Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder how Blackwater Park will look in the daytime? Мне интересно, каков Блекуотер-Парк днем?
I don't altogether like it by night. Ночью он мне не очень-то нравится.
12th.-A day of investigations and discoveries-a more interesting day, for many reasons, than I had ventured to anticipate. 12-е День исследований и открытий. День гораздо более интересный во многих отношениях, чем я могла бы это вчера предположить.
I began my sight-seeing, of course, with the house. Конечно, я начала с осмотра дома.
The main body of the building is of the time of that highly-overrated woman, Queen Elizabeth. Центральная часть дома относится ко временам непомерно превознесенной пресловутой королевы Елизаветы.
On the ground floor there are two hugely long galleries, with low ceilings lying parallel with each other, and rendered additionally dark and dismal by hideous family portraits-every one of which I should like to burn. Внизу тянутся параллельно друг другу две огромные длиннейшие галереи с низкими потолками. Они кажутся еще более темными и угрюмыми от безобразных фамильных портретов по стенам, каждый из которых я готова была бы предать огню.
The rooms on the floor above the two galleries are kept in tolerable repair, but are very seldom used. Комнаты этажом выше не требуют ремонта, но ими редко пользуются.
The civil housekeeper, who acted as my guide, offered to show me over them, but considerately added that she feared I should find them rather out of order. Вежливая домоправительница, сопровождавшая меня, предложила мне осмотреть их, но предупредила, что я найду их несколько запущенными.
My respect for the integrity of my own petticoats and stockings infinitely exceeds my respect for all the Elizabethan bedrooms in the kingdom, so I positively declined exploring the upper regions of dust and dirt at the risk of soiling my nice clean clothes. Моя заинтересованность в чистоте своих юбок и чулок превышает мой интерес ко всем елизаветинским спальням во всем королевстве, и потому я твердо отказалась пачкать свою одежду, исследуя древнюю грязь и пыль.
The housekeeper said, Домоправительница сказала:
"I am quite of your opinion, miss," and appeared to think me the most sensible woman she had met with for a long time past. "Я разделяю ваше мнение, мисс" - и, по-видимому, считает меня теперь самой благоразумной из всех знакомых ей женщин.
So much, then, for the main building. На этом закончим описание главного здания.
Two wings are added at either end of it. К нему справа и слева примыкают два крыла.
The half-ruined wing on the left (as you approach the house) was once a place of residence standing by itself, and was built in the fourteenth century. Полуразрушенное левое крыло когда-то было самостоятельным зданием; оно построено в XIV веке.
One of Sir Percival's maternal ancestors-I don't remember, and don't care which-tacked on the main building, at right angles to it, in the aforesaid Queen Elizabeth's time. Один из предков сэра Персиваля по материнской линии - не помню и не интересуюсь, кто именно, - пристроил к нему главное здание во времена вышеупомянутой королевы Елизаветы.
The housekeeper told me that the architecture of "the old wing," both outside and inside, was considered remarkably fine by good judges. Домоправительница сказала, что знатоки и ценители считают архитектуру и отделку левого крыла весьма примечательными.
On further investigation I discovered that good judges could only exercise their abilities on Sir Percival's piece of antiquity by previously dismissing from their minds all fear of damp, darkness, and rats. Дальнейшие исследования показали, что знатоки, судившие о достопримечательностях замка сэра Персиваля, могли оценить сей замок, только победив свой страх перед крысами, плесенью и мраком.
Under these circumstances, I unhesitatingly acknowledged myself to be no judge at all, and suggested that we should treat "the old wing" precisely as we had previously treated the Elizabethan bedrooms. Я призналась домоправительнице, что я отнюдь не знаток, и намекнула, что к "древнему крылу" не мешало бы отнестись так же, как к елизаветинским спальням.
Once more the housekeeper said, Домоправительница снова сказала:
"I am quite of your opinion, miss," and once more she looked at me with undisguised admiration of my extraordinary common-sense. "Я разделяю ваше мнение, мисс" - и посмотрела на меня, не скрывая своего восторга перед моим удивительным здравым смыслом.
We went next to the wing on the right, which was built, by way of completing the wonderful architectural jumble at Blackwater Park, in the time of George the Second. Мы направились к правому крылу, пристроенному во время Г еорга II, дабы закончить осмотр архитектурной неразберихи в Блекуотер-Парке.
This is the habitable part of the house, which has been repaired and redecorated inside on Laura's account. Это обитаемая часть дома, отремонтированная и отделанная для Лоры.
My two rooms, and all the good bedrooms besides, are on the first floor, and the basement contains a drawing-room, a dining-room, a morning-room, a library, and a pretty little boudoir for Laura, all very nicely ornamented in the bright modern way, and all very elegantly furnished with the delightful modern luxuries. Мои две комнаты и остальные спальни находятся на втором этаже. На нижнем этаже расположены гостиная, столовая, малая гостиная, библиотека и хорошенький маленький будуар для Лоры. Комнаты изящно убраны в современном вкусе и роскошно обставлены элегантной современной мебелью.
None of the rooms are anything like so large and airy as our rooms at Limmeridge, but they all look pleasant to live in. Они не такие просторные и светлые, как наши комнаты в Лиммеридже, но в них приятно жить.
I was terribly afraid, from what I had heard of Blackwater Park, of fatiguing antique chairs, and dismal stained glass, and musty, frouzy hangings, and all the barbarous lumber which people born without a sense of comfort accumulate about them, in defiance of the consideration due to the convenience of their friends. Памятуя рассказы о Блекуотер-Парке, я страшно боялась утомительных антикварных стульев, мрачных цветных стекол, пыльных ветхих драпировок и всего этого древнего хлама, который собирают вокруг себя люди, лишенные чувства комфорта и презревшие удобства своих друзей.
It is an inexpressible relief to find that the nineteenth century has invaded this strange future home of mine, and has swept the dirty "good old times" out of the way of our daily life. Я с невыразимым облегчением увидела, что девятнадцатое столетие вторглось в будущий дом мой и вытеснило дряхлые "добрые, старые времена" из обихода нашей повседневной жизни.
I dawdled away the morning-part of the time in the rooms downstairs, and part out of doors in the great square which is formed by the three sides of the house, and by the lofty iron railings and gates which protect it in front. Так провела я утро - то в комнатах внизу, то перед домом на большой площади, обнесенной пышными чугунными решетками и воротами, охраняющими поместье.
A large circular fish-pond with stone sides, and an allegorical leaden monster in the middle, occupies the centre of the square. Большой круглый водоем для рыб, выложенный камнем с аллегорическим чудовищем на дне, находится в центре площади.
The pond itself is full of gold and silver fish, and is encircled by a broad belt of the softest turf I ever walked on. В нем плавают золотые и серебряные рыбки, и он обрамлен широкой полосой мягчайшего газона, на который когда-либо ступала моя нога.
I loitered here on the shady side pleasantly enough till luncheon-time, and after that took my broad straw hat and wandered out alone in the warm lovely sunlight to explore the grounds. До завтрака я довольно приятно провела там время в тени деревьев. А потом взяла свою большую соломенную шляпу и пошла побродить в одиночестве по солнышку.
Daylight confirmed the impression which I had felt the night before, of there being too many trees at Blackwater. Днем подтвердилось то впечатление, которое сложилось у меня ночью: в Блекуотере слишком много деревьев.
The house is stifled by them. Они просто задушили дом.
They are, for the most part, young, and planted far too thickly. По большей части деревья молодые, посаженные слишком густо.
I suspect there must have been a ruinous cutting down of timber all over the estate before Sir Percival's time, and an angry anxiety on the part of the next possessor to fill up all the gaps as thickly and rapidly as possible. Я подозреваю, что задолго до времен сэра Персиваля старые деревья сильно повырубили. Кто-то из последующих владельцев, разгневавшись на это, решил засадить плешины как можно быстрее и гуще.
After looking about me in front of the house, I observed a flower-garden on my left hand, and walked towards it to see what I could discover in that direction. Оглядевшись вокруг, я увидела слева цветник и пошла посмотреть, что он собой представляет.
On a nearer view the garden proved to be small and poor and ill kept. При ближайшем рассмотрении цветник оказался небольшим, довольно жалким и заброшенным.
I left it behind me, opened a little gate in a ring fence, and found myself in a plantation of fir-trees. Я поспешила уйти и, открыв маленькую калитку в ограде, очутилась в парке серебристых пихт.
A pretty winding path, artificially made, led me on among the trees, and my north-country experience soon informed me that I was approaching sandy, heathy ground. Красивая извилистая аллея вела меня вдаль, и вскоре благодаря своему опыту прибрежной жительницы севера я поняла, что приближаюсь к песчаной, поросшей вереском пустоши.
After a walk of more than half a mile, I should think, among the firs, the path took a sharp turn-the trees abruptly ceased to appear on either side of me, and I found myself standing suddenly on the margin of a vast open space, and looking down at the Blackwater lake from which the house takes its name. Через полмили аллея в парке резко свернула в сторону, деревья внезапно расступились, и я очутилась на краю широкого, открытого пространства. Впереди, неподалеку, лежало озеро Блекуотер, название которого было присвоено дому.
The ground, shelving away below me, was all sand, with a few little heathy hillocks to break the monotony of it in certain places. Передо мной был отлогий песчаный спуск, покрытый кое-где кочками, поросшими вереском.
The lake itself had evidently once flowed to the spot on which I stood, and had been gradually wasted and dried up to less than a third of its former size. Само озеро, по-видимому, когда-то доходило до того места, где я сейчас стояла. Постепенно оно высыхало и теперь было втрое меньше своего прежнего размера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x