Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I used to see myself in my neat cheap gown, sitting at home and waiting for him while he was earning our bread-sitting at home and working for him and loving him all the better because I had to work for him-seeing him come in tired and taking off his hat and coat for him, and, Marian, pleasing him with little dishes at dinner that I had learnt to make for his sake. Я представляла себе, как я жду его домой с работы, как люблю его и все для него делаю и за это люблю его еще горячее. Я видела, будто наяву, как он приходит домой усталый, а я снимаю с него пальто и шляпу и готовлю для него, Мэриан, и ему нравится, что для него я научилась готовить и хозяйничать.
Oh! I hope he is never lonely enough and sad enough to think of me and see me as I have thought of HIM and see HIM!" О, как я надеюсь, что он не так одинок и несчастен, как я! Что он не думает обо мне все время, как это делаю я!
As she said those melancholy words, all the lost tenderness returned to her voice, and all the lost beauty trembled back into her face. Когда она произносила эти печальные слова, в голосе ее зазвучала забытая нежность, и прошлая девическая красота овеяла ее лицо.
Her eyes rested as lovingly on the blighted, solitary, ill-omened view before us, as if they saw the friendly hills of Cumberland in the dim and threatening sky. Глаза ее с такой любовью смотрели на мрачный, пустынный, зловещий ландшафт, расстилавшийся перед нами, будто видели родные холмы Кумберленда за мглистой и грозной далью.
"Don't speak of Walter any more," I said, as soon as I could control myself. - Не говори больше об Уолтере! - сказала я, как только смогла говорить.
"Oh, Laura, spare us both the wretchedness of talking of him now!" - О Лора, не мучай сейчас нас обеих воспоминаниями о нем!
She roused herself, and looked at me tenderly. Она очнулась и поглядела на меня с нежностью:
"I would rather be silent about him for ever," she answered, "than cause you a moment's pain." - Чтобы не огорчать тебя, я готова никогда больше не произносить его имени.
"It is in your interests," I pleaded; "it is for your sake that I speak. - Подумай о себе, - просила я, - я говорю это ради тебя.
If your husband heard you--" Если бы твой муж услышал...
"It would not surprise him if he did hear me." - Это не удивило бы его.
She made that strange reply with a weary calmness and coldness. Она произнесла эти странные слова с усталым безразличием.
The change in her manner, when she gave the answer, startled me almost as much as the answer itself. Перемена, происшедшая в ней, потрясла меня не менее, чем сам ответ.
"Not surprise him!" I repeated. - Не удивило бы его! - повторила я.
"Laura! remember what you are saying-you frighten me!" - Лора, что ты говоришь! Ты пугаешь меня!
"It is true," she said; "it is what I wanted to tell you to-day, when we were talking in your room. - Это правда, - сказала она. - Об этом я и хотела сказать тебе сегодня, когда мы были в твоей комнате.
My only secret when I opened my heart to him at Limmeridge was a harmless secret, Marian-you said so yourself. Когда я обо всем рассказала ему в Лиммеридже, я скрыла от него только одно - и ты сама сказала мне, что это не грех.
The name was all I kept from him, and he has discovered it." Я скрыла от него имя - и он узнал его.
I heard her, but I could say nothing. Я слушала ее молча, не в силах говорить.
Her last words had killed the little hope that still lived in me. Последняя надежда на ее счастье, которая еще теплилась во мне, погасла.
"It happened at Rome," she went on, as wearily calm and cold as ever. - Это случилось в Риме, - продолжала она устало и равнодушно.
"We were at a little party given to the English by some friends of Sir Percival's-Mr. and Mrs. Markland. - Мы были на вечере у друзей Персиваля, у четы Меркленд.
Mrs. Markland had the reputation of sketching very beautifully, and some of the guests prevailed on her to show us her drawings. Она славилась как прекрасная художница, и некоторые из гостей просили ее показать рисунки.
We all admired them, but something I said attracted her attention particularly to me. Мы все любовались ими, но к моему отзыву она отнеслась с особенным вниманием.
' Surely you draw yourself?' she asked. "Вы, конечно, сами рисуете?" - спросила она.
'I used to draw a little once,' I answered, 'but I have given it up.' "Когда-то я немного рисовала, - ответила я, - но больше не занимаюсь этим". -
'If you have once drawn,' she said, 'you may take to it again one of these days, and if you do, I wish you would let me recommend you a master.' "Если вы когда-то рисовали, - сказала она, - в один прекрасный день вы снова вернетесь к этому занятию, поэтому разрешите порекомендовать вам учителя".
I said nothing-you know why, Marian-and tried to change the conversation. Я промолчала - ты понимаешь почему, Мэриан, -и попыталась перевести разговор на другую тему.
But Mrs. Markland persisted. Но миссис Меркленд продолжала:
'I have had all sorts of teachers,' she went on, 'but the best of all, the most intelligent and the most attentive, was a Mr. Hartright. "У меня были разные учителя, но лучшим из них, самым способным и внимательным был некто Хартрайт.
If you ever take up your drawing again, do try him as a master. Если вы снова начнете рисовать, попробуйте брать у него уроки.
He is a young man-modest and gentlemanlike-I am sure you will like him. Он скромный, очень воспитанный молодой человек - я уверена, что он вам понравится".
'Think of those words being spoken to me publicly, in the presence of strangers-strangers who had been invited to meet the bride and bridegroom! Подумай, Мэриан, она говорила со мной в присутствии большого общества, при посторонних людях, приглашенных на прием в честь новобрачных!
I did all I could to control myself-I said nothing, and looked down close at the drawings. Я сделала все, чтобы скрыть свое волнение, -ничего не ответила ей и стала пристально рассматривать рисунки.
When I ventured to raise my head again, my eyes and my husband's eyes met, and I knew, by his look, that my face had betrayed me. Когда наконец я осмелилась поднять глаза, мой муж смотрел на меня, взгляды наши встретились. Я поняла, что мое лицо выдало меня.
'We will see about Mr. Hartright,' he said, looking at me all the time, 'when we get back to England. "Насчет мистера Хартрайта мы решим, когда вернемся в Англию, миссис Меркленд, - сказал он.
I agree with you, Mrs. Markland-I think Lady Glyde is sure to like him.' - Я согласен с вами, я уверен, что он понравится леди Глайд".
He laid an emphasis on the last words which made my cheeks burn, and set my heart beating as if it would stifle me. Он так подчеркнул свои слова, что щеки мои вспыхнули, а сердце так забилось, что мне стало больно дышать.
Nothing more was said. Ничего больше не было сказано.
We came away early. Мы уехали рано.
He was silent in the carriage driving back to the hotel. По дороге в отель он молчал.
He helped me out, and followed me upstairs as usual. Он помог мне выйти из коляски и проводил меня наверх, как обычно.
But the moment we were in the drawing-room, he locked the door, pushed me down into a chair, and stood over me with his hands on my shoulders. Но как только мы вошли в гостиную, он запер дверь, толкнул меня в кресло и встал передо мной, держа меня за плечи.
'Ever since that morning when you made your audacious confession to me at Limmeridge,' he said, 'I have wanted to find out the man, and I found him in your face to-night. "С того самого утра в Лиммеридже, когда вы дерзко осмелились во всем мне признаться, -сказал он, - мне было интересно, кто этот человек. Сегодня я прочитал его имя на вашем лице.
Your drawing-master was the man, and his name is Hartright. Это ваш учитель рисования Уолтер Хартрайт.
You shall repent it, and he shall repent it, to the last hour of your lives. Вы будете каяться в этом - и он тоже - до конца ваших дней.
Now go to bed and dream of him if you like, with the marks of my horsewhip on his shoulders.' Теперь идите спать, пусть он приснится вам, если вам нравится, - с рубцами от моего хлыста!"
Whenever he is angry with me now he refers to what I acknowledged to him in your presence with a sneer or a threat. И с тех пор как только он на меня рассердится, он с угрозами издевается над моим признанием, которое я ему сделала в твоем присутствии.
I have no power to prevent him from putting his own horrible construction on the confidence I placed in him. Мне нечем противодействовать тому позорному толкованию, которое он придает моей исповеди.
I have no influence to make him believe me, or to keep him silent. Я не могу ни заставить его поверить мне, ни заставить его замолчать.
You looked surprised to-day when you heard him tell me that I had made a virtue of necessity in marrying him. Ты удивилась, когда он сказал сегодня, что я вышла за него замуж по необходимости.
You will not be surprised again when you hear him repeat it, the next time he is out of temper--Oh, Marian! don't! don't! you hurt me!" В следующий раз, когда он, рассердившись на что-нибудь, повторит эти слова, ты уже не удивишься... О Мэриан, не надо! Ты делаешь мне больно!
I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice. Я сжимала ее в объятиях. Горькое, мучительное чувство раскаяния переполняло меня.
Yes! my remorse. Да, раскаяния!
The white despair of Walter's face, when my cruel words struck him to the heart in the summer-house at Limmeridge, rose before me in mute, unendurable reproach. Бледное от отчаяния лицо Уолтера, когда мои жестокие слова пронзили его сердце там, в летнем домике в Лиммеридже, встало передо мной с немым, нестерпимым укором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x