Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Under these circumstances, the one chance for us when to-morrow came was to be provided with an objection to giving the signature, which might rest on sufficiently firm commercial or legal grounds to shake Sir Percival's resolution, and to make him suspect that we two women understood the laws and obligations of business as well as himself. | При этих обстоятельствах нам оставалось только категорически отказаться ставить свои подписи, приведя для этого достаточно твердые деловые основания, чтобы поколебать решение сэра Персиваля и дать ему понять, что мы, две женщины, разбираемся в законах и деловых обязательствах не хуже, чем он. |
After some pondering, I determined to write to the only honest man within reach whom we could trust to help us discreetly in our forlorn situation. | После некоторого размышления я решила написать единственному человеку, к которому мы могли обратиться за помощью в нашем безвыходном положении. |
That man was Mr. Gilmore's partner, Mr. Kyrle, who conducted the business now that our old friend had been obliged to withdraw from it, and to leave London on account of his health. | Это был мистер Кирл, компаньон мистера Гилмора, заменявший нашего старого друга, вынужденного отказаться от дел и уехать из Лондона для поправления здоровья. |
I explained to Laura that I had Mr. Gilmore's own authority for placing implicit confidence in his partner's integrity, discretion, and accurate knowledge of all her affairs, and with her full approval I sat down at once to write the letter, I began by stating our position to Mr. Kyrle exactly as it was, and then asked for his advice in return, expressed in plain, downright terms which he could comprehend without any danger of misinterpretations and mistakes. | Я объяснила Лоре, что сам мистер Гилмор рекомендовал мне своего компаньона как человека безупречной честности и выдержки, знающего подробно обо всех ее делах. С полного ее одобрения я сразу же села ему писать. Я начала с того, что в точности описала мистеру Кирлу наше положение и попросила у него совета, ясного и простого, которому мы могли бы последовать, не боясь совершить какую-либо ошибку. |
My letter was as short as I could possibly make it, and was, I hope, unencumbered by needless apologies and needless details. | Письмо мое было очень кратким, в нем не было ни ненужных извинений, ни ненужных подробностей. |
Just as I was about to put the address on the envelope an obstacle was discovered by Laura, which in the effort and preoccupation of writing had escaped my mind altogether. | Я собиралась уже подписывать адрес на конверте, когда Лора напомнила мне об одном обстоятельстве, о котором я не подумала раньше. |
"How are we to get the answer in time?" she asked. | - Но каким образом мы получим ответ вовремя?- спросила она. |
"Your letter will not be delivered in London before to-morrow morning, and the post will not bring the reply here till the morning after." | - Твое письмо придет в Лондон завтра утром, а ответ мы получим послезавтра. |
The only way of overcoming this difficulty was to have the answer brought to us from the lawyer's office by a special messenger. | Получить ответ вовремя мы могли только в том случае, если поверенный пошлет нам свое письмо со специальным посыльным. |
I wrote a postscript to that effect, begging that the messenger might be despatched with the reply by the eleven o'clock morning train, which would bring him to our station at twenty minutes past one, and so enable him to reach Blackwater Park by two o'clock at the latest. | Я объяснила все это в приписке и попросила, чтобы поверенный отправил к нам посыльного с одиннадцатичасовым утренним поездом. Таким образом, он мог быть завтра в Блекуотер-Парке самое позднее к двум часам пополудни. |
He was to be directed to ask for me, to answer no questions addressed to him by any one else, and to deliver his letter into no hands but mine. | Посыльный должен был отдать письмо лично мне в руки, ни в коем случае никому другому, и не вступать в лишние разговоры ни с кем из посторонних. |
"In case Sir Percival should come back to-morrow before two o'clock," I said to Laura, "the wisest plan for you to adopt is to be out in the grounds all the morning with your book or your work, and not to appear at the house till the messenger has had time to arrive with the letter. | - Предположим, сэр Персиваль приедет завтра до двух часов, - сказала я Лоре. - Поэтому тебе лучше уйти с утра из дому с работой или с книгой и не появляться, пока посыльный не приедет. |
I will wait here for him all the morning, to guard against any misadventures or mistakes. | Я буду ждать его здесь, чтобы не произошло никаких недоразумений. |
By following this arrangement I hope and believe we shall avoid being taken by surprise. | Если мы примем все эти предосторожности, я надеюсь, нас не застигнут врасплох. |
Let us go down to the drawing-room now. | А теперь пойдем вниз, в гостиную. |
We may excite suspicion if we remain shut up together too long." | Мы можем вызвать ненужные подозрения, если долго задержимся здесь. |
"Suspicion?" she repeated. | - Подозрения? - повторила она. |
"Whose suspicion can we excite, now that Sir Percival has left the house? | - Чьи подозрения, когда сэр Персиваль уехал? |
Do you mean Count Fosco?" | Ты говоришь о графе Фоско? |
"Perhaps I do, Laura." | - Может быть, Лора. |
"You are beginning to dislike him as much as I do, Marian." | - Он начинает тебе так же сильно не нравиться, как и мне, Мэриан. |
"No, not to dislike him. | - Нет, "не нравиться" - это не то слово. |
Dislike is always more or less associated with contempt-I can see nothing in the Count to despise." | В этом слове всегда есть какая-то доля пренебрежения. Я отнюдь не испытываю пренебрежения к графу Фоско. |
"You are not afraid of him, are you?" | - Ты не боишься его, ведь нет? |
"Perhaps I am-a little." | - Может быть, и боюсь - немножко. |
"Afraid of him, after his interference in our favour to-day!" | - Боишься его, после того как он заступился за нас сегодня! |
"Yes. | - Да. |
I am more afraid of his interference than I am of Sir Percival's violence. | Я боюсь его заступничества больше, чем гнева сэра Персиваля. |
Remember what I said to you in the library. | Вспомни, что я тебе сказала в библиотеке, Лора. |
Whatever you do, Laura, don't make an enemy of the Count!" | Поступай как хочешь, только не делай графа своим врагом! |
We went downstairs. | Мы спустились вниз. |
Laura entered the drawing-room, while I proceeded across the hall, with my letter in my hand, to put it into the post-bag, which hung against the wall opposite to me. | Лора вошла в гостиную, а я направилась с письмом к почтовой сумке, висевшей в холле на стене у входных дверей. |
The house door was open, and as I crossed past it, I saw Count Fosco and his wife standing talking together on the steps outside, with their faces turned towards me. | Наружная дверь была открыта, мне пришлось пройти мимо нее. Граф Фоско и его жена стояли на ступеньках подъезда лицом ко мне и о чем-то разговаривали. |
The Countess came into the hall rather hastily, and asked if I had leisure enough for five minutes' private conversation. | Графиня поспешно вошла в холл и попросила меня уделить ей несколько минут для конфиденциального разговора. |
Feeling a little surprised by such an appeal from such a person, I put my letter into the bag, and replied that I was quite at her disposal. | Несколько удивленная подобной просьбой со стороны такой особы, я опустила в сумку свое письмо и ответила, что я к ее услугам. |
She took my arm with unaccustomed friendliness and familiarity, and instead of leading me into an empty room, drew me out with her to the belt of turf which surrounded the large fish-pond. | Она с непривычной задушевностью взяла меня под руку и, вместо того чтобы войти со мной в одну из пустых комнат, повела меня к газону, окружавшему водоем. |
As we passed the Count on the steps he bowed and smiled, and then went at once into the house, pushing the hall door to after him, but not actually closing it. | Когда мы проходили мимо графа, стоявшего на ступеньках, он с улыбкой отвесил нам поклон и сразу же вошел в холл, захлопнув за собой двери. |
The Countess walked me gently round the fish-pond. | Графиня ласково водила меня вокруг водоема. |
I expected to be made the depositary of some extraordinary confidence, and I was astonished to find that Madame Fosco's communication for my private ear was nothing more than a polite assurance of her sympathy for me, after what had happened in the library. | Я ожидала от нее какого-нибудь необыкновенного сообщения. Но конфиденции мадам Фоско сводились всего только к выражению ее симпатии ко мне в связи с тем, что произошло в библиотеке. |
Her husband had told her of all that had passed, and of the insolent manner in which Sir Percival had spoken to me. | Муж рассказал ей обо всем, а также о наглой выходке сэра Персиваля. |
This information had so shocked and distressed her, on my account and on Laura's, that she had made up her mind, if anything of the sort happened again, to mark her sense of Sir Percival's outrageous conduct by leaving the house. | Она так расстроилась и огорчилась из-за меня и Лоры, что решила, если что-либо подобное повторится, высказать сэру Персивалю свое возмущение и покинуть его дом. |
The Count had approved of her idea, and she now hoped that I approved of it too. | Граф одобрил ее решение, а теперь она надеялась получить и мое одобрение. |
I thought this a very strange proceeding on the part of such a remarkably reserved woman as Madame Fosco, especially after the interchange of sharp speeches which had passed between us during the conversation in the boat-house on that very morning. | Все это показалось мне чрезвычайно странным со стороны такой замкнутой и ледяной дамы, как графиня Фоско, особенно после тех резкостей, которыми мы обменялись утром в беседке. |
However, it was my plain duty to meet a polite and friendly advance on the part of one of my elders with a polite and friendly reply. | Но, конечно, следовало отнестись вежливо и по-дружески к этому проявлению симпатии с ее стороны, тем более что она была старше меня. |
I answered the Countess accordingly in her own tone, and then, thinking we had said all that was necessary on either side, made an attempt to get back to the house. | Поэтому я отвечала графине в ее тоне и, думая, что мы уже все сказали друг другу, хотела вернуться домой. |
But Madame Fosco seemed resolved not to part with me, and to my unspeakable amazement, resolved also to talk. | Но мадам Фоско, видимо, не желала расставаться со мной и, к моему удивлению, продолжала свои излияния. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать