб, искушение сопровождать вас было слишком сильным, чтобы я мог ему противиться.
At my age there is no harm in confessing so much as that, is there? В моем возрасте можно уже признаваться в таких вещах, не так ли?
I seized my hat, and set off to offer myself as your escort. Я схватил шляпу и отправился предлагать вам себя в провожатые.
Even so fat an old man as Fosco is surely better than no escort at all? Лучше такой провожатый, как старый толстяк Фоско, чем никакой.
I took the wrong path-I came back in despair, and here I am, arrived (may I say it?) at the height of my wishes." Я пошел не в том направлении, в отчаянии вернулся обратно и наконец достиг (можно так выразиться?) вершины своих желаний!
He talked on in this complimentary strain with a fluency which left me no exertion to make beyond the effort of maintaining my composure. Пересыпая свою речь комплиментами, он продолжал ораторствовать. Мне оставалось только молчать и делать вид, что я вполне спокойна.
He never referred in the most distant manner to what he had seen in the lane, or to the letter which I still had in my hand. Ни разу он даже отдаленно не намекнул на карету на дороге и письмо, которое я продолжала держать в руке.
This ominous discretion helped to convince me that he must have surprised, by the most dishonourable means, the secret of my application in Laura's interest to the lawyer; and that, having now assured himself of the private manner in which I had received the answer, he had discovered enough to suit his purposes, and was only bent on trying to quiet the suspicions which he knew he must have aroused in my mind. Эта многозначительная деликатность убедила меня, что он самым бесчестным путем разузнал о моем обращении к поверенному и теперь, убедившись, что я получила ответ, считал свою миссию выполненной и старался усыпить мои подозрения, которые, как он понимал, должны были у меня зародиться.
I was wise enough, under these circumstances, not to attempt to deceive him by plausible explanations, and woman enough, notwithstanding my dread of him, to feel as if my hand was tainted by resting on his arm. У меня достало ума, чтобы не делать попыток обмануть его фальшивыми объяснениями, но я была слишком женщиной, чтобы не чувствовать, как постыдно идти об руку с ним!
On the drive in front of the house we met the dog-cart being taken round to the stables. На лужайке перед домом мы увидели, как двуколка отъезжает к каретнику.
Sir Percival had just returned. Сэр Персиваль только что вернулся.
He came out to meet us at the house-door. Он встретил нас у подъезда.
Whatever other results his journey might have had, it had not ended in softening his savage temper. Каковы бы ни были результаты его поездки, они не смягчили его дикого нрава.
"Oh! here are two of you come back," he said, with a lowering face. - Ну вот, двое вернулись! - сказал он угрюмо.
"What is the meaning of the house being deserted in this way? - Почему в доме никого нет?
Where is Lady Glyde?" Где леди Глайд?
I told him of the loss of the brooch, and said that Laura had gone into the plantation to look for it. Я сказала ему, что Лора потеряла брошку и ищет ее в парке.
"Brooch or no brooch," he growled sulkily, "I recommend her not to forget her appointment in the library this afternoon. - Так или иначе, - мрачно проворчал он, -советую ей не забывать, что я жду ее днем в библиотеке.
I shall expect to see her in half an hour." Через полчаса я желаю видеть ее!
I took my hand from the Count's arm, and slowly ascended the steps. Я высвободила свою руку и медленно поднялась на ступеньки.
He honoured me with one of his magnificent bows, and then addressed himself gaily to the scowling master of the house. Граф удостоил меня одним из своих великолепных поклонов и весело обратился к грозному хозяину дома.
"Tell me, Percival," he said, "have you had a pleasant drive? - Ну как, Персиваль, - сказал он, - ваша поездка была приятной?
And has your pretty shining Brown Molly come back at all tired?" Что, красотка Рыжая Молли сильно устала с дороги?
"Brown Molly be hanged-and the drive too! - К черту Рыжую Молли и поездку тоже!
I want my lunch." Я хочу завтракать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x