Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only yesterday. - Только вчера.
She said some one had reported that a stranger answering to the description of her daughter had been seen in our neighbourhood. Она сказала, что где-то в наших местах видели женщину, похожую по описанию на ее дочь.
No such report has reached us here, and no such report was known in the village, when I sent to make inquiries there on Mrs. Catherick's account. Мы об этом ничего не слышали. В деревне, куда мы посылали справиться по просьбе миссис Катерик, тоже ничего об этом не знают.
She certainly brought this poor little dog with her when she came, and I saw it trot out after her when she went away. С ней была эта собака. Когда она уходила, я видела, как собачонка бежала за ней.
I suppose the creature strayed into the plantations, and got shot. Наверно, собака забежала в парк, там ее и подстрелили...
Where did you find it, Miss Halcombe?" Где вы ее нашли, мисс Голкомб?
"In the old shed that looks out on the lake." - В старом сарае у озера.
"Ah, yes, that is the plantation side, and the poor thing dragged itself, I suppose, to the nearest shelter, as dogs will, to die. - Так, так, это на нашей стороне. Бедное животное, наверно, доползло до беседки и забилось в угол, как делают собаки перед смертью.
If you can moisten its lips with the milk, Miss Halcombe, I will wash the clotted hair from the wound. Смочите ей губы молоком, мисс Голкомб, а я обмою рану.
I am very much afraid it is too late to do any good. Боюсь, что уже ничем нельзя помочь.
However, we can but try." Однако можно попытаться.
Mrs. Catherick! Миссис Катерик!
The name still rang in my ears, as if the housekeeper had only that moment surprised me by uttering it. Это имя, как эхо, отдавалось в моих ушах.
While we were attending to the dog, the words of Walter Hartright's caution to me returned to my memory: Пока мы возились с собакой, мне вспоминались слова Уолтера Хартрайта:
"If ever Anne Catherick crosses your path, make better use of the opportunity, Miss Halcombe, than I made of it." "Если когда-нибудь вам встретится Анна Катерик, воспользуйтесь этим лучше, чем сделал я".
The finding of the wounded spaniel had led me already to the discovery of Mrs. Catherick's visit to Blackwater Park, and that event might lead in its turn, to something more. Благодаря тому что я нашла эту несчастную собаку, я узнала про визит миссис Катерик в Блекуотер-Парк, а это, в свою очередь, могло повести еще к каким-то открытиям.
I determined to make the most of the chance which was now offered to me, and to gain as much information as I could. Я решила использовать эту возможность и как можно больше разузнать о ней.
"Did you say that Mrs. Catherick lived anywhere in this neighbourhood?" I asked. - Вы, кажется, сказали, что миссис Катерик живет где-то поблизости? - спросила я.
"Oh dear, no," said the housekeeper. - О нет! - сказала домоправительница.
"She lives at Welmingham, quite at the other end of the county-five-and-twenty miles off, at least." - Она живет в Уэлмингаме, а это по крайней мере милях в двадцати пяти от нас.
"I suppose you have known Mrs. Catherick for some years?" - Вы, наверно, давно знакомы с миссис Катерик?
"On the contrary, Miss Halcombe, I never saw her before she came here yesterday. - Напротив, мисс. До вчерашнего дня я никогда ее не видела.
I had heard of her, of course, because I had heard of Sir Percival's kindness in putting her daughter under medical care. Я, конечно, слышала о ней и о доброте сэра Персиваля, который помог устроить ее дочь в лечебницу.
Mrs. Catherick is rather a strange person in her manners, but extremely respectable-looking. У миссис Катерик немного странные манеры, но, в общем, она в высшей степени почтенная женщина.
She seemed sorely put out when she found that there was no foundation-none, at least, that any of us could discover-for the report of her daughter having been seen in this neighbourhood." Она, по-видимому, была разочарована, когда узнала, что нет никакого основания -совершенно никакого, насколько нам известно, -предполагать, что ее дочь где-то в этих местах.
"I am rather interested about Mrs. Catherick," I went on, continuing the conversation as long as possible. - Миссис Катерик интересует меня. Я немного знаю про нее, - сказала я, чтобы продлить этот разговор.
"I wish I had arrived here soon enough to see her yesterday. - Я жалею, что вчера не приехала пораньше, чтобы застать ее.
Did she stay for any length of time?" Она пробыла здесь долго?
"Yes," said the housekeeper, "she stayed for some time; and I think she would have remained longer, if I had not been called away to speak to a strange gentleman-a gentleman who came to ask when Sir Percival was expected back. - Да, - отвечала домоправительница. - Она пробыла у нас довольно долго. И, думаю, осталась бы еще на некоторое время, если бы меня не позвали к одному незнакомому джентльмену, заходившему спросить, когда вернется сэр Персиваль.
Mrs. Catherick got up and left at once, when she heard the maid tell me what the visitor's errand was. Как только миссис Катерик услышала, что горничная позвала меня к нему, она сейчас же поднялась и ушла.
She said to me, at parting, that there was no need to tell Sir Percival of her coming here. Прощаясь, она просила меня не рассказывать сэру Персивалю о том, что заходила.
I thought that rather an odd remark to make, especially to a person in my responsible situation." Я подумала, что довольно странно обращаться с такой просьбой к человеку, занимающему столь ответственное положение в этом доме, как я.
I thought it an odd remark too. Эта просьба показалась странной и мне.
Sir Percival had certainly led me to believe, at Limmeridge, that the most perfect confidence existed between himself and Mrs. Catherick. Сэр Персиваль уверял меня в Лиммеридже, что у него с миссис Катерик прекрасные отношения.
If that was the case, why should she be anxious to have her visit at Blackwater Park kept a secret from him? Если это действительно так, почему ей не хотелось, чтобы он знал о ее визите в Блекуотер?
"Probably," I said, seeing that the housekeeper expected me to give my opinion on Mrs. Catherick's parting words, "probably she thought the announcement of her visit might vex Sir Percival to no purpose, by reminding him that her lost daughter was not found yet. Понимая, что домоправительница ждет, чтобы я высказалась по поводу странной просьбы миссис Катерик, я сказала: - Наверно, она боялась, что известие о ее посещении будет неприятно сэру Персивалю, напомнив ему, что дочь ее еще не нашлась.
Did she talk much on that subject?" Она много говорила о дочери?
"Very little," replied the housekeeper. - Очень мало, - отвечала домоправительница.
"She talked principally of Sir Percival, and asked a great many questions about where he had been travelling, and what sort of lady his new wife was. - Она говорила главным образом о сэре Персивале и расспрашивала, где он путешествует и что за женщина та леди, на которой он женился.
She seemed to be more soured and put out than distressed, by failing to find any traces of her daughter in these parts. Она, казалось, больше рассердилась, чем огорчилась, узнав, что никаких следов ее дочери в наших местах не обнаружено.
'I give her up,' were the last words she said that I can remember; "Я отказываюсь от поисков, - вот, насколько я помню, были ее последние слова.
'I give her up, ma'am, for lost.' - Я отказываюсь от поисков, мэм, она для меня потеряна".
And from that she passed at once to her questions about Lady Glyde, wanting to know if she was a handsome, amiable lady, comely and healthy and young--Ah, dear! И тут же стала спрашивать про леди Глайд: красивая ли она, молодая ли, здоровая ли... О господи!
I thought how it would end. Я так и знала!
Look, Miss Halcombe, the poor thing is out of its misery at last!" Посмотрите, мисс Голкомб. Бедная собака наконец отмучилась.
The dog was dead. Собака сдохла.
It had given a faint, sobbing cry, it had suffered an instant's convulsion of the limbs, just as those last words, "comely and healthy and young," dropped from the housekeeper's lips. Со слабым стоном она протянула лапы.
The change had happened with startling suddenness-in one moment the creature lay lifeless under our hands. Она лежала мертвая у наших ног.
Eight o'clock. 8 часов
I have just returned from dining downstairs, in solitary state. Я только что вернулась снизу, из столовой, отобедав в полном одиночестве.
The sunset is burning redly on the wilderness of trees that I see from my window, and I am poring over my journal again, to calm my impatience for the return of the travellers. Я вижу из окна, как на листве деревьев уже дрожит багровый отсвет заката, а я все продолжаю писать мой дневник, чтобы умерить нетерпение, с которым я жду возвращения наших путешественников.
They ought to have arrived, by my calculations, before this. По моим вычислениям, они уже должны были вернуться.
How still and lonely the house is in the drowsy evening quiet! В доме так одиноко и пустынно в душной вечерней тишине!
Oh me! how many minutes more before I hear the carriage wheels and run downstairs to find myself in Laura's arms? Господи! Сколько еще минут должно пройти до того, как я услышу стук колес и сбегу вниз, чтобы очутиться в объятиях Лоры?
The poor little dog! Бедная собака!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x