Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the magician who has wrought this wonderful transformation-the foreign husband who has tamed this once wayward English woman till her own relations hardly know her again-the Count himself? | А чародей, сотворивший это волшебное превращение, - муж-иностранец, укротивший эту когда-то своенравную англичанку до такой степени, что даже ее ближайшие родственники с трудом ее узнают, - а сам граф? |
What of the Count? | Что сказать о нем? |
This in two words: He looks like a man who could tame anything. | Вкратце: он выглядит как человек, который мог бы укротить кого угодно. |
If he had married a tigress, instead of a woman, he would have tamed the tigress. | Если бы вместо женщины он женился на тигрице, он укротил бы тигрицу. |
If he had married me, I should have made his cigarettes, as his wife does-I should have held my tongue when he looked at me, as she holds hers. | Если бы женился на мне, я крутила бы ему пахитоски, как это делает его жена, и держала бы язык за зубами, как она под его повелительным взглядом. |
I am almost afraid to confess it, even to these secret pages. | Мне чуть-чуть страшно признаться в этом даже здесь, на этих страницах. |
The man has interested me, has attracted me, has forced me to like him. | Этот человек заинтересовал меня, привлек меня, понравился мне. |
In two short days he has made his way straight into my favourable estimation, and how he has worked the miracle is more than I can tell. | За два коротких дня он снискал мое благосклонное расположение, а как он сотворил это чудо, я, право, не могу сказать. |
It absolutely startles me, now he is in my mind, to find how plainly I see him!-how much more plainly than I see Sir Percival, or Mr. Fairlie, or Walter Hartright, or any other absent person of whom I think, with the one exception of Laura herself! | Меня очень удивляет, что сейчас, когда я думаю о нем, я так ясно вижу его перед собой! Гораздо более ясно, чем сэра Персиваля, или мистера Фэрли, или Уолтера Хартрайта, или кого угодно из отсутствующих, за исключением одной только Лоры! |
I can hear his voice, as if he was speaking at this moment. I know what his conversation was yesterday, as well as if I was hearing it now. | Голос его звучит в моих ушах, как будто он говорит со мной в эту минуту. |
How am I to describe him? | Как описать его? |
There are peculiarities in his personal appearance, his habits, and his amusements, which I should blame in the boldest terms, or ridicule in the most merciless manner, if I had seen them in another man. | В его наружности, одежде, поведении есть особенности, которые я самым решительным образом осудила бы или безжалостно высмеяла в любом другом человеке. |
What is it that makes me unable to blame them, or to ridicule them in HIM? | Почему же я не могу ни осудить, ни высмеять этого в нем? |
For example, he is immensely fat. | Например, он чрезвычайно толст. |
Before this time I have always especially disliked corpulent humanity. | До этого толстяки никогда мне не нравились. |
I have always maintained that the popular notion of connecting excessive grossness of size and excessive good-humour as inseparable allies was equivalent to declaring, either that no people but amiable people ever get fat, or that the accidental addition of so many pounds of flesh has a directly favourable influence over the disposition of the person on whose body they accumulate. | Я считала всеобщее мнение о добродушии толстяков таким же ошибочным, как и то, что только добродушные люди могут стать толстыми. Как будто прибавка в весе имеет благотворное влияние на характер человека! |
I have invariably combated both these absurd assertions by quoting examples of fat people who were as mean, vicious, and cruel as the leanest and the worst of their neighbours. | Я неизменно спорила с этим утверждением, приводя в пример толстых людей, которые были коварны, жестоки и порочны, как самые тощие и худосочные из их современников. |
I have asked whether Henry the Eighth was an amiable character? | Я спрашивала: можно ли считать Генриха VIII* добродушным? |
Whether Pope Alexander the Sixth was a good man? | Или папу Александра VI** хорошим человеком? |
Whether Mr. Murderer and Mrs. Murderess Manning were not both unusually stout people? | Разве супруги-убийцы Маннинги не были чудовищно толстыми? |
Whether hired nurses, proverbially as cruel a set of women as are to be found in all England, were not, for the most part, also as fat a set of women as are to be found in all England?-and so on, through dozens of other examples, modern and ancient, native and foreign, high and low. | А деревенские кормилицы, которые берут младенцев "на выкорм", - ведь их жестокость вошла в поговорку у нас в Англии, а они в огромном своем большинстве толстухи! И так далее, и тому подобное. Сотни примеров -древних и современных, среди чужеземцев и земляков, среди знатных и простолюдинов. |
Holding these strong opinions on the subject with might and main as I do at this moment, here, nevertheless, is Count Fosco, as fat as Henry the Eighth himself, established in my favour, at one day's notice, without let or hindrance from his own odious corpulence. | Придерживаясь таких взглядов, я, к своему великому изумлению, должна признаться, что граф Фоско, толстый, как сам Генрих VIII, завоевал мою благосклонность в один день, несмотря на свою устрашающую тучность. |
Marvellous indeed! | Это поразительно. |
Is it his face that has recommended him? | Может быть, его лицо так располагает к себе?* Генрих VIII (1491-1547) - |
король Англии. Был необычайно жесток и тучен. ** Папа Александр Борджиа - глава католической церкви (вторая половина XV века), отличавшийся коварством и жестокостью. | |
It may be his face. | Возможно. |
He is a most remarkable likeness, on a large scale, of the great Napoleon. | Он удивительно похож на прославленного Наполеона, только в увеличенных размерах. |
His features have Napoleon's magnificent regularity-his expression recalls the grandly calm, immovable power of the Great Soldier's face. | У него безукоризненно правильные наполеоновские черты лица. По величественному спокойствию и непреклонной силе оно напоминает лицо великого солдата. |
This striking resemblance certainly impressed me, to begin with; but there is something in him besides the resemblance, which has impressed me more. | Сначала на меня безусловно произвело впечатление это замечательное сходство, но, помимо этого, что-то в его лице поразило меня еще сильнее. |
I think the influence I am now trying to find is in his eyes. | Пожалуй, его глаза. |
They are the most unfathomable grey eyes I ever saw, and they have at times a cold, clear, beautiful, irresistible glitter in them which forces me to look at him, and yet causes me sensations, when I do look, which I would rather not feel. | Это самые бездонные серо-стальные глаза, которые я когда-либо видела. Подчас они сверкают ослепительным, но холодным блеском, неотразимо приковывая к себе и одновременно вызывая во мне ощущения, которые я предпочла бы не испытывать. |
Other parts of his face and head have their strange peculiarities. | В лице его есть некоторые странные особенности. |
His complexion, for instance, has a singular sallow-fairness, so much at variance with the dark-brown colour of his hair, that I suspect the hair of being a wig, and his face, closely shaven all over, is smoother and freer from all marks and wrinkles than mine, though (according to Sir Percival's account of him) he is close on sixty years of age. | Кожа у него матово-бледная, с желтоватым оттенком, разительно не соответствующая темно-каштановому цвету его волос. Я сильно подозреваю, что он носит парик. На гладко выбритом лице его меньше морщин, чем на моем, хотя, по словам сэра Персиваля, ему около шестидесяти лет. |
But these are not the prominent personal characteristics which distinguish him, to my mind, from all the other men I have ever seen. | Но не это отличает его, с моей точки зрения, от всех остальных мужчин, которых я видела. |
The marked peculiarity which singles him out from the rank and file of humanity lies entirely, so far as I can tell at present, in the extraordinary expression and extraordinary power of his eyes. | Присущая ему особенность, выделяющая его из ряда обыкновенных людей, всецело заключается, насколько я могу сейчас об этом судить, в необыкновенной выразительности и необычайной силе его глаз. |
His manner and his command of our language may also have assisted him, in some degree, to establish himself in my good opinion. | Его изысканные манеры и блестящее знание английского языка, возможно, тоже помогли ему утвердиться в моем хорошем мнении. |
He has that quiet deference, that look of pleased, attentive interest in listening to a woman, and that secret gentleness in his voice in speaking to a woman, which, say what we may, we can none of us resist. | Слушая женщину, он спокойно почтителен и внимателен, на его лице отражается искреннее удовольствие. Когда он говорит о чем-либо с женщиной, в голосе его звучат мягкие, бархатные интонации, перед которыми, что бы мы ни говорили, трудно устоять. |
Here, too, his unusual command of the English language necessarily helps him. | Он великолепно владеет английским языком, и это бесспорно способствует его обаянию и является одним из его неопровержимых достоинств. |
I had often heard of the extraordinary aptitude which many Italians show in mastering our strong, hard, Northern speech; but, until I saw Count Fosco, I had never supposed it possible that any foreigner could have spoken English as he speaks it. | Мне часто приходилось слышать о необыкновенной способности итальянцев усваивать наш сильный, жесткий северный язык; но до знакомства с графом Фоско мне никогда не верилось, чтобы какой-нибудь иностранец мог владеть английским языком так блестяще, как владеет им он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать