Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We heard the wheels of the dog-cart crashing on the gravel of the drive as we came into the hall. Sir Percival had started on his journey. Когда мы вышли в холл, мы услышали грохот колес по гравию - сэр Персиваль умчался.
"Where is he going to, Marian?" Laura whispered. - Куда он поехал, Мэриан? - шепнула Лора.
"Every fresh thing he does seems to terrify me about the future. - Каждая новая его затея наполняет меня каким-то страшным предчувствием.
Have you any suspicions?" Ты что-нибудь подозреваешь?
After what she had undergone that morning, I was unwilling to tell her my suspicions. После того, что ей пришлось пережить сегодня, мне не хотелось говорить с ней о моих подозрениях.
"How should I know his secrets?" I said evasively. - Откуда мне знать про его секреты? - отвечала я уклончиво.
"I wonder if the housekeeper knows?" she persisted. - Может быть, домоправительница знает? -настаивала она.
"Certainly not," I replied. - Конечно, нет, - отвечала я.
"She must be quite as ignorant as we are." - Она знает, вероятно, не больше нас.
Laura shook her head doubtfully. Лора в раздумье покачала головой.
"Did you not hear from the housekeeper that there was a report of Anne Catherick having been seen in this neighbourhood? - Разве ты не слышала от домоправительницы, будто Анну Катерик видели где-то в наших местах?
Don't you think he may have gone away to look for her?" Как ты думаешь, может быть, он поехал ее искать?
"I would rather compose myself, Laura, by not thinking about it at all, and after what has happened, you had better follow my example. - Право, Лора, мне хочется сейчас успокоиться и не думать об этом, а после того, что было сегодня, по-моему, и тебе лучше последовать моему примеру.
Come into my room, and rest and quiet yourself a little." Пойдем в мою комнату: отдохни и успокойся немного.
We sat down together close to the window, and let the fragrant summer air breathe over our faces. Мы сели вместе перед окном, чтобы душистый летний воздух освежил наши лица.
"I am ashamed to look at you, Marian," she said, "after what you submitted to downstairs, for my sake. - Мне стыдно смотреть на тебя, Мэриан, после того, что ты сейчас пережила за-за меня, -сказала она.
Oh, my own love, I am almost heartbroken when I think of it! - Дорогая, меня душат слезы, как подумаю об этом!
But I will try to make it up to you-I will indeed!" Но я постараюсь загладить его вину перед тобой, я постараюсь!
"Hush! hush!" I replied; "don't talk so. - Ш-ш! - возразила я. - Не говори так!
What is the trifling mortification of my pride compared to the dreadful sacrifice of your happiness?" Что значит моя пустячная обида по сравнению с твоим огорчением?
"You heard what he said to me?" she went on quickly and vehemently. - Ты слышала, что он сказал мне? - продолжала она взволнованно.
"You heard the words-but you don't know what they meant-you don't know why I threw down the pen and turned my back on him." - Ты слышала слова, но ты не знаешь их смысла. Ты не знаешь, почему я отшвырнула перо и отвернулась от него.
She rose in sudden agitation, and walked about the room. - Она встала и заходила по комнате.
"I have kept many things from your knowledge, Marian, for fear of distressing you, and making you unhappy at the outset of our new lives. - Я многое скрыла от тебя, Мэриан, чтобы не огорчать тебя и не омрачать нашу встречу.
You don't know how he has used me. Ты не знаешь, как он оскорблял меня.
And yet you ought to know, for you saw how he used me to-day. Но ты должна узнать об этом - ведь ты сама слышала, как он говорил со мной сегодня.
You heard him sneer at my presuming to be scrupulous-you heard him say I had made a virtue of necessity in marrying him." Ты слышала, с какой насмешкой он отозвался о моей щепетильности, как он сказал, что мне было необходимо выйти за него замуж.
She sat down again, her face flushed deeply, and her hands twisted and twined together in her lap. - Она снова села, лицо ее вспыхнуло, она сжала руки.
"I can't tell you about it now," she said; - Я не могу сейчас рассказывать тебе об этом, -сказала она.
"I shall burst out crying if I tell you now-later, Marian, when I am more sure of myself. - Я разрыдаюсь, если буду рассказывать. Потом, Мэриан, потом, когда я успокоюсь.
My poor head aches, darling-aches, aches, aches. У меня болит голова, дорогая, болит, болит...
Where is your smelling-bottle? Где твой флакон с нюхательной солью?
Let me talk to you about yourself. Давай поговорим о тебе.
I wish I had given him my signature, for your sake. Из-за тебя я жалею, что не подписалась.
Shall I give it to him to-morrow? Не сделать ли это завтра?
I would rather compromise myself than compromise you. Все лучше, чем рисковать разлукой с тобой.
After your taking my part against him, he will lay all the blame on you if I refuse again. Если я откажусь, он обвинит в этом тебя -ведь ты открыто стала на мою сторону.
What shall we do? Что нам делать?
Oh, for a friend to help us and advise us!-a friend we could really trust!" О, кто бы нам помог и посоветовал! Если бы у нас был преданный друг!..
She sighed bitterly. Она горько вздохнула.
I saw in her face that she was thinking of Hartright-saw it the more plainly because her last words set me thinking of him too. Я поняла по выражению ее лица, что она думала о Хартрайте, поняла это тем более ясно, что и сама думала о нем.
In six months only from her marriage we wanted the faithful service he had offered to us in his farewell words. Всего через полгода после ее замужества мы уже нуждались в преданной помощи, которую он предложил нам на прощанье.
How little I once thought that we should ever want it at all! Как далека была я тогда от мысли, что эта помощь может нам когда-нибудь понадобиться!
"We must do what we can to help ourselves," I said. - Мы должны постараться помочь себе сами, -сказала я.
"Let us try to talk it over calmly, Laura-let us do all in our power to decide for the best." - Давай спокойно обсудим этот вопрос, Лора, и постараемся сделать все, что в наших силах, чтобы прийти к правильному решению.
Putting what she knew of her husband's embarrassments and what I had heard of his conversation with the lawyer together, we arrived necessarily at the conclusion that the parchment in the library had been drawn up for the purpose of borrowing money, and that Laura's signature was absolutely necessary to fit it for the attainment of Sir Percival's object. Сопоставив то, что было известно Лоре о затруднениях ее мужа, с тем, что я услышала из его разговора с поверенным, мы пришли к неизбежному выводу: документ в библиотеке был составлен с целью займа. Подпись Лоры была совершенно необходима сэру Персивалю для достижения этой цели.
The second question, concerning the nature of the legal contract by which the money was to be obtained, and the degree of personal responsibility to which Laura might subject herself if she signed it in the dark, involved considerations which lay far beyond any knowledge and experience that either of us possessed. Но каким путем и откуда он мыслил добыть эти деньги, а также степень личной ответственности Лоры, которую она принимала на себя, подписываясь под документом, не прочитав его содержания, - эти вопросы были за пределами нашего понимания, ибо ни одна из нас не разбиралась в делах и юридических тонкостях.
My own convictions led me to believe that the hidden contents of the parchment concealed a transaction of the meanest and the most fraudulent kind. Лично я была убеждена, что документ относился к какой-то весьма сомнительной мошеннической сделке.
I had not formed this conclusion in consequence of Sir Percival's refusal to show the writing or to explain it, for that refusal might well have proceeded from his obstinate disposition and his domineering temper alone. К этому заключению я пришла не потому, что сэр Персиваль не пожелал ни прочитать нам текста, ни объяснить содержание документа. Он мог поступить так из-за своей раздражительности и обычного своеволия.
My sole motive for distrusting his honesty sprang from the change which I had observed in his language and his manners at Blackwater Park, a change which convinced me that he had been acting a part throughout the whole period of his probation at Limmeridge House. Сомнения в его честности возникли у меня, когда я увидела разительную перемену в его поведении и манерах в Блекуотер-Парке и убедилась в том, что oн просто притворялся другим человеком во время своего сватовства в Лиммеридже.
His elaborate delicacy, his ceremonious politeness which harmonised so agreeably with Mr. Gilmore's old-fashioned notions, his modesty with Laura, his candour with me, his moderation with Mr. Fairlie-all these were the artifices of a mean, cunning, and brutal man, who had dropped his disguise when his practised duplicity had gained its end, and had openly shown himself in the library on that very day. Его изысканный такт, его церемонная вежливость, которая так приятно гармонировала со старомодными взглядами мистера Гилмора, его скромная манера держать себя с Лорой, его благодушие со мной, его сдержанность с мистером Фэрли, - все было притворством злого, коварного и грубого человека, сбросившего маску, как только он достиг своей цели. Сегодня в библиотеке он, уже не стесняясь, показал нам свое настоящее лицо.
I say nothing of the grief which this discovery caused me on Laura's account, for it is not to be expressed by any words of mine. Я промолчу о горе, которое это открытие причинило мне из-за Лоры, ибо у меня нет слов выразить это горе.
I only refer to it at all, because it decided me to oppose her signing the parchment, whatever the consequences might be, unless she was first made acquainted with the contents. Я только объясняю, почему я решила воспротивиться тому, чтобы она подписывала документ, не познакомившись предварительно с его содержанием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x