Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish my first day at Blackwater Park had not been associated with death, though it is only the death of a stray animal. | Я предпочла бы, чтобы мой первый день в Блекуотере не был омрачен смертью, хотя бы и бродячей собаки. |
Welmingham-I see, on looking back through these private pages of mine, that Welmingham is the name of the place where Mrs. Catherick lives. | Уэлмингам... Перечитывая мои записи, я вижу, что это название городка, где живет миссис Катерик. |
Her note is still in my possession, the note in answer to that letter about her unhappy daughter which Sir Percival obliged me to write. | Ее записка все еще у меня, та самая, что пришла в ответ на письмо, которое заставил меня написать ей сэр Персиваль. |
One of these days, when I can find a safe opportunity, I will take the note with me by way of introduction, and try what I can make of Mrs. Catherick at a personal interview. | В один из ближайших дней, когда мне представится возможность, я возьму эту записку с собой вместо визитной карточки и, познакомившись с миссис Катерик, постараюсь извлечь из нее все, что можно. |
I don't understand her wishing to conceal her visit to this place from Sir Percival's knowledge, and I don't feel half so sure, as the housekeeper seems to do, that her daughter Anne is not in the neighbourhood after all. | Мне непонятно, почему она хотела скрыть от сэра Персиваля свое посещение, и я вовсе не уверена - как, по-видимому, уверена в этом домоправительница, - что дочь ее не скрывается где-то в здешних местах. |
What would Walter Hartright have said in this emergency? | Что сказал бы по этому поводу Уолтер Хартрайт? |
Poor, dear Hartright! | Бедный, славный Хартрайт! |
I am beginning to feel the want of his honest advice and his willing help already. | Я начинаю чувствовать, что мне недостает его искренних советов и дружеской помощи. |
Surely I heard something. | Чу, что-то послышалось. |
Was it a bustle of footsteps below stairs? | Что это за беготня внизу? |
Yes! | Конечно! |
I hear the horses' feet-I hear the rolling wheels-- | Я слышу цоканье копыт, слышу шуршанье колес! |
II | II |
June 15th.-The confusion of their arrival has had time to subside. | 15 июня Суматоха, поднявшаяся при их возвращении, уже улеглась. |
Two days have elapsed since the return of the travellers, and that interval has sufficed to put the new machinery of our lives at Blackwater Park in fair working order. | Прошло два дня, как путешественники вернулись, и этого промежутка было достаточно, чтобы наша новая жизнь в Блекуотер-Парке вошла в свою обычную колею. |
I may now return to my journal, with some little chance of being able to continue the entries in it as collectedly as usual. | Теперь я могу снова улучить минутку, чтобы вернуться к своему дневнику и спокойно продолжать свои записи. |
I think I must begin by putting down an odd remark which has suggested itself to me since Laura came back. | По-моему, мне следует начать с одного странного наблюдения, которое я сделала с тех пор, как Лора вернулась. |
When two members of a family or two intimate friends are separated, and one goes abroad and one remains at home, the return of the relative or friend who has been travelling always seems to place the relative or friend who has been staying at home at a painful disadvantage when the two first meet. | Когда два члена семьи или два близких друга расстались - один уехал за границу, а другой остался дома, - возвращение из путешествия родственника или друга всегда ставит того, кто был дома, в трудное положение. |
The sudden encounter of the new thoughts and new habits eagerly gained in the one case, with the old thoughts and old habits passively preserved in the other, seems at first to part the sympathies of the most loving relatives and the fondest friends, and to set a sudden strangeness, unexpected by both and uncontrollable by both, between them on either side. | Первый жадно впитывал новые мысли, новые впечатления, второй пассивно пребывал на старом месте. Вначале это создает некоторую отчужденность между самыми любящими родственниками, между самыми близкими друзьями и нарушает их близость - неожиданно и безотчетно для них обоих. |
After the first happiness of my meeting with Laura was over, after we had sat down together hand in hand to recover breath enough and calmness enough to talk, I felt this strangeness instantly, and I could see that she felt it too. | После того как прошли первые счастливые минуты нашей встречи с Лорой и мы сели рядом, держась за руки, чтобы отдышаться и успокоиться для разговора, я сразу почувствовала эту отчужденность и поняла, что она ее тоже чувствует. |
It has partially worn away, now that we have fallen back into most of our old habits, and it will probably disappear before long. | Сейчас, когда мы понемногу вернулись к более или менее привычному для нас образу жизни, это чувство немного рассеялось и, наверно, в недалеком будущем совсем пройдет. |
But it has certainly had an influence over the first impressions that I have formed of her, now that we are living together again-for which reason only I have thought fit to mention it here. | Но, конечно, именно оно окрасило то первое впечатление, которое произвела на меня Лора, и только поэтому я и упоминаю об этой отчужденности. |
She has found me unaltered, but I have found her changed. | Она нашла, что я прежняя Мэриан, а я нашла, что Лора изменилась. |
Changed in person, and in one respect changed in character. | Изменилась внешне, а в одном отношении и внутренне. |
I cannot absolutely say that she is less beautiful than she used to be-I can only say that she is less beautiful to me. | Я не могу сказать, чтоб она стала менее красивой, - могу только сказать, что она стала менее красивой для меня. |
Others, who do not look at her with my eyes and my recollections, would probably think her improved. | Те, кто не видел ее моими глазами, пожалуй, сочтут, что она похорошела. |
There is more colour and more decision and roundness of outline in her face than there used to be, and her figure seems more firmly set and more sure and easy in all its movements than it was in her maiden days. | Лицо округлилось и порозовело, черты его стали определеннее, фигура окрепла, движения сделались более уверенными и свободными, чем в дни ее девичества. |
But I miss something when I look at her-something that once belonged to the happy, innocent life of Laura Fairlie, and that I cannot find in Lady Glyde. | Но мне чего-то не хватает, когда я гляжу на нее. Того, что было в радостной, невинной Лоре Фэрли, я не могу найти в леди Глайд. |
There was in the old times a freshness, a softness, an ever-varying and yet ever-remaining tenderness of beauty in her face, the charm of which it is not possible to express in words, or, as poor Hartright used often to say, in painting either. | В прошлом в ее лице была юная свежесть и мягкость, неизъяснимая, нежная красота, переменчивая, но неизменно очаровательная, передать которую нельзя было ни словами, ни в живописи, как часто говорил Уолтер Хартрайт. |
This is gone. | Это очарование ушло. |
I thought I saw the faint reflection of it for a moment when she turned pale under the agitation of our sudden meeting on the evening of her return, but it has never reappeared since. | Слабое его отражение промелькнуло на ее лице, когда она побледнела от волнения при виде меня в вечер своего приезда, но оно не появлялось вновь. |
None of her letters had prepared me for a personal change in her. | Ни одно из ее писем не подготовило меня к этой перемене в ней. |
On the contrary, they had led me to expect that her marriage had left her, in appearance at least, quite unaltered. | Напротив, мне казалось, что, во всяком случае, внешне она совсем не изменилась. |
Perhaps I read her letters wrongly in the past, and am now reading her face wrongly in the present? | Может быть, я не понимала ее писем, так же как сейчас не понимаю выражения ее лица? |
No matter! | Нужды нет! |
Whether her beauty has gained or whether it has lost in the last six months, the separation either way has made her own dear self more precious to me than ever, and that is one good result of her marriage, at any rate! | Расцвела ли ее красота или нет за последние полгода, но благодаря нашей разлуке Лора стала мне еще дороже. И это, во всяком случае, один из хороших результатов ее замужества! |
The second change, the change that I have observed in her character, has not surprised me, because I was prepared for it in this case by the tone of her letters. | Перемена, происшедшая в ее характере, не удивила меня - письма ее подготовили меня к этому. |
Now that she is at home again, I find her just as unwilling to enter into any details on the subject of her married life as I had previously found her all through the time of our separation, when we could only communicate with each other by writing. | Теперь, когда она снова дома, она по-прежнему не желает обсуждать со мной подробности своей замужней жизни, как избегала этого в своих письмах, когда мы были в разлуке. |
At the first approach I made to the forbidden topic she put her hand on my lips with a look and gesture which touchingly, almost painfully, recalled to my memory the days of her girlhood and the happy bygone time when there were no secrets between us. | При первой же моей попытке заговорить на эту запретную тему, она зажала мне рот рукой тем прежним жестом, трогательно и горько напомнившим мне о счастливом времени, когда у нас не было секретов друг от друга. |
"Whenever you and I are together, Marian," she said, "we shall both be happier and easier with one another, if we accept my married life for what it is, and say and think as little about it as possible. | - Когда мы будем оставаться наедине, Мэриан,- сказала она, - нам будет радостнее и легче общаться друг с другом, если мы примем мою замужнюю жизнь такой, какая она есть, и будем как можно меньше думать и говорить об этом. |
I would tell you everything, darling, about myself," she went on, nervously buckling and unbuckling the ribbon round my waist, "if my confidences could only end there. But they could not-they would lead me into confidences about my husband too; and now I am married, I think I had better avoid them, for his sake, and for your sake, and for mine. | Я поделилась бы с тобой всем, моя дорогая, -продолжала она, нервно расстегивая и застегивая мой пояс, - если бы я могла говорить только о себе, но ведь мне пришлось бы говорить и о моем муже; а теперь, когда я за ним замужем, по-моему, лучше не делать этого - ради него, ради тебя и ради меня. |
I don't say that they would distress you, or distress me-I wouldn't have you think that for the world. | Я не хочу этим сказать, что нас с тобой что-то огорчило бы, нет, нет, - я ни за что на свете не хочу, чтобы ты так думала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать