Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
English Society, Miss Halcombe, is as often the accomplice as it is the enemy of crime. | Английское общество, мисс Голкомб, столь же часто соучастник преступления, как и враг преступления. |
Yes! yes! | Да, да! |
Crime is in this country what crime is in other countries-a good friend to a man and to those about him as often as it is an enemy. | Ни в одной другой стране преступление не является тем, чем оно является в Англии. Оно служит здесь на пользу обществу столь же часто, как и наносит ему вред. |
A great rascal provides for his wife and family. | Крупный мошенник содержит целую семью. |
The worse he is the more he makes them the objects for your sympathy. | Чем хуже он, тем сочувственнее вы относитесь к его жене и детям. |
He often provides also for himself. A profligate spendthrift who is always borrowing money will get more from his friends than the rigidly honest man who only borrows of them once, under pressure of the direst want. | Беспутный, разнузданный мот, без конца занимающий деньги направо и налево, вытянет у своих друзей больше, чем безупречно честный человек, решившийся попросить взаймы один раз за всю свою жизнь в крайней нужде. |
In the one case the friends will not be at all surprised, and they will give. In the other case they will be very much surprised, and they will hesitate. | В первом случае никто не удивится и все дадут денег, во втором случае все удивятся и вряд ли дадут в долг. |
Is the prison that Mr. Scoundrel lives in at the end of his career a more uncomfortable place than the workhouse that Mr. Honesty lives in at the end of his career? | Разве тюрьма, в которую заточен в конце своей карьеры преступник, хуже работного дома, где кончает свои дни честный человек? |
When John-Howard-Philanthropist wants to relieve misery he goes to find it in prisons, where crime is wretched-not in huts and hovels, where virtue is wretched too. | Мистер Благотворитель, желающий облегчить нищету, ищет ее по тюрьмам и помогает преступникам, он не интересуется лачугами, где ютятся честные бедняки. |
Who is the English poet who has won the most universal sympathy-who makes the easiest of all subjects for pathetic writing and pathetic painting? | А этот английский поэт, завоевавший признание и всеобщую симпатию, с необыкновенной легкостью воспевший свои трогательные переживания, - кто он? |
That nice young person who began life with a forgery, and ended it by a suicide-your dear, romantic, interesting Chatterton. | Милый молодой человек начал свою карьеру с подлога и кончил жизнь самоубийством. Я говорю о вашем дорогом, романтичном, симпатичном Чаттертоне*. |
Which gets on best, do you think, of two poor starving dressmakers-the woman who resists temptation and is honest, or the woman who falls under temptation and steals? | Как по-вашему, кто из двух бедных, полуголодных портних преуспеет в жизни: та ли, что, не поддаваясь искушению, остается честной, или та, что соблазнилась легкой наживой и начала воровать? |
You all know that the stealing is the making of that second woman's fortune-it advertises her from length to breadth of good-humoured, charitable England-and she is relieved, as the breaker of a commandment, when she would have been left to starve, as the keeper of it. | Вы все будете знать, что она разбогатела нечестным путем - это будет известно всей доброй, веселой Англии, - но она будет жить в довольстве, нарушив заповедь, а умерла бы с голоду, если бы не нарушила ее... |
Come here, my jolly little Mouse! | Поди сюда, моя славная мышечка! |
Hey! presto! pass! | Гей, беги быстрей! |
I transform you, for the time being, into a respectable lady. | На минутку я превращу тебя в добродетельную даму. |
Stop there, in the palm of my great big hand, my dear, and listen. | Сиди тут на моей огромной ладони и слушай! |
You marry the poor man whom you love, Mouse, and one half your friends pity, and the other half blame you. | Предположим, ты, мышка, вышла замуж за бедняка, по любви, - и вот половина твоих друзей осуждает тебя, а половина тебя жалеет. |
And now, on the contrary, you sell yourself for gold to a man you don't care for, and all your friends rejoice over you, and a minister of public worship sanctions the base horror of the vilest of all human bargains, and smiles and smirks afterwards at your table, if you are polite enough to ask him to breakfast. | Теперь наоборот: ты продала себя за золото и обвенчалась с человеком, которого не любишь, -и все твои друзья в восторге! Священник освящает гнуснейшую из всех человеческих сделок и благодушно улыбается за твоим столом, если ты любезно пригласишь его отобедать. |
Hey! presto! pass! | Гей, беги скорей! |
Be a mouse again, and squeak. | Стань мышью снова и пискни в ответ. |
If you continue to be a lady much longer, I shall have you telling me that Society abhors crime-and then, Mouse, I shall doubt if your own eyes and ears are really of any use to you. | Оставаясь добродетельной дамой, ты еще, пожалуй, заявишь мне, что обществу ненавистно преступление, и тогда, мышка, я начну сомневаться, есть ли у тебя глаза и уши... |
Ah! I am a bad man, Lady Glyde, am I not? | О, я плохой человек, леди Глайд, ведь так? |
I say what other people only think, and when all the rest of the world is in a conspiracy to accept the mask for the true face, mine is the rash hand that tears off the plump pasteboard, and shows the bare bones beneath. | У меня на языке то, что у других на уме, и, в то время как все остальные сговорились принимать маску за настоящее лицо, моя рука грубо срывает жалкую личину и не боится обнажить для всеобщего обозрения голый страшный череп. |
I will get up on my big elephant's legs, before I do myself any more harm in your amiable estimations-I will get up and take a little airy walk of my own. | Пожалуй, для того чтобы не пасть в ваших глазах, мне следует встать на свои огромные ножищи и пойти прогуляться. |
Dear ladies, as your excellent Sheridan said, I go-and leave my character behind me." | Дорогие дамы, как сказал ваш славный Шеридан**, "я ухожу и оставляю вам на память свою репутацию". * Чаттертон (1752-1770) - английский поэт. ** Шеридан (1751-1816) - знаменитый английский драматург. Вышеприведенная фраза взята из его комедии "Школа злословия". |
He got up, put the cage on the table, and paused for a moment to count the mice in it. | Он поднялся, поставил пагоду на стол и начал пересчитывать своих мышей. |
"One, two, three, four--Ha!" he cried, with a look of horror, "where, in the name of Heaven, is the fifth-the youngest, the whitest, the most amiable of all-my Benjamin of mice!" | - Одна, две, три, четыре... Ха! - вскричал он в ужасе. - Куда девалась пятая, самая юная, самая белая, самая прелестная - мой перл среди белых мышек! |
Neither Laura nor I were in any favorable disposition to be amused. | Ни Лора, ни я не были расположены в эту минуту к веселью. |
The Count's glib cynicism had revealed a new aspect of his nature from which we both recoiled. | Развязный цинизм графа открыл нам в его характере новые черты, ужаснувшие нас. |
But it was impossible to resist the comical distress of so very large a man at the loss of so very small a mouse. | Но нельзя было смотреть без смеха на комичное отчаяние этого колоссального человека при исчезновении малюсенькой мыши. |
We laughed in spite of ourselves; and when Madame Fosco rose to set the example of leaving the boat-house empty, so that her husband might search it to its remotest corners, we rose also to follow her out. | Мы невольно рассмеялись. Мадам Фоско встала, чтобы выйти из беседки и дать своему мужу возможность отыскать его драгоценную пропажу; мы поднялись вслед за ней. |
Before we had taken three steps, the Count's quick eye discovered the lost mouse under the seat that we had been occupying. | Не успели мы сделать и трех шагов, как зоркие глаза графа обнаружили мышь под скамейкой, где мы сидели. |
He pulled aside the bench, took the little animal up in his hand, and then suddenly stopped, on his knees, looking intently at a particular place on the ground just beneath him. | Он отодвинул скамью, взял маленькую беглянку на руки и вдруг замер, стоя на коленях и уставившись на пятно, темневшее на полу. |
When he rose to his feet again, his hand shook so that he could hardly put the mouse back in the cage, and his face was of a faint livid yellow hue all over. | Когда он поднялся на ноги, руки его так дрожали, что он с трудом засунул мышку в пагоду, лицо его было мертвенно-бледным. |
"Percival!" he said, in a whisper. | - Персиваль! - позвал он шепотом. |
"Percival! come here." | - Персиваль, подите сюда! |
Sir Percival had paid no attention to any of us for the last ten minutes. | Сэр Персиваль в течение последних нескольких минут не обращал на нас ни малейшего внимания. |
He had been entirely absorbed in writing figures on the sand, and then rubbing them out again with the point of his stick. | Он был всецело поглощен тем, что своей новой палкой рисовал на песке какие-то цифры, а затем стирал их. |
"What's the matter now?" he asked, lounging carelessly into the boat-house. | - В чем дело? - небрежно спросил он, входя в беседку. |
"Do you see nothing there?" said the Count, catching him nervously by the collar with one hand, and pointing with the other to the place near which he had found the mouse. | - Вы ничего не видите? - сказал граф, хватая его за руки и указывая вниз, туда, где он нашел мышь. |
"I see plenty of dry sand," answered Sir Percival, "and a spot of dirt in the middle of it." | - Вижу - сухой песок, - отвечал сэр Персиваль,- с грязным пятном посередине. |
"Not dirt," whispered the Count, fastening the other hand suddenly on Sir Percival's collar, and shaking it in his agitation. | - Это не грязь, - прошептал граф, хватая сэра Персиваля за шиворот и не замечая, что от волнения трясет его. |
"Blood." | - Это кровь! |
Laura was near enough to hear the last word, softly as he whispered it. She turned to me with a look of terror. | Лора, стоявшая достаточно близко, чтобы расслышать это последнее слово, с ужасом взглянула на меня. |
"Nonsense, my dear," I said. "There is no need to be alarmed. | - Пустяки, моя дорогая, - сказала я, - пугаться совершенно не следует. |
It is only the blood of a poor little stray dog." | Это кровь одной приблудной собаки. |
Everybody was astonished, and everybody's eyes were fixed on me inquiringly. | Все вопросительно уставились на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать