Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I speak in Percival's interest, when I propose that my name shall appear (as the nearest friend of the husband), and your name, Miss Halcombe (as the nearest friend of the wife). | В интересах самого Персиваля я предлагаю, чтобы свидетелями были: я, как его ближайший друг, и мисс Голкомб, как ближайшая подруга его жены. |
I am a Jesuit, if you please to think so-a splitter of straws-a man of trifles and crochets and scruples-but you will humour me, I hope, in merciful consideration for my suspicious Italian character, and my uneasy Italian conscience." | Можете считать меня иезуитом, если вам нравится, придирой и педантом, мелочным и капризным человеком, но, милостиво принимая во внимание мою итальянскую недоверчивость, будьте снисходительны к моей щепетильной итальянской совести. |
He bowed again, stepped back a few paces, and withdrew his conscience from our society as politely as he had introduced it. | - Он снова отвесил поклон и отступил на несколько шагов, как бы удаляя свою совесть из нашего общества столь же вежливо, как и знакомил нас с нею. |
The Count's scruples might have been honourable and reasonable enough, but there was something in his manner of expressing them which increased my unwillingness to be concerned in the business of the signature. | Щепетильность графа была, возможно, достойна всяческой похвалы и уважения, но что-то в его манерах усилило мою неохоту быть замешанной в это дело с подписями. |
No consideration of less importance than my consideration for Laura would have induced me to consent to be a witness at all. | Если бы все это не имело отношения к Лоре, ничто не могло бы заставить меня согласиться быть свидетельницей. |
One look, however, at her anxious face decided me to risk anything rather than desert her. | Но при виде ее взволнованного лица я решила, что лучше пойти на какой угодно риск, чем оставить ее без поддержки. |
"I will readily remain in the room," I said. "And if I find no reason for starting any small scruples on my side, you may rely on me as a witness." | - Я охотно останусь здесь, - сказала я, - и, если у меня не найдется повода для придирок, можете положиться на меня как на свидетельницу. |
Sir Percival looked at me sharply, as if he was about to say something. | Сэр Персиваль посмотрел на меня пронизывающим взглядом, как бы желая что-то сказать. |
But at the same moment, Madame Fosco attracted his attention by rising from her chair. | Но его внимание отвлекла мадам Фоско. |
She had caught her husband's eye, and had evidently received her orders to leave the room. | Графиня поднялась с кресла, уловив взгляд, брошенный ей мужем. Очевидно, ей приказывали покинуть комнату. |
"You needn't go," said Sir Percival. | - Оставайтесь, не уходите, - сказал сэр Персиваль. |
Madame Fosco looked for her orders again, got them again, said she would prefer leaving us to our business, and resolutely walked out. | Мадам Фоско взглядом испросила приказаний, получила их, сказала, что предпочитает удалиться, и хладнокровно ушла. |
The Count lit a cigarette, went back to the flowers in the window, and puffed little jets of smoke at the leaves, in a state of the deepest anxiety about killing the insects. | Граф зажег пахитоску, вернулся к цветам на подоконнике и занялся их окуриванием, глубоко озабоченный уничтожением тли. |
Meanwhile Sir Percival unlocked a cupboard beneath one of the book-cases, and produced from it a piece of parchment, folded longwise, many times over. | Тем временем сэр Персиваль отпер нижний ящик одного из книжных шкафов и вынул оттуда лист пергамента, сложенный в несколько раз. |
He placed it on the table, opened the last fold only, and kept his hand on the rest. | Он положил его на стол, отогнул последнюю складку, а остальное крепко придерживал рукой. |
The last fold displayed a strip of blank parchment with little wafers stuck on it at certain places. | Перед нами была чистая полоса пергамента с небольшими отметинами для проставления печати. |
Every line of the writing was hidden in the part which he still held folded up under his hand. | Все, что там было написано, находилось в свернутой части документа, которую он придерживал рукой. |
Laura and I looked at each other. | Лора и я поглядели друг на друга. |
Her face was pale, but it showed no indecision and no fear. | Она была бледна, но на лице ее не было ни колебаний, ни страха. |
Sir Percival dipped a pen in ink, and handed it to his wife. | Сэр Персиваль окунул перо в чернила и подал его своей жене. |
"Sign your name there," he said, pointing to the place. "You and Fosco are to sign afterwards, Miss Halcombe, opposite those two wafers. | - Вы подпишите ваше имя вот здесь, - сказал он, указывая ей на надлежащее место, - затем подпишитесь вы, мисс Голкомб, и вы, Фоско, -напротив этих двух отметин. |
Come here, Fosco! witnessing a signature is not to be done by mooning out of window and smoking into the flowers." | Подите сюда, Фоско! Подпись не засвидетельствуешь, мечтая у окна и окуривая цветы. |
The Count threw away his cigarette, and joined us at the table, with his hands carelessly thrust into the scarlet belt of his blouse, and his eyes steadily fixed on Sir Percival's face. | Граф бросил свою пахитоску и присоединился к нам, небрежно засунув руку за свой красный пояс и пристально глядя в лицо сэру Персивалю. |
Laura, who was on the other side of her husband, with the pen in her hand, looked at him too. | Лора с пером в руках тоже глядела на своего мужа. |
He stood between them holding the folded parchment down firmly on the table, and glancing across at me, as I sat opposite to him, with such a sinister mixture of suspicion and embarrassment on his face that he looked more like a prisoner at the bar than a gentleman in his own house. | Сэр Персиваль стоял между ними, опершись на сложенный пергамент, лежавший на столе, и бросал на меня такие зловещие и вместе с тем смущенные взгляды, что выглядел скорей как преступник за решеткой, чем как джентльмен в своем собственном доме. |
"Sign there," he repeated, turning suddenly on Laura, and pointing once more to the place on the parchment. | - Подписывайтесь здесь, - повторил он, быстро оборачиваясь к Лоре и снова указывая на пергамент. |
"What is it I am to sign?" she asked quietly. | - Что именно я должна подписать? - спокойно спросила она. |
"I have no time to explain," he answered. | - Мне некогда объяснять, - отвечал он. |
"The dog-cart is at the door, and I must go directly. | - Двуколка у подъезда, мне надо ехать. |
Besides, if I had time, you wouldn't understand. | К тому же, даже если бы у меня было время, вы все равно ничего не поняли бы. |
It is a purely formal document, full of legal technicalities, and all that sort of thing. | Это чисто формальный документ, с разными юридическими терминами и тому подобными вещами. |
Come! come! sign your name, and let us have done as soon as possible." | Ну, скорей! Подпишите ваше имя, и поскорей покончим с этим. |
"I ought surely to know what I am signing, Sir Percival, before I write my name?" | - Но ведь мне надо знать, что именно я подписываю, сэр Персиваль, прежде чем проставить свое имя. |
"Nonsense! | - Ерунда! |
What have women to do with business? | Какое отношение имеют женщины к делам? |
I tell you again, you can't understand it." | Повторяю вам - вы все равно ничего не поймете. |
"At any rate, let me try to understand it. | - Во всяком случае, дайте мне возможность попытаться понять. |
Whenever Mr. Gilmore had any business for me to do, he always explained it first, and I always understood him." | Когда мистеру Гилмору надо было, чтобы я подписалась под чем-нибудь, он всегда заранее объяснял мне, для чего это нужно, и я его всегда понимала. |
"I dare say he did. | - Полагаю, что он так и делал. |
He was your servant, and was obliged to explain. | Он был вашим служащим и был обязан давать вам объяснения. |
I am your husband, and am NOT obliged. | Я ваш муж и не обязан делать этого. |
How much longer do you mean to keep me here? | Вы намерены еще долго задерживать меня? |
I tell you again, there is no time for reading anything-the dog-cart is waiting at the door. | Я вам снова повторяю: читать все это сейчас нет времени - двуколка у подъезда и я спешу. |
Once for all, will you sign or will you not?" | Да подпишетесь ли вы наконец или нет? |
She still had the pen in her hand, but she made no approach to signing her name with it. | Она все еще держала перо в руках, но не решалась подписываться. |
"If my signature pledges me to anything," she said, "surely I have some claim to know what that pledge is?" | - Если моя подпись обязывает меня к чему-то,- сказала она, - согласитесь, что я имею право знать, в чем состоит мое обязательство. |
He lifted up the parchment, and struck it angrily on the table. | Он схватил пергамент и сердито стукнул им по столу. |
"Speak out!" he said. | - Ну, говорите начистоту! - вскричал он. |
"You were always famous for telling the truth. | - Вы всегда отличались правдивостью. |
Never mind Miss Halcombe, never mind Fosco-say, in plain terms, you distrust me." | Не беда, что здесь мисс Голкомб и Фоско. Скажите прямо, что не доверяете мне! |
The Count took one of his hands out of his belt and laid it on Sir Percival's shoulder. | Граф вынул руку из-за пояса и положил ее на плечо сэру Персивалю. |
Sir Percival shook it off irritably. | Тот раздраженно стряхнул ее. |
The Count put it on again with unruffled composure. | Граф с невозмутимым спокойствием снова положил руку ему на плечо. |
"Control your unfortunate temper, Percival," he said | - Сдержите ваш необузданный нрав, Персиваль, -сказал он. |
"Lady Glyde is right." | - Леди Глайд права. |
"Right!" cried Sir Percival. | - "Права"! - вскричал сэр Персиваль. |
"A wife right in distrusting her husband!" | - Жена права, не доверяя своему мужу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать