Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The glimmer of the night-light showed me that her eyes were only partially closed-the traces of tears glistened between her eyelids. При свете ночника я видела ее полузакрытые веки и следы слез, блестевшие на ее бледных щеках.
My little keepsake-only a brooch-lay on the table at her bedside, with her prayer-book, and the miniature portrait of her father which she takes with her wherever she goes. Мой подарок - всего только маленькая брошь -лежал на ее ночном столике вместе с молитвенником и миниатюрой ее отца, с которой она никогда не расстается.
I waited a moment, looking at her from behind her pillow, as she lay beneath me, with one arm and hand resting on the white coverlid, so still, so quietly breathing, that the frill on her night-dress never moved-I waited, looking at her, as I have seen her thousands of times, as I shall never see her again-and then stole back to my room. С минуту я глядела на нее, рука ее покоилась на белом одеяле, она дышала так тихо, так ровно, что оборка ее ночной рубашки не колыхалась. Я глядела на нее - на ту Лору, какую я видела столько раз и какой я ее больше никогда не увижу - и потом крадучись вернулась в мою комнату.
My own love! with all your wealth, and all your beauty, how friendless you are! Моя любимая! Как одинока ты, несмотря на всю твою красоту и богатство!
The one man who would give his heart's life to serve you is far away, tossing, this stormy night, on the awful sea. Тот, кто отдал бы жизнь за тебя, далеко; яростное море в эту грозную ночь швыряет его из стороны в сторону по бешеным волнам.
Who else is left to you? Кто еще есть у тебя?
No father, no brother-no living creature but the helpless, useless woman who writes these sad lines, and watches by you for the morning, in sorrow that she cannot compose, in doubt that she cannot conquer. Ни отца, ни брата, ни единого друга, кроме беспомощной, слабой женщины, которая пишет эти печальные строки и ждет утра около тебя, в горе, с которым не может совладать, в сомнениях, которые не может побороть.
Oh, what a trust is to be placed in that man's hands to-morrow! О, сколько упований будет вверено завтра этому человеку!
If ever he forgets it-if ever he injures a hair of her head!-- Если он когда-нибудь об этом забудет, если чем-нибудь тебя обидит...
THE TWENTY-SECOND OF DECEMBER. 22-е
Seven o'clock. 7 часов
A wild, unsettled morning. Сумбурное, беспорядочное утро.
She has just risen-better and calmer, now that the time has come, than she was yesterday. Она только что встала; она спокойнее и сдержаннее, чем была вчера, - теперь, когда час настал.
Ten o'clock. 10 часов
She is dressed. Она одета.
We have kissed each other-we have promised each other not to lose courage. Мы обнялись, мы обещали друг другу быть мужественными.
I am away for a moment in my own room. Я забежала к себе в комнату на минуту.
In the whirl and confusion of my thoughts, I can detect that strange fancy of some hindrance happening to stop the marriage still hanging about my mind. В вихре и смятении моих мыслей я различаю одну дикую, фантастическую: что-то еще случится, что помешает этому браку.
Is it hanging about HIS mind too? Не мелькает ли эта мысль и у него?
I see him from the window, moving hither and thither uneasily among the carriages at the door.-How can I write such folly! Через окно мне видно, как он тревожно снует между каретами, которые стоят у дверей. Какое безумие писать это!
The marriage is a certainty. Свадьба - это несомненный факт.
In less than half an hour we start for the church. Меньше чем через полчаса мы отправляемся в церковь.
Eleven o'clock. 11 часов
It is all over. Все кончено.
They are married. Они обвенчаны.
Three o'clock. 3 часа
They are gone! Они уехали!
I am blind with crying-I can write no more-- Я слепну от слез - я не могу больше писать.
[The First Epoch of the Story closes here.] На этом заканчивается первый период этой истории.
THE SECOND EPOCH THE STORY CONTINUED BY MARIAN HALCOMBE. ВТОРОЙ ПЕРИОД РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МЭРИАН ГОЛКОМБ
I I
BLACKWATER PARK, HAMPSHIRE. Блекуотер-Парк Хемпшир
June 11th, 1850.-Six months to look back on-six long, lonely months since Laura and I last saw each other! 11 июня 1850 года Прошло шесть месяцев, шесть долгих, тоскливых месяцев, с тех пор как мы с Лорой виделись в последний раз.
How many days have I still to wait? Сколько дней осталось мне ждать?
Only one! Всего один!
To-morrow, the twelfth, the travellers return to England. Завтра, двенадцатого, путешественники возвращаются в Англию.
I can hardly realise my own happiness-I can hardly believe that the next four-and-twenty hours will complete the last day of separation between Laura and me. Мне трудно осознать это счастье, мне не верится, что через двадцать четыре часа окончится последний день моей разлуки с Лорой.
She and her husband have been in Italy all the winter, and afterwards in the Tyrol. Она и ее муж пробыли всю зиму в Италии, потом поехали в Тироль.
They come back, accompanied by Count Fosco and his wife, who propose to settle somewhere in the neighbourhood of London, and who have engaged to stay at Blackwater Park for the summer months before deciding on a place of residence. Обратно они едут в сопровождении графа Фоско с женой, которые хотят поселиться близ Лондона и, пока не выберут себе постоянную резиденцию, приглашены на лето в Блекуотер-Парк.
So long as Laura returns, no matter who returns with her. Раз Лора возвращается, мне все равно, кто бы с ней ни вернулся.
Sir Percival may fill the house from floor to ceiling, if he likes, on condition that his wife and I inhabit it together. Пусть сэр Персиваль, если ему так нравится, наполняет дом сверху донизу гостями при условии, что его жена и я будем жить в этом доме вместе.
Meanwhile, here I am, established at Blackwater Park, "the ancient and interesting seat" (as the county history obligingly informs me) "of Sir Percival Glyde, Bart.," and the future abiding-place (as I may now venture to add on my account) of plain Marian Halcombe, spinster, now settled in a snug little sitting-room, with a cup of tea by her side, and all her earthly possessions ranged round her in three boxes and a bag. А пока что я уже здесь, в Блекуотер-Парке. Это "древний и интереснейший замок (как услужливо осведомляет меня путеводитель по графству) сэра Персиваля Глайда, баронета" и, как могу теперь присовокупить я сама, будущее постоянное жилище безвестной Мэриан Голкомб, незамужней девицы, сидящей сейчас в уютном будуаре за чашкой чая и окруженной всеми ее пожитками, как-то: тремя чемоданами и одним саквояжем.
I left Limmeridge yesterday, having received Laura's delightful letter from Paris the day before. Вчера я уехала из Лиммериджа, получив накануне очаровательное письмо от Лоры из Парижа.
I had been previously uncertain whether I was to meet them in London or in Hampshire, but this last letter informed me that Sir Percival proposed to land at Southampton, and to travel straight on to his country-house. Сначала я колебалась: встречать ли их в Лондоне или в Хемпшире, но в последнем письме Лора писала, что сэр Персиваль хочет сойти в Саутхемптонском порту и ехать прямо в свое поместье.
He has spent so much money abroad that he has none left to defray the expenses of living in London for the remainder of the season, and he is economically resolved to pass the summer and autumn quietly at Blackwater. Он столько истратил за границей, что до конца сезона у него не осталось средств на прожитие в Лондоне. Из экономии он решил скромно провести лето и осень в Блекуотере.
Laura has had more than enough of excitement and change of scene, and is pleased at the prospect of country tranquillity and retirement which her husband's prudence provides for her. Лоре надоели светские удовольствия и радости путешествия, и она очень довольна перспективой сельской тишины и уединения, о которой благоразумно радеет для нее муж.
As for me, I am ready to be happy anywhere in her society. Что касается меня, - с ней я буду счастлива где угодно.
We are all, therefore, well contented in our various ways, to begin with. Поэтому для начала мы все очень довольны -каждый по-своему.
Last night I slept in London, and was delayed there so long to-day by various calls and commissions, that I did not reach Blackwater this evening till after dusk. Вчера я ночевала в Лондоне, а днем была так занята разными визитами и поручениями, что только к вечеру приехала в Блекуотер-Парк.
Judging by my vague impressions of the place thus far, it is the exact opposite of Limmeridge. Судя по моему первому смутному впечатлению, Блекуотер - полная противоположность Лиммериджу.
The house is situated on a dead flat, and seems to be shut in-almost suffocated, to my north-country notions, by trees. Здание стоит на ровном месте, со всех сторон его замыкают - почти душат, с моей точки зрения северянки, привыкшей к простору, - деревья.
I have seen nobody but the man-servant who opened the door to me, and the housekeeper, a very civil person, who showed me the way to my own room, and got me my tea. Я еще не видела никого, кроме слуги, открывшего мне двери, и домоправительницы, очень любезной особы, показавшей мне мои комнаты и принесшей мне чай.
I have a nice little boudoir and bedroom, at the end of a long passage on the first floor. У меня премилый маленький будуар и спальня в конце длинного коридора на втором этаже.
The servants and some of the spare rooms are on the second floor, and all the living rooms are on the ground floor. Комнаты слуг и несколько запасных спален находятся наверху. Гостиная, столовая и другие комнаты - внизу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x