Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I used to see myself in my neat cheap gown, sitting at home and waiting for him while he was earning our bread-sitting at home and working for him and loving him all the better because I had to work for him-seeing him come in tired and taking off his hat and coat for him, and, Marian, pleasing him with little dishes at dinner that I had learnt to make for his sake. | Я представляла себе, как я жду его домой с работы, как люблю его и все для него делаю и за это люблю его еще горячее. Я видела, будто наяву, как он приходит домой усталый, а я снимаю с него пальто и шляпу и готовлю для него, Мэриан, и ему нравится, что для него я научилась готовить и хозяйничать. |
Oh! I hope he is never lonely enough and sad enough to think of me and see me as I have thought of HIM and see HIM!" | О, как я надеюсь, что он не так одинок и несчастен, как я! Что он не думает обо мне все время, как это делаю я! |
As she said those melancholy words, all the lost tenderness returned to her voice, and all the lost beauty trembled back into her face. | Когда она произносила эти печальные слова, в голосе ее зазвучала забытая нежность, и прошлая девическая красота овеяла ее лицо. |
Her eyes rested as lovingly on the blighted, solitary, ill-omened view before us, as if they saw the friendly hills of Cumberland in the dim and threatening sky. | Глаза ее с такой любовью смотрели на мрачный, пустынный, зловещий ландшафт, расстилавшийся перед нами, будто видели родные холмы Кумберленда за мглистой и грозной далью. |
"Don't speak of Walter any more," I said, as soon as I could control myself. | - Не говори больше об Уолтере! - сказала я, как только смогла говорить. |
"Oh, Laura, spare us both the wretchedness of talking of him now!" | - О Лора, не мучай сейчас нас обеих воспоминаниями о нем! |
She roused herself, and looked at me tenderly. | Она очнулась и поглядела на меня с нежностью: |
"I would rather be silent about him for ever," she answered, "than cause you a moment's pain." | - Чтобы не огорчать тебя, я готова никогда больше не произносить его имени. |
"It is in your interests," I pleaded; "it is for your sake that I speak. | - Подумай о себе, - просила я, - я говорю это ради тебя. |
If your husband heard you--" | Если бы твой муж услышал... |
"It would not surprise him if he did hear me." | - Это не удивило бы его. |
She made that strange reply with a weary calmness and coldness. | Она произнесла эти странные слова с усталым безразличием. |
The change in her manner, when she gave the answer, startled me almost as much as the answer itself. | Перемена, происшедшая в ней, потрясла меня не менее, чем сам ответ. |
"Not surprise him!" I repeated. | - Не удивило бы его! - повторила я. |
"Laura! remember what you are saying-you frighten me!" | - Лора, что ты говоришь! Ты пугаешь меня! |
"It is true," she said; "it is what I wanted to tell you to-day, when we were talking in your room. | - Это правда, - сказала она. - Об этом я и хотела сказать тебе сегодня, когда мы были в твоей комнате. |
My only secret when I opened my heart to him at Limmeridge was a harmless secret, Marian-you said so yourself. | Когда я обо всем рассказала ему в Лиммеридже, я скрыла от него только одно - и ты сама сказала мне, что это не грех. |
The name was all I kept from him, and he has discovered it." | Я скрыла от него имя - и он узнал его. |
I heard her, but I could say nothing. | Я слушала ее молча, не в силах говорить. |
Her last words had killed the little hope that still lived in me. | Последняя надежда на ее счастье, которая еще теплилась во мне, погасла. |
"It happened at Rome," she went on, as wearily calm and cold as ever. | - Это случилось в Риме, - продолжала она устало и равнодушно. |
"We were at a little party given to the English by some friends of Sir Percival's-Mr. and Mrs. Markland. | - Мы были на вечере у друзей Персиваля, у четы Меркленд. |
Mrs. Markland had the reputation of sketching very beautifully, and some of the guests prevailed on her to show us her drawings. | Она славилась как прекрасная художница, и некоторые из гостей просили ее показать рисунки. |
We all admired them, but something I said attracted her attention particularly to me. | Мы все любовались ими, но к моему отзыву она отнеслась с особенным вниманием. |
' Surely you draw yourself?' she asked. | "Вы, конечно, сами рисуете?" - спросила она. |
'I used to draw a little once,' I answered, 'but I have given it up.' | "Когда-то я немного рисовала, - ответила я, - но больше не занимаюсь этим". - |
'If you have once drawn,' she said, 'you may take to it again one of these days, and if you do, I wish you would let me recommend you a master.' | "Если вы когда-то рисовали, - сказала она, - в один прекрасный день вы снова вернетесь к этому занятию, поэтому разрешите порекомендовать вам учителя". |
I said nothing-you know why, Marian-and tried to change the conversation. | Я промолчала - ты понимаешь почему, Мэриан, -и попыталась перевести разговор на другую тему. |
