Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were all at lunch, in the room with the new French windows that open into the verandah, and the Count (who devours pastry as I have never yet seen it devoured by any human beings but girls at boarding-schools) had just amused us by asking gravely for his fourth tart-when the servant entered to announce the visitor. Мы все сидели за завтраком в комнате с новыми окнами, которые, следуя французской моде, открываются, как двери, на веранду. Граф, пожиравший пирожные с аппетитом юной школьницы, только что рассмешил всех нас, попросив с самым глубокомысленным видом передать ему четвертое по счету пирожное, когда вошел слуга с докладом о посетителе:
"Mr. Merriman has just come, Sir Percival, and wishes to see you immediately." - Мистер Мерримен приехал, сэр Персиваль, и просит вас немедленно принять его.
Sir Percival started, and looked at the man with an expression of angry alarm. Сэр Персиваль вздрогнул и посмотрел на слугу с сердитым беспокойством.
"Mr. Merriman!" he repeated, as if he thought his own ears must have deceived him. - Мистер Мерримен? - повторил он, как будто не веря своим ушам.
"Yes, Sir Percival-Mr. Merriman, from London." - Да, сэр Персиваль, - мистер Мерримен, из Лондона.
"Where is he?" - Где он?
"In the library, Sir Percival." - В библиотеке, сэр Персиваль.
He left the table the instant the last answer was given, and hurried out of the room without saying a word to any of us. Он сейчас же встал из-за стола и вышел, не сказав нам ни слова.
"Who is Mr. Merriman?" asked Laura, appealing to me. - Кто этот мистер Мерримен? - спросила Лора, обращаясь ко мне.
"I have not the least idea," was all I could say in reply. - Понятия не имею, - вот все, что я могла сказать ей в ответ.
The Count had finished his fourth tart, and had gone to a side-table to look after his vicious cockatoo. Граф покончил со своим пирожным и отошел к столику у окна, чтобы полюбоваться на своего злобного какаду.
He turned round to us with the bird perched on his shoulder. С птицей на плече он повернулся к нам.
"Mr. Merriman is Sir Percival's solicitor," he said quietly. - Мистер Мерримен - поверенный сэра Персиваля,- произнес он спокойно.
Sir Percival's solicitor. Поверенный сэра Персиваля.
It was a perfectly straightforward answer to Laura's question, and yet, under the circumstances, it was not satisfactory. Это был совершенно прямой ответ на заданный Лорой вопрос, но в данном случае этот ответ далеко не удовлетворил нас.
If Mr. Merriman had been specially sent for by his client, there would have been nothing very wonderful in his leaving town to obey the summons. Если бы мистер Мерримен явился по приглашению своего клиента, в его визите не было бы, конечно, ничего удивительного.
But when a lawyer travels from London to Hampshire without being sent for, and when his arrival at a gentleman's house seriously startles the gentleman himself, it may be safely taken for granted that the legal visitor is the bearer of some very important and very unexpected news-news which may be either very good or very bad, but which cannot, in either case, be of the common everyday kind. Но когда поверенный приезжает в Хемпшир из Лондона без вызова и когда его появление сильно озадачивает его клиента, то, очевидно, поверенный привез какие-то неожиданные и важные известия, возможно плохие, возможно хорошие, но безусловно из ряда вон выходящие.
Laura and I sat silent at the table for a quarter of an hour or more, wondering uneasily what had happened, and waiting for the chance of Sir Percival's speedy return. Лора и я молча просидели за столом еще с четверть часа, беспокоясь и поджидая возвращения сэра Персиваля.
There were no signs of his return, and we rose to leave the room. Он все не приходил, и мы встали, чтобы уйти.
The Count, attentive as usual, advanced from the corner in which he had been feeding his cockatoo, with the bird still perched on his shoulder, and opened the door for us. Граф, неизменно внимательный, направился к нам из глубины комнаты, где он кормил своего какаду, по-прежнему восседавшего у него на плече, чтобы распахнуть перед нами двери.
Laura and Madame Fosco went out first. Лора и мадам Фоско вышли первые.
Just as I was on the point of following them he made a sign with his hand, and spoke to me, before I passed him, in the oddest manner. Только я хотела пойти вслед за ними, как он подал мне знак остановиться и заговорил со мной с каким-то странным видом.
"Yes," he said, quietly answering the unexpressed idea at that moment in my mind, as if I had plainly confided it to him in so many words-"yes, Miss Halcombe, something HAS happened." - Да, - сказал он, как бы спокойно отвечая на мои собственные мысли, - да, мисс Голкомб, что-то действительно случилось!
I was on the point of answering, Я хотела было ответить:
"I never said so," but the vicious cockatoo ruffled his clipped wings and gave a screech that set all my nerves on edge in an instant, and made me only too glad to get out of the room. "Я ничего подобного не говорила", но злой какаду взъерошил свои крылья и испустил такой крик, что нервы мои не выдержали, и я была рада возможности немедленно покинуть комнату.
I joined Laura at the foot of the stairs. У лестницы я догнала Лору.
The thought in her mind was the same as the thought in mine, which Count Fosco had surprised, and when she spoke her words were almost the echo of his. Граф Фоско догадался, о чем думала я. Лора думала о том же самом, и слова ее прозвучали, как эхо на его слова.
She, too, said to me secretly that she was afraid something had happened. Она тихонько шепнула мне с испуганным видом, что, наверно, что-то случилось.
III III
June 16th.-I have a few lines more to add to this day's entry before I go to bed to-night. 16 июня Мне хочется прибавить еще несколько строк к описанию сегодняшнего дня, прежде чем я лягу спать.
About two hours after Sir Percival rose from the luncheon-table to receive his solicitor, Mr. Merriman, in the library, I left my room alone to take a walk in the plantations. Часа через два после того, как сэр Персиваль покинул столовую, чтобы принять в библиотеке своего поверенного мистера Мерримена, я вышла из своей комнаты, собираясь погулять в парке.
Just as I was at the end of the landing the library door opened and the two gentlemen came out. Когда я была у лестницы, дверь из библиотеки открылась, и оттуда вышел гость в сопровождении хозяина дома.
Thinking it best not to disturb them by appearing on the stairs, I resolved to defer going down till they had crossed the hall. Чтобы не мешать им своим появлением, я решила подождать и не спускаться вниз, пока они не пройдут через холл.
Although they spoke to each other in guarded tones, their words were pronounced with sufficient distinctness of utterance to reach my ears. Они говорили друг с другом приглушенными голосами, но их слова отчетливо доносились до меня.
"Make your mind easy, Sir Percival," I heard the lawyer say; "it all rests with Lady Glyde." - Успокойтесь, сэр Персиваль, - услышала я голос поверенного. - Все будет зависеть от леди Глайд.
I had turned to go back to my own room for a minute or two, but the sound of Laura's name on the lips of a stranger stopped me instantly. Я была готова вернуться на несколько минут обратно в мою комнату, но, услыхав имя Лоры в устах чужого человека, я остановилась.
I daresay it was very wrong and very discreditable to listen, but where is the woman, in the whole range of our sex, who can regulate her actions by the abstract principles of honour, when those principles point one way, and when her affections, and the interests which grow out of them, point the other? Подслушивать, конечно, скверно и постыдно, но найдется ли хоть одна-единственная женщина из всех нас, которая руководствовалась бы всегда абстрактными принципами чести, когда эти принципы указывают в одну сторону, а ее привязанность и заинтересованность, вытекающая из этой привязанности, - в противоположную?
I listened-and under similar circumstances I would listen again-yes! with my ear at the keyhole, if I could not possibly manage it in any other way. Да! Я подслушивала, и при подобных же обстоятельствах подслушивала бы снова, даже если бы для этого пришлось приложить ухо к замочной скважине.
"You quite understand, Sir Percival," the lawyer went on. "Lady Glyde is to sign her name in the presence of a witness-or of two witnesses, if you wish to be particularly careful-and is then to put her finger on the seal and say, - Вы понимаете, сэр Персиваль, - продолжал поверенный, - леди Г лайд должна подписаться в присутствии свидетеля или двух свидетелей, если вы хотите принять особые предосторожности. Затем она должна приложить руку к печати и произнести вслух:
'I deliver this as my act and deed.' "Это мое сознательное действие, и я скрепляю его своей подписью".
If that is done in a week's time the arrangement will be perfectly successful, and the anxiety will be all over. Если это будет проделано на этой неделе, все прекрасно уладится и все тревоги останутся позади.
If not--" Если же нет...
"What do you mean by 'if not'?" asked Sir Percival angrily. - Что вы хотите этим сказать? - сердито перебил его сэр Персиваль.
"If the thing must be done it SHALL be done. - Если это необходимо, это будет сделано.
I promise you that, Merriman." Я вам это обещаю, Мерримен.
"Just so, Sir Percival-just so; but there are two alternatives in all transactions, and we lawyers like to look both of them in the face boldly. - Прекрасно, сэр Персиваль. Но все деловые вопросы можно решать двояко, и мы, юристы, должны предусматривать это.
If through any extraordinary circumstance the arrangement should not be made, I think I may be able to get the parties to accept bills at three months. Если по какой-нибудь непредвиденной случайности нельзя будет сделать то, о чем мы с вами условились, думаю, что сумею уговорить их не предъявлять вексель еще месяца три.
But how the money is to be raised when the bills fall due--" Но откуда мы достанем денег, когда срок истечет?..
"Damn the bills! - К черту векселя!
The money is only to be got in one way, and in that way, I tell you again, it SHALL be got. Деньги можно достать только одним путем, и повторяю вам - этим путем я их и достану.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x