Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! my nice waistcoat!" he said pathetically. - О мой бедный жилет! - патетично сказал граф.
"I am sorry I came here. - Как жаль, что я пришел сюда!
Some of that brute's slobber has got on my pretty clean waistcoat." Слюна этого задиры испачкала мой красивый жилет.
Those words express another of his incomprehensible oddities. Эти слова относятся к еще одному из его непонятных чудачеств.
He is as fond of fine clothes as the veriest fool in existence, and has appeared in four magnificent waistcoats already-all of light garish colours, and all immensely large even for him-in the two days of his residence at Blackwater Park. Он любит одеваться со страстью отъявленного щеголя, и за два дня в Блекуотер-Парке появлялся уже в четырех великолепных жилетах - пышных, ярких и невероятно широких даже для него.
His tact and cleverness in small things are quite as noticeable as the singular inconsistencies in his character, and the childish triviality of his ordinary tastes and pursuits. Его такт и находчивость в мелочах так же примечательны, как и странная непоследовательность его характера и детская наивность некоторых его вкусов и склонностей.
I can see already that he means to live on excellent terms with all of us during the period of his sojourn in this place. Я уже убедилась, что он хочет установить самые дружеские отношения со всеми нами на время своего пребывания в этом доме.
He has evidently discovered that Laura secretly dislikes him (she confessed as much to me when I pressed her on the subject)-but he has also found out that she is extravagantly fond of flowers. По-видимому, он понял, что Лора не любит его (как она сама призналась мне в этом), но он заметил, что она очень любит цветы.
Whenever she wants a nosegay he has got one to give her, gathered and arranged by himself, and greatly to my amusement, he is always cunningly provided with a duplicate, composed of exactly the same flowers, grouped in exactly the same way, to appease his icily jealous wife before she can so much as think herself aggrieved. Он ежедневно подносит ей букетик, собранный ж составленный им самим, и забавляет меня тем, что всегда имеет про запас другой букетик, совершенно такой же, для своей ледяной и ревнивой супруги, чтобы умиротворить ее прежде, чем она успеет обидеться.
His management of the Countess (in public) is a sight to see. Стоит посмотреть, как он ведет себя с графиней на глазах у окружающих!
He bows to her, he habitually addresses her as "my angel," he carries his canaries to pay her little visits on his fingers and to sing to her, he kisses her hand when she gives him his cigarettes; he presents her with sugar-plums in return, which he puts into her mouth playfully, from a box in his pocket. Он отвешивает ей поклоны, называя ее не иначе, как "ангел мой", он подносит ей на пальцах своих канареек, чтобы они нанесли ей визит и спели ей песенку; когда жена подает ему похитоски, он целует ей руки; он угощает ее марципанами и игриво кладет их прямо ей в рот из бонбоньерки, которую постоянно носит с собой в кармане.
The rod of iron with which he rules her never appears in company-it is a private rod, and is always kept upstairs. Стальная плеть, с помощью которой он держит ее в подчинении, никогда не появляется при свидетелях - это домашняя плеть, и хранится она наверху, в его комнатах.
His method of recommending himself to me is entirely different. Со мной, чтобы завоевать мое расположение, он ведет себя совершенно иначе.
He flatters my vanity by talking to me as seriously and sensibly as if I was a man. Он льстит моему самолюбию, разговаривая со мной так серьезно и глубокомысленно, как будто я мужчина.
Yes! Да!
I can find him out when I am away from him-I know he flatters my vanity, when I think of him up here in my own room-and yet, when I go downstairs, and get into his company again, he will blind me again, and I shall be flattered again, just as if I had never found him out at all! Я вижу его насквозь, когда его нет поблизости. Я понимаю, когда думаю о нем здесь, в моей собственной комнате, что он совершенно сознательно льстит мне. Но стоит мне сойти вниз и очутиться в его обществе, как он снова обводит меня вокруг пальца, и я польщена, будто вовсе и не видела его насквозь до этого.
He can manage me as he manages his wife and Laura, as he managed the bloodhound in the stable-yard, as he manages Sir Percival himself, every hour in the day. Он умеет справляться со мной так же, как умеет справляться со своей женой и Лорой", с овчаркой на конюшенном дворе, как ежечасно в течение целого дня справляется с самим сэром Персивалем.
"My good Percival! how I like your rough English humour!"-"My good Percival! how I enjoy your solid English sense!" "Персиваль, дорогой мой! Я в восторге от вашего грубого английского юмора!", "Дорогой Персиваль, как вы радуете меня вашей трезвой английской рассудительностью!"
He puts the rudest remarks Sir Percival can make on his effeminate tastes and amusements quietly away from him in that manner-always calling the baronet by his Christian name, smiling at him with the calmest superiority, patting him on the shoulder, and bearing with him benignantly, as a good-humoured father bears with a wayward son. Так парирует он самые грубые выходки сэра Персиваля, направленные против его изнеженных вкусов, - всегда называя баронета по имени, улыбаясь ему с невозмутимым превосходством, милостиво похлопывая его по плечу и относясь к нему, как благосклонный отец - к своенравному сыну.
The interest which I really cannot help feeling in this strangely original man has led me to question Sir Percival about his past life. Этот оригинальный человек так заинтересовал меня, что я расспросила сэра Персиваля о его прошлом.
Sir Percival either knows little, or will tell me little, about it. Сэр Персиваль или не хочет рассказывать, или действительно мало о нем знает.
He and the Count first met many years ago, at Rome, under the dangerous circumstances to which I have alluded elsewhere. Много лет назад он познакомился с графом в Риме при обстоятельствах, о которых я уже упоминала однажды.
Since that time they have been perpetually together in London, in Paris, and in Vienna-but never in Italy again; the Count having, oddly enough, not crossed the frontiers of his native country for years past. С тех пор они постоянно виделись в Лондоне, Париже, Вене, но никогда больше не встречались в Италии. Как это ни странно, сам граф уже много лет не бывал у себя на родине.
Perhaps he has been made the victim of some political persecution? Может быть, он жертва какого-нибудь политического преследования?
At all events, he seems to be patriotically anxious not to lose sight of any of his own countrymen who may happen to be in England. Во всяком случае, он из патриотизма старается не терять из виду ни одного из своих соотечественников, живущих в Англии.
On the evening of his arrival he asked how far we were from the nearest town, and whether we knew of any Italian gentlemen who might happen to be settled there. В тот же вечер, как он приехал, он спросил, как далеко мы находимся от ближайшего города, и не знаем ли мы какого-нибудь итальянца, проживающего там.
He is certainly in correspondence with people on the Continent, for his letters have all sorts of odd stamps on them, and I saw one for him this morning, waiting in his place at the breakfast-table, with a huge, official-looking seal on it. Он поддерживает обширную переписку с разными лицами на континенте; на конвертах, адресованных ему, - самые разнообразные марки. Сегодня утром в столовой у его прибора я видела конверт с большой государственной печатью.
Perhaps he is in correspondence with his government? Может быть, он состоит в переписке со своим правительством?
And yet, that is hardly to be reconciled either with my other idea that he may be a political exile. Если так, то это не вяжется с моим первым предположением о том, что, возможно, он политический эмигрант.
How much I seem to have written about Count Fosco! Как много я написала о графе Фоско!
And what does it all amount to?-as poor, dear Mr. Gilmore would ask, in his impenetrable business-like way I can only repeat that I do assuredly feel, even on this short acquaintance, a strange, half-willing, half-unwilling liking for the Count. А каков итог? - как спросил бы меня с невозмутимо деловым видом наш бедный, славный мистер Гилмор. Могу только повторить, что даже за это кратковременное знакомство я почувствовала какую-то странную, непонятную мне самой и, пожалуй, неприятную для меня притягательную силу графа.
He seems to have established over me the same sort of ascendency which he has evidently gained over Sir Percival. Он как будто приобрел надо мной влияние, подобное тому, какое, по-видимому, имеет на сэра Персиваля.
Free, and even rude, as he may occasionally be in his manner towards his fat friend, Sir Percival is nevertheless afraid, as I can plainly see, of giving any serious offence to the Count. Сэр Персиваль, как я заметила, явно боится обидеть графа, хотя иногда позволяет себе вольности и подчас грубости по отношению к своему другу.
I wonder whether I am afraid too? Может быть, я тоже побаиваюсь графа?
I certainly never saw a man, in all my experience, whom I should be so sorry to have for an enemy. Конечно, мне еще никогда не приходилось видеть человека, которого я бы так не хотела иметь своим врагом, как графа.
Is this because I like him, or because I am afraid of him? Оттого ли, что он мне нравится, или оттого, что я его боюсь?
Chi sa?-as Count Fosco might say in his own language. Chi sa? - как сказал бы граф Фоско на своем родном языке.
Who knows? Кто знает?
June 16th.-Something to chronicle to-day besides my own ideas and impressions. 16 июня Сегодня мне есть что записать, помимо собственных мыслей и впечатлений.
A visitor has arrived-quite unknown to Laura and to me, and apparently quite unexpected by Sir Percival. Приехал гость - ни Лора, ни я не знаем, кто он, и, по-видимому, сэр Персиваль никак не ожидал его визита.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x