Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We will try to guess to-morrow," I replied. "In the meantime say nothing to any one of what we have heard and seen." | - Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because silence is safe, and we have need of safety in this house." | - Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать. |
I sent Laura upstairs immediately, waited a minute to take off my hat and put my hair smooth, and then went at once to make my first investigations in the library, on pretence of searching for a book. | Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу. |
There sat the Count, filling out the largest easy-chair in the house, smoking and reading calmly, with his feet on an ottoman, his cravat across his knees, and his shirt collar wide open. | Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал. |
And there sat Madame Fosco, like a quiet child, on a stool by his side, making cigarettes. | Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут. |
Neither husband nor wife could, by any possibility, have been out late that evening, and have just got back to the house in a hurry. | На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски. |
I felt that my object in visiting the library was answered the moment I set eyes on them. | С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому. |
Count Fosco rose in polite confusion and tied his cravat on when I entered the room. | При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук. |
"Pray don't let me disturb you," I said. "I have only come here to get a book." | - Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой. |
"All unfortunate men of my size suffer from the heat," said the Count, refreshing himself gravely with a large green fan. "I wish I could change places with my excellent wife. She is as cool at this moment as a fish in the pond outside." | - Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме. |
The Countess allowed herself to thaw under the influence of her husband's quaint comparison. | Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга. |
"I am never warm, Miss Halcombe," she remarked, with the modest air of a woman who was confessing to one of her own merits. | - Мне никогда не бывает жарко, мисс Г олкомб, -заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах. |
"Have you and Lady Glyde been out this evening?" asked the Count, while I was taking a book from the shelves to preserve appearances. | - Вы с леди Глайд гуляли сегодня вечером? -спросил граф, пока я для отвода глаз брала с полки книгу. |
"Yes, we went out to get a little air." | - Да, мы пошли немного освежиться. |
"May I ask in what direction?" | - Разрешите спросить, куда вы ходили? |
"In the direction of the lake-as far as the boat-house." | - К озеру - до самой беседки. |
"Aha? | - Э? |
As far as the boat-house?" | До самой беседки? |
Under other circumstances I might have resented his curiosity. But to-night I hailed it as another proof that neither he nor his wife were connected with the mysterious appearance at the lake. | При других обстоятельствах, возможно, я сочла бы его любопытство назойливым, но сейчас оно было лишним доказательством того, что ни он, ни его жена не имели никакого отношения к таинственному явлению на озере. |
"No more adventures, I suppose, this evening?" he went on. | - Никаких новых приключений, надеюсь? -продолжал он. |
"No more discoveries, like your discovery of the wounded dog?" | - Никаких больше находок вроде раненой собаки? |
He fixed his unfathomable grey eyes on me, with that cold, clear, irresistible glitter in them which always forces me to look at him, and always makes me uneasy while I do look. | Он устремил на меня свои бездонные серые глаза - их холодный стальной блеск всегда принуждает меня смотреть на него и, когда я смотрю, всегда меня смущает. |
An unutterable suspicion that his mind is prying into mine overcomes me at these times, and it overcame me now. | В такие минуты во мне растет неотвратимое убеждение, что он читает мои мысли. Я ощутила это и сейчас. |
"No," I said shortly; "no adventures-no discoveries." | - Нет, - сказала я коротко, - ни приключений, ни находок. |
I tried to look away from him and leave the room. | Я попыталась отвести от него глаза и уйти. |
Strange as it seems, I hardly think I should have succeeded in the attempt if Madame Fosco had not helped me by causing him to move and look away first. | Как это ни странно, мне, пожалуй, не удалось бы осуществить мою попытку, если бы мадам Фоско не помогла мне, заставив его посмотреть в свою сторону. |
"Count, you are keeping Miss Halcombe standing," she said. | - Граф, мисс Голкомб стоит! - сказала она. |
The moment he turned round to get me a chair, I seized my opportunity-thanked him-made my excuses-and slipped out. | Он отвернулся, чтобы подать мне стул, а я ухватилась за этот предлог, чтобы поблагодарить его, извиниться и выскользнуть вон. |
An hour later, when Laura's maid happened to be in her mistress's room, I took occasion to refer to the closeness of the night, with a view to ascertaining next how the servants had been passing their time. | Час спустя, когда горничная Лоры пришла в спальню помочь молодой леди раздеться, я пожаловалась на ночную духоту, чтобы разузнать, где провели слуги вечер. |
"Have you been suffering much from the heat downstairs?" I asked. | - Вы, конечно, измучились внизу от жары? -спросила я. |
"No, miss," said the girl, "we have not felt it to speak of." | - Нет, мисс, - сказала девушка, - мы ее не почувствовали. |
"You have been out in the woods then, I suppose?" | - Вы все, наверно, ходили в парк? |
"Some of us thought of going, miss. But cook said she should take her chair into the cool court-yard, outside the kitchen door, and on second thoughts, all the rest of us took our chairs out there too." | - Кое-кто из нас собрался пойти, мисс, но кухарка сказала, что посидит во дворе - там прохладно, и мы все решили вынести туда стулья и просидели там весь вечер. |
The housekeeper was now the only person who remained to be accounted for. | Оставалось разузнать, где была вечером домоправительница. |
"Is Mrs. Michelson gone to bed yet?" I inquired. | - Миссис Майклсон легла уже спать? -осведомилась я. |
"I should think not, miss," said the girl, smiling. | - Вряд ли, мисс, - отвечала, улыбаясь, девушка. |
"Mrs. Michelson is more likely to be getting up just now than going to bed." | - Она, пожалуй, встает сейчас, а не ложится спать. |
"Why? | - Почему? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
Has Mrs. Michelson been taking to her bed in the daytime?" | Разве миссис Майклсон спала днем? |
"No, miss, not exactly, but the next thing to it. | - Нет, мисс, не совсем так. |
She's been asleep all the evening on the sofa in her own room." | Она весь вечер проспала у себя в комнате на кушетке. |
Putting together what I observed for myself in the library, and what I have just heard from Laura's maid, one conclusion seems inevitable. | То, что я своими глазами видела в библиотеке, и то, что слышала сейчас от горничной, вело к неизбежному заключению. |
The figure we saw at the lake was not the figure of Madame Fosco, of her husband, or of any of the servants. | Ни мадам Фоско, ни ее муж, ни кто-либо из прислуги не ходил на озеро. Фигура, которую мы там видели, была фигурой какого-то постороннего человека. |
The footsteps we heard behind us were not the footsteps of any one belonging to the house. | Шаги, которые мы слышали в лесу, не принадлежали никому из домашних. |
Who could it have been? | Кто же это был? |
It seems useless to inquire. | Строить догадки бесполезно. |
I cannot even decide whether the figure was a man's or a woman's. | Я даже не знаю, была ли фигура женской или мужской. |
I can only say that I think it was a woman's. | По-моему, это была женщина. |
VI | VI |
June 18th.-The misery of self-reproach which I suffered yesterday evening, on hearing what Laura told me in the boat-house, returned in the loneliness of the night, and kept me waking and wretched for hours. | 18 июня Угрызения совести, замучившие меня вечером после рассказа Лоры, вернулись в безмолвии ночи и не дали мне заснуть. |
I lighted my candle at last, and searched through my old journals to see what my share in the fatal error of her marriage had really been, and what I might have once done to save her from it. | Я зажгла свечу и стала перечитывать мои старые дневники, чтобы проверить, в какой мере я виновата в роковом замужестве Лоры и как мне надлежало поступить, чтобы спасти ее от этого брака. |
The result soothed me a little for it showed that, however blindly and ignorantly I acted, I acted for the best. | Результат немного облегчил мою совесть. Я убедилась, что, как бы слепо и неразумно я тогда ни действовала, мною руководило только желание ее блага. |
Crying generally does me harm; but it was not so last night-I think it relieved me. | Обычно слезы не приносят мне облегчения, но на этот раз было не так. Я выплакалась, и мне стало немного легче. |
I rose this morning with a settled resolution and a quiet mind. | Утром я встала с твердо принятым решением, со спокойными мыслями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать