Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What does this mean? Что это значит?
I think I can guess-I am afraid Laura can guess-and I am sure Count Fosco knows. Мне кажется, я понимаю, в чем дело; боюсь, что и Лора догадывается; и я уверена, что граф Фоско не только догадывается, но определенно знает, что это значит.
I caught Sir Percival looking at him for approval more than once in the course of the evening. Я подметила украдкой, что сэр Персиваль не раз в течение вечера взглядом искал его одобрения.
June 17th.-A day of events. 17 июня День событий.
I most fervently hope I may not have to add, a day of disasters as well. Горячо надеюсь, что не день бедствий к тому же.
Sir Percival was as silent at breakfast as he had been the evening before, on the subject of the mysterious "arrangement" (as the lawyer called it) which is hanging over our heads. За завтраком, так же как и накануне вечером, сэр Персиваль ни словом не обмолвился о таинственном "деловом вопросе" (как выразился поверенный), который ему предстояло разрешить.
An hour afterwards, however, he suddenly entered the morning-room, where his wife and I were waiting, with our hats on, for Madame Fosco to join us, and inquired for the Count. Однако через час он вдруг вошел в будуар, где мы с его женой, в шляпах, ждали мадам Фоско, чтобы отправиться вместе на прогулку, и осведомился, где граф.
"We expect to see him here directly," I said. - Мы скоро его увидим, - сказала я.
"The fact is," Sir Percival went on, walking nervously about the room, "I want Fosco and his wife in the library, for a mere business formality, and I want you there, Laura, for a minute too." - Дело в том, - сказал сэр Персиваль, нервно расхаживая по комнате, - что Фоско и его жена нужны мне для одной пустячной формальности. Я попрошу вас, Лора, зайти на минуту в библиотеку.
He stopped, and appeared to notice, for the first time, that we were in our walking costume. - Он остановился и, казалось, только сейчас заметил, что мы одеты для прогулки.
"Have you just come in?" he asked, "or were you just going out?" - Вы только что пришли, - спросил он, - или собираетесь уходить?
"We were all thinking of going to the lake this morning," said Laura. - Мы хотели пойти на озеро, - сказала Лора.
"But if you have any other arrangement to propose--" - Но если у вас есть другие предложения...
"No, no," he answered hastily. "My arrangement can wait. - Нет, нет, - поспешно ответил он, - мои дела могут подождать.
After lunch will do as well for it as after breakfast. Не все ли равно, когда заняться ими - сейчас или после прогулки.
All going to the lake, eh? Итак, все идут к озеру?
A good idea. Хорошая мысль.
Let's have an idle morning-I'll be one of the party." Проведем утро в безделье - я тоже пойду с вами.
There was no mistaking his manner, even if it had been possible to mistake the uncharacteristic readiness which his words expressed, to submit his own plans and projects to the convenience of others. На словах он, казалось, был готов, вопреки своему обычаю, уступить желаниям других, но его манеры и выражение лица выдавали его.
He was evidently relieved at finding any excuse for delaying the business formality in the library, to which his own words had referred. Он, очевидно, был рад любому предлогу, чтобы отложить выполнение этой "пустячной формальности", о которой он сам только что упомянул.
My heart sank within me as I drew the inevitable inference. Сердце мое упало, когда я пришла к этому неизбежному выводу.
The Count and his wife joined us at that moment. В это время граф и его жена присоединились к нам.
The lady had her husband's embroidered tobacco-pouch, and her store of paper in her hand, for the manufacture of the eternal cigarettes. В руках у графини был вышитый табачный кисет ее супруга и папиросная бумага для его нескончаемых пахитосок.
The gentleman, dressed, as usual, in his blouse and straw hat, carried the gay little pagoda-cage, with his darling white mice in it, and smiled on them, and on us, with a bland amiability which it was impossible to resist. Г раф, в блузе и соломенной шляпе, нес с собой веселую клетку-пагоду с белыми мышами и улыбался как им, так и нам с неотразимым благодушием.
"With your kind permission," said the Count, "I will take my small family here-my poor-little-harmless-pretty-Mouseys, out for an airing along with us. - С вашего любезного разрешения, - сказал граф,- я возьму эту семейку - моих маленьких миленьких, кротких мышек - проветриться вместе с нами.
There are dogs about the house, and shall I leave my forlorn white children at the mercies of the dogs? В доме есть собака - могу ли я оставить моих бедных белых детишек на милость собаки?
Ah, never!" Ах, никогда!
He chirruped paternally at his small white children through the bars of the pagoda, and we all left the house for the lake. Он по-отечески прочирикал что-то через прутья пагоды своим белым детишкам, и мы вышли из дому.
In the plantation Sir Percival strayed away from us. В парке сэр Персиваль отделился от нас.
It seems to be part of his restless disposition always to separate himself from his companions on these occasions, and always to occupy himself when he is alone in cutting new walking-sticks for his own use. Одна из особенностей его беспокойного характера - всегда уединяться и в одиночестве вырезывать для себя палки.
The mere act of cutting and lopping at hazard appears to please him. По-видимому, ему нравится строгать и резать все, что попадается ему под руку.
He has filled the house with walking-sticks of his own making, not one of which he ever takes up for a second time. Дом наполнен сверху донизу его палками, он никогда не пользуется ими дважды.
When they have been once used his interest in them is all exhausted, and he thinks of nothing but going on and making more. Погуляв с новой палкой, он теряет к ней всякий интерес и занимается вырезыванием новой.
At the old boat-house he joined us again. В старой беседке он снова присоединился к нам.
I will put down the conversation that ensued when we were all settled in our places exactly as it passed. Когда мы все уселись, у нас завязался разговор, который я постараюсь записать сейчас дословно.
It is an important conversation, so far as I am concerned, for it has seriously disposed me to distrust the influence which Count Fosco has exercised over my thoughts and feelings, and to resist it for the future as resolutely as I can. С моей точки зрения, это весьма знаменательный разговор. После него я начала сознательно опасаться влияния графа Фоско на мои мысли и представления и твердо решила ни в коем случае не поддаваться в будущем этому влиянию.
The boat-house was large enough to hold us all, but Sir Percival remained outside trimming the last new stick with his pocket-axe. Беседка оказалась достаточно вместительной для всех нас, но сэр Персиваль предпочел остаться у порога, где он обстругивал свою очередную палку.
We three women found plenty of room on the large seat. Мы, трое женщин, удобно расположились на широкой скамье.
Laura took her work, and Madame Fosco began her cigarettes. Лора занялась вышиванием, а мадам Фоско начала крутить пахитоски.
I, as usual, had nothing to do. Я, по обыкновению, ничего не делала.
My hands always were, and always will be, as awkward as a man's. Мои руки были и, наверно, навсегда останутся такими же неумелыми, как и мужские.
The Count good-humouredly took a stool many sizes too small for him, and balanced himself on it with his back against the side of the shed, which creaked and groaned under his weight. Граф добродушно сел на стул, слишком маленький для него, - он ухитрился поместиться на нем, опираясь спиной на стенку беседки, которая потрескивала и кряхтела под его тяжестью.
He put the pagoda-cage on his lap, and let out the mice to crawl over him as usual. Он поставил пагоду к себе на колени и, как обычно, выпустил мышек побегать по его груди и плечам.
They are pretty, innocent-looking little creatures, but the sight of them creeping about a man's body is for some reason not pleasant to me. Это хорошенькие безвредные маленькие зверушки, но, по-моему, есть что-то отталкивающее в том, как они лазают по человеческому телу.
It excites a strange responsive creeping in my own nerves, and suggests hideous ideas of men dying in prison with the crawling creatures of the dungeon preying on them undisturbed. Меня мороз продирает по коже от этого зрелища, и в голову мне приходят пренеприятные мысли об узниках, умирающих в темницах, где эти существа могут беспрепятственно ползать по ним.
The morning was windy and cloudy, and the rapid alternations of shadow and sunlight over the waste of the lake made the view look doubly wild, weird, and gloomy. Утро было облачное и ветреное. Озеро выглядело сегодня особенно диким, угрюмым и мрачным от непрестанной смены света и тени на его зеркальной глади.
"Some people call that picturesque," said Sir Percival, pointing over the wide prospect with his half-finished walking-stick. "I call it a blot on a gentleman's property. - Некоторым людям все это кажется живописным, - сказал сэр Персиваль, указывая вдаль своей недоконченной палкой, - а я считаю это пятном на дворянском поместье.
In my great-grandfather's time the lake flowed to this place. Во времена моих предков озеро доходило до этого места.
Look at it now! Поглядите-ка на него теперь!
It is not four feet deep anywhere, and it is all puddles and pools. В нем нет и четырех футов глубины, и все оно состоит из больших и малых луж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x