But Mrs. Markland persisted. | Но миссис Меркленд продолжала: |
'I have had all sorts of teachers,' she went on, 'but the best of all, the most intelligent and the most attentive, was a Mr. Hartright. | "У меня были разные учителя, но лучшим из них, самым способным и внимательным был некто Хартрайт. |
If you ever take up your drawing again, do try him as a master. | Если вы снова начнете рисовать, попробуйте брать у него уроки. |
He is a young man-modest and gentlemanlike-I am sure you will like him. | Он скромный, очень воспитанный молодой человек - я уверена, что он вам понравится". |
'Think of those words being spoken to me publicly, in the presence of strangers-strangers who had been invited to meet the bride and bridegroom! | Подумай, Мэриан, она говорила со мной в присутствии большого общества, при посторонних людях, приглашенных на прием в честь новобрачных! |
I did all I could to control myself-I said nothing, and looked down close at the drawings. | Я сделала все, чтобы скрыть свое волнение, -ничего не ответила ей и стала пристально рассматривать рисунки. |
When I ventured to raise my head again, my eyes and my husband's eyes met, and I knew, by his look, that my face had betrayed me. | Когда наконец я осмелилась поднять глаза, мой муж смотрел на меня, взгляды наши встретились. Я поняла, что мое лицо выдало меня. |
'We will see about Mr. Hartright,' he said, looking at me all the time, 'when we get back to England. | "Насчет мистера Хартрайта мы решим, когда вернемся в Англию, миссис Меркленд, - сказал он. |
I agree with you, Mrs. Markland-I think Lady Glyde is sure to like him.' | - Я согласен с вами, я уверен, что он понравится леди Глайд". |
He laid an emphasis on the last words which made my cheeks burn, and set my heart beating as if it would stifle me. | Он так подчеркнул свои слова, что щеки мои вспыхнули, а сердце так забилось, что мне стало больно дышать. |
Nothing more was said. | Ничего больше не было сказано. |
We came away early. | Мы уехали рано. |
He was silent in the carriage driving back to the hotel. | По дороге в отель он молчал. |
He helped me out, and followed me upstairs as usual. | Он помог мне выйти из коляски и проводил меня наверх, как обычно. |
But the moment we were in the drawing-room, he locked the door, pushed me down into a chair, and stood over me with his hands on my shoulders. | Но как только мы вошли в гостиную, он запер дверь, толкнул меня в кресло и встал передо мной, держа меня за плечи. |
'Ever since that morning when you made your audacious confession to me at Limmeridge,' he said, 'I have wanted to find out the man, and I found him in your face to-night. | "С того самого утра в Лиммеридже, когда вы дерзко осмелились во всем мне признаться, -сказал он, - мне было интересно, кто этот человек. Сегодня я прочитал его имя на вашем лице. |
Your drawing-master was the man, and his name is Hartright. | Это ваш учитель рисования Уолтер Хартрайт. |
You shall repent it, and he shall repent it, to the last hour of your lives. | Вы будете каяться в этом - и он тоже - до конца ваших дней. |
Now go to bed and dream of him if you like, with the marks of my horsewhip on his shoulders.' | Теперь идите спать, пусть он приснится вам, если вам нравится, - с рубцами от моего хлыста!" |
Whenever he is angry with me now he refers to what I acknowledged to him in your presence with a sneer or a threat. | И с тех пор как только он на меня рассердится, он с угрозами издевается над моим признанием, которое я ему сделала в твоем присутствии. |
I have no power to prevent him from putting his own horrible construction on the confidence I placed in him. | Мне нечем противодействовать тому позорному толкованию, которое он придает моей исповеди. |
I have no influence to make him believe me, or to keep him silent. | Я не могу ни заставить его поверить мне, ни заставить его замолчать. |
You looked surprised to-day when you heard him tell me that I had made a virtue of necessity in marrying him. | Ты удивилась, когда он сказал сегодня, что я вышла за него замуж по необходимости. |
You will not be surprised again when you hear him repeat it, the next time he is out of temper--Oh, Marian! don't! don't! you hurt me!" | В следующий раз, когда он, рассердившись на что-нибудь, повторит эти слова, ты уже не удивишься... О Мэриан, не надо! Ты делаешь мне больно! |
I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice. | Я сжимала ее в объятиях. Горькое, мучительное чувство раскаяния переполняло меня. |
Yes! my remorse. | Да, раскаяния! |
The white despair of Walter's face, when my cruel words struck him to the heart in the summer-house at Limmeridge, rose before me in mute, unendurable reproach. | Бледное от отчаяния лицо Уолтера, когда мои жестокие слова пронзили его сердце там, в летнем домике в Лиммеридже, встало передо мной с немым, нестерпимым укором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать