Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We will try to guess to-morrow," I replied. "In the meantime say nothing to any one of what we have heard and seen." - Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом.
"Why not?" - Почему?
"Because silence is safe, and we have need of safety in this house." - Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать.
I sent Laura upstairs immediately, waited a minute to take off my hat and put my hair smooth, and then went at once to make my first investigations in the library, on pretence of searching for a book. Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу.
There sat the Count, filling out the largest easy-chair in the house, smoking and reading calmly, with his feet on an ottoman, his cravat across his knees, and his shirt collar wide open. Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал.
And there sat Madame Fosco, like a quiet child, on a stool by his side, making cigarettes. Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут.
Neither husband nor wife could, by any possibility, have been out late that evening, and have just got back to the house in a hurry. На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски.
I felt that my object in visiting the library was answered the moment I set eyes on them. С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому.
Count Fosco rose in polite confusion and tied his cravat on when I entered the room. При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук.
"Pray don't let me disturb you," I said. "I have only come here to get a book." - Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой.
"All unfortunate men of my size suffer from the heat," said the Count, refreshing himself gravely with a large green fan. "I wish I could change places with my excellent wife. She is as cool at this moment as a fish in the pond outside." - Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме.
The Countess allowed herself to thaw under the influence of her husband's quaint comparison. Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга.
"I am never warm, Miss Halcombe," she remarked, with the modest air of a woman who was confessing to one of her own merits. - Мне никогда не бывает жарко, мисс Г олкомб, -заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах.
"Have you and Lady Glyde been out this evening?" asked the Count, while I was taking a book from the shelves to preserve appearances. - Вы с леди Глайд гуляли сегодня вечером? -спросил граф, пока я для отвода глаз брала с полки книгу.
"Yes, we went out to get a little air." - Да, мы пошли немного освежиться.
"May I ask in what direction?" - Разрешите спросить, куда вы ходили?
"In the direction of the lake-as far as the boat-house." - К озеру - до самой беседки.
"Aha? - Э?
As far as the boat-house?" До самой беседки?
Under other circumstances I might have resented his curiosity. But to-night I hailed it as another proof that neither he nor his wife were connected with the mysterious appearance at the lake. При других обстоятельствах, возможно, я сочла бы его любопытство назойливым, но сейчас оно было лишним доказательством того, что ни он, ни его жена не имели никакого отношения к таинственному явлению на озере.
"No more adventures, I suppose, this evening?" he went on. - Никаких новых приключений, надеюсь? -продолжал он.
"No more discoveries, like your discovery of the wounded dog?" - Никаких больше находок вроде раненой собаки?
He fixed his unfathomable grey eyes on me, with that cold, clear, irresistible glitter in them which always forces me to look at him, and always makes me uneasy while I do look. Он устремил на меня свои бездонные серые глаза - их холодный стальной блеск всегда принуждает меня смотреть на него и, когда я смотрю, всегда меня смущает.
An unutterable suspicion that his mind is prying into mine overcomes me at these times, and it overcame me now. В такие минуты во мне растет неотвратимое убеждение, что он читает мои мысли. Я ощутила это и сейчас.
"No," I said shortly; "no adventures-no discoveries." - Нет, - сказала я коротко, - ни приключений, ни находок.
I tried to look away from him and leave the room. Я попыталась отвести от него глаза и уйти.
Strange as it seems, I hardly think I should have succeeded in the attempt if Madame Fosco had not helped me by causing him to move and look away first. Как это ни странно, мне, пожалуй, не удалось бы осуществить мою попытку, если бы мадам Фоско не помогла мне, заставив его посмотреть в свою сторону.
"Count, you are keeping Miss Halcombe standing," she said. - Граф, мисс Голкомб стоит! - сказала она.
The moment he turned round to get me a chair, I seized my opportunity-thanked him-made my excuses-and slipped out. Он отвернулся, чтобы подать мне стул, а я ухватилась за этот предлог, чтобы поблагодарить его, извиниться и выскользнуть вон.
An hour later, when Laura's maid happened to be in her mistress's room, I took occasion to refer to the closeness of the night, with a view to ascertaining next how the servants had been passing their time. Час спустя, когда горничная Лоры пришла в спальню помочь молодой леди раздеться, я пожаловалась на ночную духоту, чтобы разузнать, где провели слуги вечер.
"Have you been suffering much from the heat downstairs?" I asked. - Вы, конечно, измучились внизу от жары? -спросила я.
"No, miss," said the girl, "we have not felt it to speak of." - Нет, мисс, - сказала девушка, - мы ее не почувствовали.
"You have been out in the woods then, I suppose?" - Вы все, наверно, ходили в парк?
"Some of us thought of going, miss. But cook said she should take her chair into the cool court-yard, outside the kitchen door, and on second thoughts, all the rest of us took our chairs out there too." - Кое-кто из нас собрался пойти, мисс, но кухарка сказала, что посидит во дворе - там прохладно, и мы все решили вынести туда стулья и просидели там весь вечер.
The housekeeper was now the only person who remained to be accounted for. Оставалось разузнать, где была вечером домоправительница.
"Is Mrs. Michelson gone to bed yet?" I inquired. - Миссис Майклсон легла уже спать? -осведомилась я.
"I should think not, miss," said the girl, smiling. - Вряд ли, мисс, - отвечала, улыбаясь, девушка.
"Mrs. Michelson is more likely to be getting up just now than going to bed." - Она, пожалуй, встает сейчас, а не ложится спать.
"Why? - Почему?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
Has Mrs. Michelson been taking to her bed in the daytime?" Разве миссис Майклсон спала днем?
"No, miss, not exactly, but the next thing to it. - Нет, мисс, не совсем так.
She's been asleep all the evening on the sofa in her own room." Она весь вечер проспала у себя в комнате на кушетке.
Putting together what I observed for myself in the library, and what I have just heard from Laura's maid, one conclusion seems inevitable. То, что я своими глазами видела в библиотеке, и то, что слышала сейчас от горничной, вело к неизбежному заключению.
The figure we saw at the lake was not the figure of Madame Fosco, of her husband, or of any of the servants. Ни мадам Фоско, ни ее муж, ни кто-либо из прислуги не ходил на озеро. Фигура, которую мы там видели, была фигурой какого-то постороннего человека.
The footsteps we heard behind us were not the footsteps of any one belonging to the house. Шаги, которые мы слышали в лесу, не принадлежали никому из домашних.
Who could it have been? Кто же это был?
It seems useless to inquire. Строить догадки бесполезно.
I cannot even decide whether the figure was a man's or a woman's. Я даже не знаю, была ли фигура женской или мужской.
I can only say that I think it was a woman's. По-моему, это была женщина.
VI VI
June 18th.-The misery of self-reproach which I suffered yesterday evening, on hearing what Laura told me in the boat-house, returned in the loneliness of the night, and kept me waking and wretched for hours. 18 июня Угрызения совести, замучившие меня вечером после рассказа Лоры, вернулись в безмолвии ночи и не дали мне заснуть.
I lighted my candle at last, and searched through my old journals to see what my share in the fatal error of her marriage had really been, and what I might have once done to save her from it. Я зажгла свечу и стала перечитывать мои старые дневники, чтобы проверить, в какой мере я виновата в роковом замужестве Лоры и как мне надлежало поступить, чтобы спасти ее от этого брака.
The result soothed me a little for it showed that, however blindly and ignorantly I acted, I acted for the best. Результат немного облегчил мою совесть. Я убедилась, что, как бы слепо и неразумно я тогда ни действовала, мною руководило только желание ее блага.
Crying generally does me harm; but it was not so last night-I think it relieved me. Обычно слезы не приносят мне облегчения, но на этот раз было не так. Я выплакалась, и мне стало немного легче.
I rose this morning with a settled resolution and a quiet mind. Утром я встала с твердо принятым решением, со спокойными мыслями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x