Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have not seen one of them yet, and I know nothing about the house, except that one wing of it is said to be five hundred years old, that it had a moat round it once, and that it gets its name of Blackwater from a lake in the park. | Я еще не видела ни одной из них и ничего не знаю о доме, кроме следующего: часть его, говорят, существует с незапамятных времен -более пятисот лет. Вокруг него когда-то был ров с водой. Свое название "Блекуотер" -"Черная вода" - он получил из-за озера в парке. |
Eleven o'clock has just struck, in a ghostly and solemn manner, from a turret over the centre of the house, which I saw when I came in. | Башенные часы гулко и торжественно пробили одиннадцать. Башня возвышается в самом центре дома - я видела ее, когда подъезжала. |
A large dog has been woke, apparently by the sound of the bell, and is howling and yawning drearily, somewhere round a corner. | Большой пес проснулся от гула часов, и лает, и подвывает где-то за домом. |
I hear echoing footsteps in the passages below, and the iron thumping of bolts and bars at the house door. | Я слышу, как отдаются шаги внизу и гремят запоры и засовы у входных дверей. |
The servants are evidently going to bed. | Очевидно, слуги ложатся спать. |
Shall I follow their example? | Не последовать ли и мне их примеру?.. |
No, I am not half sleepy enough. | Нет, мне совсем не спится. |
Sleepy, did I say? | Не спится - сказала я? |
I feel as if I should never close my eyes again. | Мне кажется, я никогда больше не сомкну глаз. |
The bare anticipation of seeing that dear face, and hearing that well-known voice to-morrow, keeps me in a perpetual fever of excitement. | Сознание, что завтра я снова увижу дорогое ее лицо, услышу ее голос, держит меня в непрестанном лихорадочном ожидании. |
If I only had the privileges of a man, I would order out Sir Percival's best horse instantly, and tear away on a night-gallop, eastward, to meet the rising sun-a long, hard, heavy, ceaseless gallop of hours and hours, like the famous highwayman's ride to York. | Если бы я была мужчиной, я велела бы сейчас оседлать лучшего коня из конюшен сэра Персиваля и поскакала бы на восток, навстречу восходящему солнцу, бешеным галопом -подобно знаменитому разбойнику из Йорка*. |
Being, however, nothing but a woman, condemned to patience, propriety, and petticoats for life, I must respect the house-keeper's opinions, and try to compose myself in some feeble and feminine way. | Будучи, однако, всего только женщиной, пожизненно приговоренной к терпению, благовоспитанности и кринолинам, я должна из уважения к мнению окружающих успокоиться каким-нибудь чисто женским способом.* Разбойник из Йорка - Дик |
Терпин, разбойник и конокрад, живший в Англии XVIII века. | |
Reading is out of the question-I can't fix my attention on books. | Чтение не помогает - я не могу сосредоточиться на книге. |
Let me try if I can write myself into sleepiness and fatigue. | Постараюсь написать как можно больше и заснуть от усталости. |
My journal has been very much neglected of late. | За последнее время я забросила мой дневник. |
What can I recall-standing, as I now do, on the threshold of a new life-of persons and events, of chances and changes, during the past six months-the long, weary, empty interval since Laura's wedding-day? | На пороге новой жизни кого я вспомню из людей, какие события воскреснут в моей памяти, какие превратности судьбы и перемены, происшедшие за эти полгода, - за этот долгий, тоскливый, пустой промежуток времени со дня свадьбы Лоры? |
Walter Hartright is uppermost in my memory, and he passes first in the shadowy procession of my absent friends. | Чаще всего я вспоминаю Уолтера Хартрайта. Он идет во главе туманной процессии моих отсутствующих друзей. |
I received a few lines from him, after the landing of the expedition in Honduras, written more cheerfully and hopefully than he has written yet. | Я получила несколько строк от него, написанных после того, как экспедиция выгрузилась на берег в Гондурасе. Письмо это было более бодрым и живым, чем прежние его послания. |
A month or six weeks later I saw an extract from an American newspaper, describing the departure of the adventurers on their inland journey. | Месяц или полтора спустя я прочитала перепечатанное из американского еженедельника сообщение об отъезде экспедиции в глубь страны. |
They were last seen entering a wild primeval forest, each man with his rifle on his shoulder and his baggage at his back. | В последний раз их видели на пороге первобытного тропического леса. У каждого из них было ружье за плечами и мешок за спиной. |
Since that time, civilisation has lost all trace of them. | С тех пор культурный мир потерял их следы. |
Not a line more have I received from Walter, not a fragment of news from the expedition has appeared in any of the public journals. | Ни строчки от Уолтера я больше не получала; в газетах не появлялось больше никаких известий об экспедиции. |
The same dense, disheartening obscurity hangs over the fate and fortunes of Anne Catherick, and her companion, Mrs. Clements. | Такой же непроницаемый мрак окутал участь Анны Катерик и ее спутницы миссис Клеменс. |
Nothing whatever has been heard of either of them. | О них совершенно ничего не известно. |
Whether they are in the country or out of it, whether they are living or dead, no one knows. | В Англии они или нет, живы или умерли, никто не знает. |
Even Sir Percival's solicitor has lost all hope, and has ordered the useless search after the fugitives to be finally given up. | Даже поверенный сэра Персиваля потерял надежду найти их и приказал прекратить бесполезные поиски. |
Our good old friend Mr. Gilmore has met with a sad check in his active professional career. | Наш добрый старый друг мистер Г илмор должен был прервать свою работу в юридической конторе. |
Early in the spring we were alarmed by hearing that he had been found insensible at his desk, and that the seizure was pronounced to be an apoplectic fit. | Ранней весной мы встревожились, узнав, что его нашли без чувств в его кабинете. С ним был апоплексический удар. |
He had been long complaining of fulness and oppression in the head, and his doctor had warned him of the consequences that would follow his persistency in continuing to work, early and late, as if he were still a young man. | До этого он часто жаловался на давление и головные боли. Доктор предупреждал его, что, если он будет работать по-прежнему с утра до вечера, воображая, что он все еще молод, это будет иметь для него роковые последствия. |
The result now is that he has been positively ordered to keep out of his office for a year to come, at least, and to seek repose of body and relief of mind by altogether changing his usual mode of life. | Ему категорически приказано не появляться в конторе по крайней мере в продолжение года и отдыхать, полностью изменив распорядок жизни. |
The business is left, accordingly, to be carried on by his partner, and he is himself, at this moment, away in Germany, visiting some relations who are settled there in mercantile pursuits. | Он оставил все дела своему компаньону, а сам находится теперь в Германии у родственников, занимающихся там торговлей. |
Thus another true friend and trustworthy adviser is lost to us-lost, I earnestly hope and trust, for a time only. | Таким образом, еще один верный друг, человек, на преданность и опыт которого можно было всецело положиться, потерян для нас, но верю и надеюсь - ненадолго. |
Poor Mrs. Vesey travelled with me as far as London. | Бедную миссис Вэзи я довезла до Лондона. |
It was impossible to abandon her to solitude at Limmeridge after Laura and I had both left the house, and we have arranged that she is to live with an unmarried younger sister of hers, who keeps a school at Clapham. | Было бы жестоко оставлять ее в одиночестве Лиммериджа, после того как Лора и я уехали из нашего дома. Мы договорились, что она будет жить у своей незамужней младшей сестры, содержащей школу в Клафаме. |
She is to come here this autumn to visit her pupil-I might almost say her adopted child. | Миссис Вэзи осенью приедет погостить у своей воспитанницы, вернее - у своей приемной дочери. |
I saw the good old lady safe to her destination, and left her in the care of her relative, quietly happy at the prospect of seeing Laura again in a few months' time. | Я благополучно довезла добрую старушку до места назначения, оставив ее на попечение сестры, безмятежно счастливую тем, что через несколько месяцев она снова увидит Лору. |
As for Mr. Fairlie, I believe I am guilty of no injustice if I describe him as being unutterably relieved by having the house clear of us women. | Что касается мистера Фэрли, то я, думается, не буду несправедливой, если скажу, что он был чрезвычайно рад отъезду женщин из его дома. |
The idea of his missing his niece is simply preposterous-he used to let months pass in the old times without attempting to see her-and in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart-broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us. | Было бы совершенно нелепо предполагать, что ему не хватает его племянницы, - раньше он месяцами не делал никаких попыток повидать ее. Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что "сердце его разрывается от отчаяния", я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас. |
His last caprice has led him to keep two photographers incessantly employed in producing sun-pictures of all the treasures and curiosities in his possession. | Последний его каприз заключается в том, что он нанял двух фотографов, чтобы они беспрерывно делали дагерротипы* редкостных сокровищ, находящихся в его коллекции. |
One complete copy of the collection of the photographs is to be presented to the Mechanics' Institution of Carlisle, mounted on the finest cardboard, with ostentatious red-letter inscriptions underneath, | Полный комплект таких дагерротипов будет пожертвован Обществу механиков в Карлайле. Дагерротипы будут наклеены на отличный картон, под ними будут претенциозные надписи красными чернилами: |
"Madonna and Child by Raphael. In the possession of Frederick Fairlie, Esquire." | "Мадонна с младенцем" Рафаэля - из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра". |
"Copper coin of the period of Tiglath Pileser. In the possession of Frederick Fairlie, Esquire." | "Медная монета времен Тиглата Пильзера - из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра". |
"Unique Rembrandt etching. Known all over Europe as THE SMUDGE, from a printer's blot in the corner which exists in no other copy. | "Уникальная гравюра Рембрандта, известная в Европе под названием "Помарка" - из-за помарки гравировщика в одном ее углу, -помарки не существует ни на одной другой копии. |
Valued at three hundred guineas. | Оценена в 300 гиней. |
In the possession of Frederick Fairlie, Esq." | Из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать