Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw its still, stagnant waters, a quarter of a mile away from me in the hollow, separated into pools and ponds by twining reeds and rushes, and little knolls of earth. | Его тихие, стоячие воды лежали во впадине в четверти мили от меня. Озеро превратилось в прудики и лужи, окруженные камышами и тростниками, с торчащими тут и там буграми мшистой земли. |
On the farther bank from me the trees rose thickly again, and shut out the view, and cast their black shadows on the sluggish, shallow water. | На дальнем, противоположном берегу озера деревья выглядели сплошной зеленой массой и закрывали горизонт, отбрасывая черную тень на ленивые, сонные, неглубокие воды. |
As I walked down to the lake, I saw that the ground on its farther side was damp and marshy, overgrown with rank grass and dismal willows. | Спустившись к самому озеру, я разглядела дальний берег, топкий и болотистый, он порос тучной травой и плакучими ивами. |
The water, which was clear enough on the open sandy side, where the sun shone, looked black and poisonous opposite to me, where it lay deeper under the shade of the spongy banks, and the rank overhanging thickets and tangled trees. | Вода, довольно чистая и прозрачная на открытой песчаной стороне, озаренной солнцем, у другого берега выглядела черной и зловещей в густой прибрежной тени кустов и деревьев. |
The frogs were croaking, and the rats were slipping in and out of the shadowy water, like live shadows themselves, as I got nearer to the marshy side of the lake. | Квакали лягушки, и водяные крысы шныряли с берега в озеро, отражаясь в прозрачной мелкой воде. |
I saw here, lying half in and half out of the water, the rotten wreck of an old overturned boat, with a sickly spot of sunlight glimmering through a gap in the trees on its dry surface, and a snake basking in the midst of the spot, fantastically coiled and treacherously still. | Подойдя ближе к заболоченному озеру, я увидела наполовину высунувшиеся из воды сгнившие обломки старой лодки. Слабый солнечный луч, пробившись сквозь чащу деревьев, дрожал на гнилом куске дерева. На нем, свернувшись в клубок и коварно застыв, лежала змея, греясь на солнце. |
Far and near the view suggested the same dreary impressions of solitude and decay, and the glorious brightness of the summer sky overhead seemed only to deepen and harden the gloom and barrenness of the wilderness on which it shone. | Все окружающее производило впечатление одиночества и разрушения, а великолепие яркого летнего неба только подчеркивало и сгущало мрак и уныние лесной пустыни, над которой сияло солнце. |
I turned and retraced my steps to the high heathy ground, directing them a little aside from my former path towards a shabby old wooden shed, which stood on the outer skirt of the fir plantation, and which had hitherto been too unimportant to share my notice with the wide, wild prospect of the lake. | Я повернулась и пошла обратно к песчаному высокому берегу, по направлению к заброшенному сараю, стоявшему на краю парка. Сарай был столь невзрачен, что до тех пор не привлекал моего внимания, всецело сосредоточенного на диком лесном озере. |
On approaching the shed I found that it had once been a boat-house, and that an attempt had apparently been made to convert it afterwards into a sort of rude arbour, by placing inside it a firwood seat, a few stools, and a table. | Подойдя к сараю, я увидела, что когда-то в нем хранились лодки, а позднее его пытались превратить в примитивную беседку, поставив внутри скамью из еловых досок, несколько табуреток и стол. |
I entered the place, and sat down for a little while to rest and get my breath again. | Я вошла в сарай и села на скамью, чтобы немного отдохнуть. |
I had not been in the boat-house more than a minute when it struck me that the sound of my own quick breathing was very strangely echoed by something beneath me. | Не прошло и минуты, как я услышала, что на мое учащенное дыхание отзывается какое-то эхо снизу. |
I listened intently for a moment, and heard a low, thick, sobbing breath that seemed to come from the ground under the seat which I was occupying. | Я прислушалась: кто-то тихо, прерывисто дышал прямо под скамьей, на которой я сидела. |
My nerves are not easily shaken by trifles, but on this occasion I started to my feet in a fright-called out-received no answer-summoned back my recreant courage, and looked under the seat. | Нервы мои в порядке, и я не прихожу в ужас из-за пустяков, но на этот раз я вскочила на ноги от страха, окликнула - никто не отозвался, собрала остатки храбрости и посмотрела под скамью. |
There, crouched up in the farthest corner, lay the forlorn cause of my terror, in the shape of a poor little dog-a black and white spaniel. | Там, забившись в самый дальний угол, лежал невольный виновник моего испуга - собака, белая с черными пятнами. |
The creature moaned feebly when I looked at it and called to it, but never stirred. | Бедняга слабо заскулила, когда я позвала ее, но не пошевелилась. |
I moved away the seat and looked closer. | Я отодвинула скамью и оглядела ее. |
The poor little dog's eyes were glazing fast, and there were spots of blood on its glossy white side. | Глаза бедной собаки были подернуты пленкой, на белой блестящей шерсти выступили пятна крови. |
The misery of a weak, helpless, dumb creature is surely one of the saddest of all the mournful sights which this world can show. | Страдание бессловесных животных - бесспорно одно из самых грустных зрелищ на свете. |
I lifted the poor dog in my arms as gently as I could, and contrived a sort of make-shift hammock for him to lie in, by gathering up the front of my dress all round him. | Я осторожно взяла раненую собаку на руки и, сделав нечто вроде гамака из собственной юбки, положила ее туда. |
In this way I took the creature, as painlessly as possible, and as fast as possible, back to the house. | Как можно быстрее я понесла ее домой. |
Finding no one in the hall I went up at once to my own sitting-room, made a bed for the dog with one of my old shawls, and rang the bell. | Не найдя никого в холле, я поднялась к себе в будуар, устроила собаке подстилку из старого теплого платка и позвонила. |
The largest and fattest of all possible house-maids answered it, in a state of cheerful stupidity which would have provoked the patience of a saint. | Служанка, самая рослая и толстая из всех, каких знал свет, отозвалась на мой звонок. Она была в таком бессмысленно веселом настроении, что это вывело бы из терпения и святого. |
The girl's fat, shapeless face actually stretched into a broad grin at the sight of the wounded creature on the floor. | Пухлое, бесформенное лицо ее растянулось в широченную улыбку при виде лежащей на полу раненой собаки. |
"What do you see there to laugh at?" I asked, as angrily as if she had been a servant of my own. | - Что смешного вы увидели в этом? - сердито спросила я. |
"Do you know whose dog it is?" | - Вы знаете, чья это собака? |
"No, miss, that I certainly don't." | - Нет, мисс, право, не знаю. |
She stooped, and looked down at the spaniel's injured side-brightened suddenly with the irradiation of a new idea-and pointing to the wound with a chuckle of satisfaction, said, "That's Baxter's doings, that is." | - Она нагнулась, посмотрела на изорванный бок собаки, вся расплылась в улыбке от пришедшей ей в голову мысли и, хихикнув, сказала: - Это дело рук Бакстера, мисс. |
I was so exasperated that I could have boxed her ears. | Я так разозлилась, что готова была надрать ей уши. |
"Baxter?" I said. | - Бакстер? - сказала я. |
"Who is the brute you call Baxter?" | - Кто этот бесчувственный дурак, которого вы называете Бакстером? |
The girl grinned again more cheerfully than ever. | Девушка хихикнула еще веселее, чем прежде. |
"Bless you, miss! | - Бог с вами, мисс. |
Baxter's the keeper, and when he finds strange dogs hunting about, he takes and shoots 'em. | Бакстер - лесник, и, когда он видит какую-нибудь приблудную собаку, он стреляет в нее. |
It's keeper's dooty miss, I think that dog will die. | Это его обязанность, мисс. По-моему, собака сдохнет. |
Here's where he's been shot, ain't it? | Вот он куда ее ранил! |
That's Baxter's doings, that is. Baxter's doings, miss, and Baxter's dooty." | Это дело рук Бакстера, мисс, и это его обязанность. |
I was almost wicked enough to wish that Baxter had shot the housemaid instead of the dog. | От возмущения я почти пожелала в душе, чтобы вместо собаки Бакстер подстрелил эту служанку. |
Seeing that it was quite useless to expect this densely impenetrable personage to give me any help in relieving the suffering creature at our feet, I told her to request the housekeeper's attendance with my compliments. | Видя, что от этой бесчувственной особы бесполезно ожидать какой-либо помощи для бедного животного, которое мучилось у наших ног, я велела ей позвать домоправительницу. |
She went out exactly as she had come in, grinning from ear to ear. | Она ушла с той же широченной улыбкой на толстом лице. |
As the door closed on her she said to herself softly, | Когда дверь за ней закрылась, я услышала, как она бормотала в коридоре: |
"It's Baxter's doings and Baxter's dooty-that's what it is." | "Это дело Бакстера и его обязанность, вот оно что". |
The housekeeper, a person of some education and intelligence, thoughtfully brought upstairs with her some milk and some warm water. | Домоправительница, женщина с некоторым образованием и неглупая, заботливо принесла с собой молока и теплой воды. |
The instant she saw the dog on the floor she started and changed colour. | При виде собаки она отшатнулась и побледнела. |
"Why, Lord bless me," cried the housekeeper, "that must be Mrs. Catherick's dog!" | - О господи! - воскликнула она. - Да это собака миссис Катерик! |
"Whose?" I asked, in the utmost astonishment. | - Чья? - спросила я в совершенном изумлении. |
"Mrs. Catherick's. | - Миссис Катерик. |
You seem to know Mrs. Catherick, Miss Halcombe?" | Вы ее знаете, мисс? |
"Not personally, but I have heard of her. | - Нет, но я о ней слышала. |
Does she live here? | Она живет здесь? |
Has she had any news of her daughter?" | Она получила какие-нибудь вести о дочери? |
"No, Miss Halcombe, she came here to ask for news." | - Нет, мисс Голкомб. Она приходила сюда справляться, не слышали ли мы чего. |
"When?" | - Приходила? Когда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать