Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dozens of photographs of this sort, and all inscribed in this manner, were completed before I left Cumberland, and hundreds more remain to be done. | Дюжины подобных дагерротипов с надписями были готовы, когда я уезжала, оставалось сделать еще сотни. |
With this new interest to occupy him, Mr. Fairlie will be a happy man for months and months to come, and the two unfortunate photographers will share the social martyrdom which he has hitherto inflicted on his valet alone. | Погрузившись с головой в это новое занятие, мистер Фэрли будет счастлив в течение многих месяцев, а два несчастных фотографа разделят мученический венец, который до сих пор мистер Фэрли возлагал на одного камердинера. * Дагерротипы -фотографии, сделанные на металлических пластинках; название "дагерротипы" получили по имени изобретателя Дагера. |
So much for the persons and events which hold the foremost place in my memory. | Вот и все о людях и событиях, которые запомнились мне больше всего. |
What next of the one person who holds the foremost place in my heart? | Что же сказать напоследок о той, кто занимает главное место в моем сердце? |
Laura has been present to my thoughts all the while I have been writing these lines. | Мысль о Лоре не покидала меня, когда я писала эти строки. |
What can I recall of her during the past six months, before I close my journal for the night? | Что происходило с ней в течение этих шести месяцев? Что вспомнить о ней, прежде чем я закрою мой дневник на ночь? |
I have only her letters to guide me, and on the most important of all the questions which our correspondence can discuss, every one of those letters leaves me in the dark. | Я могу руководствоваться только ее письмами - и ни в одном из этих писем нет ответа на вопросы, которые я непрерывно задавала ей. Каждое из ее писем оставляет меня в неизвестности по поводу главного. |
Does he treat her kindly? | Хорошо ли он относится к ней? |
Is she happier now than she was when I parted with her on the wedding-day? | Стала ли она счастливее, чем была, когда мы расстались с ней в день ее венчания? |
All my letters have contained these two inquiries, put more or less directly, now in one form, and now in another, and all, on that point only, have remained without reply, or have been answered as if my questions merely related to the state of her health. | Во всех моих письмах я задавала ей прямо или косвенно эти два основных вопроса. Во всех письмах она уклонялась от ответа или делала вид, что эти вопросы относятся только к состоянию ее здоровья. |
She informs me, over and over again, that she is perfectly well-that travelling agrees with her-that she is getting through the winter, for the first time in her life, without catching cold-but not a word can I find anywhere which tells me plainly that she is reconciled to her marriage, and that she can now look back to the twenty-second of December without any bitter feelings of repentance and regret. | Снова и снова она писала мне, что здорова; что ей нравится путешествовать; что впервые в жизни она ни разу не простудилась за зиму, - но никогда ни словом не обмолвилась, что ей хорошо, что она примирилась со своим замужеством и может теперь думать о дне двадцать второго декабря без сожаления и раскаяния. |
The name of her husband is only mentioned in her letters, as she might mention the name of a friend who was travelling with them, and who had undertaken to make all the arrangements for the journey. | В своих письмах она упоминает о муже, как если бы вскользь писала о каком-нибудь знакомом, путешествующем с ними и взявшем на себя все дорожные хлопоты: |
"Sir Percival" has settled that we leave on such a day-"Sir Percival" has decided that we travel by such a road. | "Сэр Персиваль назначил наш отъезд на такое-то число". "Сэр Персиваль решил, что мы поедем по такой-то дороге". |
Sometimes she writes "Percival" only, but very seldom-in nine cases out of ten she gives him his title. | Очень редко называет она его в своих письмах просто "Персиваль", почти всегда присоединяя к его имени титул. |
I cannot find that his habits and opinions have changed and coloured hers in any single particular. | Я не нахожу, чтобы его взгляды и образ жизни оказали на нее существенное влияние. |
The usual moral transformation which is insensibly wrought in a young, fresh, sensitive woman by her marriage, seems never to have taken place in Laura. | Обычное нравственное перерождение юной, чистой, восприимчивой женской души после замужества как будто совсем не коснулось Лоры. |
She writes of her own thoughts and impressions, amid all the wonders she has seen, exactly as she might have written to some one else, if I had been travelling with her instead of her husband. | Она пишет о собственных мыслях и впечатлениях посреди всех окружающих ее чудес совершенно вне зависимости от его присутствия. Если бы вместо мужа с ней путешествовала я, она писала бы кому-то другому такие же точно письма. |
I see no betrayal anywhere of sympathy of any kind existing between them. | Ни малейшего намека на близость между нею и мужем в ее письмах нет. |
Even when she wanders from the subject of her travels, and occupies herself with the prospects that await her in England, her speculations are busied with her future as my sister, and persistently neglect to notice her future as Sir Percival's wife. | Когда она отвлекается от описания своего путешествия и переходит к тому, что ожидает ее в Англии, она пишет только обо мне и о своей будущей жизни со мною, ее сестрой, совершенно забывая о своем будущем в качестве жены сэра Персиваля. |
In all this there is no undertone of complaint to warn me that she is absolutely unhappy in her married life. | Во всем этом нет скрытых жалоб, которые дали бы мне понять, что она несчастлива в своем замужестве. |
The impression I have derived from our correspondence does not, thank God, lead me to any such distressing conclusion as that. | Впечатление, создавшееся у меня от нашей переписки, слава богу, не приводит к такому прискорбному выводу. |
I only see a sad torpor, an unchangeable indifference, when I turn my mind from her in the old character of a sister, and look at her, through the medium of her letters, in the new character of a wife. | Но, сравнивая Лору, которую я знала раньше, с той, что живет теперь для меня на страницах этих писем, я вижу в ней какую-то постоянную апатию, неизменное равнодушие к своей новой роли жены. |
In other words, it is always Laura Fairlie who has been writing to me for the last six months, and never Lady Glyde. | Иными словами - в течение полугода мне писала Лора Фэрли, но отнюдь не леди Глайд. |
The strange silence which she maintains on the subject of her husband's character and conduct, she preserves with almost equal resolution in the few references which her later letters contain to the name of her husband's bosom friend, Count Fosco. | Упоминая несколько раз в своих письмах о графе Фоско, она хранит такое же странное молчание относительно своего впечатления от ближайшего друга своего мужа, как и обо всем, что касается поведения и характера сэра Персиваля. |
For some unexplained reason the Count and his wife appear to have changed their plans abruptly, at the end of last autumn, and to have gone to Vienna instead of going to Rome, at which latter place Sir Percival had expected to find them when he left England. | В конце осени граф и его жена по невыясненной причине внезапно переменили свое намерение ехать в Рим, где сэр Персиваль думал с ними повидаться, и вместо этого направились в Вену. |
They only quitted Vienna in the spring, and travelled as far as the Tyrol to meet the bride and bridegroom on their homeward journey. | Из Вены они весной уехали в Тироль, где встретились с молодыми супругами на их обратном пути в Англию. |
Laura writes readily enough about the meeting with Madame Fosco, and assures me that she has found her aunt so much changed for the better-so much quieter, and so much more sensible as a wife than she was as a single woman-that I shall hardly know her again when I see her here. | Лора охотно пишет о своей встрече с мадам Фоско, уверяя меня, что тетка ее, став женой графа Фоско, настолько изменилась к лучшему с того времени, когда была старой девой, что я с трудом узнаю ее при встрече. |
But on the subject of Count Fosco (who interests me infinitely more than his wife), Laura is provokingly circumspect and silent. | Относительно графа Фоско (который интересует меня несравненно больше своей жены) Лора хранит осторожное молчание. |
She only says that he puzzles her, and that she will not tell me what her impression of him is until I have seen him, and formed my own opinion first. | Она написала мне только в одном из своих писем, что он для нее загадка и что она ничего не хочет говорить о нем прежде, чем я не составлю о нем собственное мнение. |
This, to my mind, looks ill for the Count. | Я считаю, что это плохая рекомендация для графа. |
Laura has preserved, far more perfectly than most people do in later life, the child's subtle faculty of knowing a friend by instinct, and if I am right in assuming that her first impression of Count Fosco has not been favourable, I for one am in some danger of doubting and distrusting that illustrious foreigner before I have so much as set eyes on him. | Лора, больше чем другие люди в ее возрасте, сохранила тонкую интуицию ребенка, инстинктом угадывающего друга. Если я права и ее первое впечатление от графа было неблагоприятное, пожалуй, и мне заранее неприятен этот знаменитый иностранец. |
But, patience, patience-this uncertainty, and many uncertainties more, cannot last much longer. | Но терпение, терпение - эта неизвестность теперь уже недолго продлится. |
To-morrow will see all my doubts in a fair way of being cleared up, sooner or later. | Рано или поздно - все станет на свое место и прояснится. Завтра! |
Twelve o'clock has struck, and I have just come back to close these pages, after looking out at my open window. | Пробило полночь. Собираясь закончить эти страницы, я выглянула в окно. |
It is a still, sultry, moonless night. | Ночь тихая, душная, луны нет. |
The stars are dull and few. | Звезды тусклые, их мало. |
The trees that shut out the view on all sides look dimly black and solid in the distance, like a great wall of rock. | Деревья, замыкающие дом со всех сторон, на расстоянии выглядят, как непроницаемая темная масса, как огромный каменный вал. |
I hear the croaking of frogs, faint and far off, and the echoes of the great clock hum in the airless calm long after the strokes have ceased. | До меня доносится отдаленное, глухое кваканье лягушек; эхо от ударов башенных часов раздается в душной тишине долгое время спустя после того, как они пробили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать