Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I rise from a chair, and let it remain where I have been sitting, he carefully restores it to its proper place against the wall. | Если я встаю со стула и оставляю его стоять там, где сидела, он аккуратно ставит стул на место у стены. |
He picks up stray flower-blossoms from the carpet, and mutters to himself as discontentedly as if they were hot cinders burning holes in it, and he storms at the servants if there is a crease in the tablecloth, or a knife missing from its place at the dinner-table, as fiercely as if they had personally insulted him. | Поднимая с ковра цветочные лепестки, он ворчит что-то себе под нос, как будто это горячие угли, прожегшие дыры в ковре. Он обрушивается на слуг, если заметит морщинку на скатерти или если обеденный стол недостаточно тщательно сервирован, -накидывается на слуг с такой яростью, будто они нанесли ему личное оскорбление! |
I have already referred to the small annoyances which appear to have troubled him since his return. | Я уже упомянула о разных заботах, по-видимому, одолевших его со времени его приезда. |
Much of the alteration for the worse which I have noticed in him may be due to these. | Неприятная перемена, которую я в нем заметила, может быть, является следствием этих забот. |
I try to persuade myself that it is so, because I am anxious not to be disheartened already about the future. | Я стараюсь уверить себя в этом, потому что очень хочу не огорчаться и не терять веры в будущее. |
It is certainly trying to any man's temper to be met by a vexation the moment he sets foot in his own house again, after a long absence, and this annoying circumstance did really happen to Sir Percival in my presence. | После долгого отсутствия любому человеку в минуту возвращения было бы неприятно встретиться с досадными затруднениями. А с сэром Персивалем это произошло на моих глазах. |
On the evening of their arrival the housekeeper followed me into the hall to receive her master and mistress and their guests. | В тот вечер, когда они приехали, домоправительница пошла за мной в холл, чтобы встретить хозяина с хозяйкой и их гостей. |
The instant he saw her, Sir Percival asked if any one had called lately. | Как только сэр Персиваль увидел ее, он сразу же спросил, не заходил ли кто за последнее время. |
The housekeeper mentioned to him, in reply, what she had previously mentioned to me, the visit of the strange gentleman to make inquiries about the time of her master's return. | Домоправительница сказала ему, как и мне накануне, о визите какого-то постороннего джентльмена, заходившего узнать, когда хозяин вернется. |
He asked immediately for the gentleman's name. | Сэр Персиваль сейчас же осведомился о фамилии этого человека. |
No name had been left. | Джентльмен не назвал себя. |
The gentleman's business? | По какому делу? |
No business had been mentioned. | Он не объяснил этого. |
What was the gentleman like? | Как он выглядел? |
The housekeeper tried to describe him, but failed to distinguish the nameless visitor by any personal peculiarity which her master could recognise. | Домоправительница пыталась описать его, но не заметила в его наружности никаких особых примет, по которым ее хозяин мог бы его узнать. |
Sir Percival frowned, stamped angrily on the floor, and walked on into the house, taking no notice of anybody. | Сэр Персиваль нахмурился, сердито топнул ногой и прошел в комнаты, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. |
Why he should have been so discomposed by a trifle I cannot say-but he was seriously discomposed, beyond all doubt. | Почему он так расстроился из-за такого пустяка, не знаю, - знаю только, что он действительно серьезно расстроился. |
Upon the whole, it will be best, perhaps, if I abstain from forming a decisive opinion of his manners, language, and conduct in his own house, until time has enabled him to shake off the anxieties, whatever they may be, which now evidently troubled his mind in secret. | В общем, я лучше воздержусь составлять свое мнение о его характере и поведении, пока его заботы, каковы бы они ни были, не рассеются. Ибо сейчас он втайне, конечно, терзается ими. |
I will turn over to a new page, and my pen shall let Laura's husband alone for the present. | Я переверну страницу и до поры до времени оставлю мужа Лоры в покое. |
The two guests-the Count and Countess Fosco-come next in my catalogue. | Дальше следуют двое гостей - граф и графиня Фоско. |
I will dispose of the Countess first, so as to have done with the woman as soon as possible. | Сначала я опишу графиню, чтобы поскорее от нее отделаться. |
Laura was certainly not chargeable with any exaggeration, in writing me word that I should hardly recognise her aunt again when we met. | Лора ничего не преувеличила, когда написала мне, что я с трудом узнаю ее тетку, когда снова с ней встречусь. |
Never before have I beheld such a change produced in a woman by her marriage as has been produced in Madame Fosco. | Я никогда еще не видела, чтобы супружеская жизнь так изменила женщину, как изменила она мадам Фоско. |
As Eleanor Fairlie (aged seven-and-thirty), she was always talking pretentious nonsense, and always worrying the unfortunate men with every small exaction which a vain and foolish woman can impose on long-suffering male humanity. | Будучи Элеонорой Фэрли, тридцати семи лет от роду, она всегда болтала всякий вздор и отравляла жизнь несчастных мужчин теми мелкими капризами и придирками, какими тщеславная и пустая женщина способна терзать многотерпеливую мужскую половину человечества. |
As Madame Fosco (aged three-and-forty), she sits for hours together without saying a word, frozen up in the strangest manner in herself. | Став графиней Фоско, сорока трех лет, она часами молчит, сидя на одном месте в каком-то странном оцепенении. |
The hideously ridiculous love-locks which used to hang on either side of her face are now replaced by stiff little rows of very short curls, of the sort one sees in old-fashioned wigs. | Безобразные, смешные локоны, бывало свисавшие по обе стороны ее лица, превратились теперь в мелкие, коротенькие завитушки, которые обрамляют ее лицо наподобие старинного парика. |
A plain, matronly cap covers her head, and makes her look, for the first time in her life since I remember her, like a decent woman. | На голове ее возвышается почтенный чепец - и впервые за всю свою жизнь она выглядит настоящей светской дамой. |
Nobody (putting her husband out of the question, of course) now sees in her, what everybody once saw-I mean the structure of the female skeleton, in the upper regions of the collar-bones and the shoulder-blades. | Никто (конечно, за исключением ее собственного мужа) не видит теперь того, что мог раньше лицезреть каждый, - я говорю о структуре женского скелета, в частности, о верхней его половине и плечевых суставах. |
Clad in quiet black or grey gowns, made high round the throat-dresses that she would have laughed at, or screamed at, as the whim of the moment inclined her, in her maiden days-she sits speechless in corners; her dry white hands (so dry that the pores of her skin look chalky) incessantly engaged, either in monotonous embroidery work or in rolling up endless cigarettes for the Count's own particular smoking. | В черных или серых наглухо закрытых платьях, которые раньше смешили бы ее или возмущали, смотря по настроению, она безмолвно восседает в кресле где-нибудь в уголке; ее сухие белые руки - такие сухие и белые, что кажутся сделанными из мела, - непрерывно заняты либо монотонным вышиванием, либо изготовлением нескончаемых маленьких пахитосок для графа. |
On the few occasions when her cold blue eyes are off her work, they are generally turned on her husband, with the look of mute submissive inquiry which we are all familiar with in the eyes of a faithful dog. | В те редкие мгновения, когда ее холодные голубые глаза отрываются от работы, обычно они устремлены на мужа покорно и вопросительно, с выражением, напоминающим взгляд преданной собаки. |
The only approach to an inward thaw which I have yet detected under her outer covering of icy constraint, has betrayed itself, once or twice, in the form of a suppressed tigerish jealousy of any woman in the house (the maids included) to whom the Count speaks, or on whom he looks with anything approaching to special interest or attention. | Единственный признак какого-то внутреннего тепла, который я сумела различить под ее ледяным внешним покровом, проявлялся два или три раза в виде глухой, звериной ревности к мужу. Она способна ревновать его к любой женщине в доме (включая горничных), с которой разговаривает граф или на которую граф глядит, хотя сам и не проявляет при этом никакого особого внимания или заинтересованности. |
Except in this one particular, she is always, morning, noon, and night, indoors and out, fair weather or foul, as cold as a statue, and as impenetrable as the stone out of which it is cut. | За исключением этого намека на "душевную теплоту", утром, днем и вечером, в доме и вне дома, в хорошую и плохую погоду она холодна, как статуя, и непроницаема, как мрамор, из которого статуя сделана. |
For the common purposes of society the extraordinary change thus produced in her is, beyond all doubt, a change for the better, seeing that it has transformed her into a civil, silent, unobtrusive woman, who is never in the way. | С точки зрения общественной пользы необычайная перемена, происшедшая в ней, является несомненно переменой к лучшему, ибо превратила ее в вежливую, молчаливую, сдержанную женщину, которая никому не мешает. |
How far she is really reformed or deteriorated in her secret self, is another question. | Какой она стала в действительности - лучше или хуже, - это другой вопрос. |
I have once or twice seen sudden changes of expression on her pinched lips, and heard sudden inflexions of tone in her calm voice, which have led me to suspect that her present state of suppression may have sealed up something dangerous in her nature, which used to evaporate harmlessly in the freedom of her former life. | Я несколько раз замечала такое выражение в ее поджатых губах и такую интонацию в ее бесстрастном голосе, что, мне кажется, в теперешнем укрощенном состоянии она затаила в себе нечто опасное, тогда как раньше, когда она жила по своей воле, это находило себе выход. |
It is quite possible that I may be altogether wrong in this idea. | Возможно, я ошибаюсь. |
My own impression, however, is, that I am right. | Но, по-моему, я права. |
Time will show. | Увидим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать