Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You found, of course, that they had heard nothing?" I said. | - И вам сказали, конечно, что они по-прежнему ничего не знают? |
"Nothing whatever," he replied. | - Абсолютно ничего, - отвечал он. |
"I begin to be seriously afraid that we have lost her. | - Я начинаю серьезно опасаться, что мы не найдем ее. |
Do you happen to know," he continued, looking me in the face very attentively "if the artist-Mr. Hartright-is in a position to give us any further information?" | Не слышали ли вы случайно, - продолжал он, пристально глядя на меня, - может быть, этот художник, мистер Хартрайт, знает что-либо о ней? |
"He has neither heard of her, nor seen her, since he left Cumberland," I answered. | - Он ничего о ней не слышал и не видел ее с тех пор, как уехал из Кумберленда, - отвечала я. |
"Very sad," said Sir Percival, speaking like a man who was disappointed, and yet, oddly enough, looking at the same time like a man who was relieved. | - Очень жаль, - сказал сэр Персиваль явно разочарованным тоном, но в то же время, как это ни странно, он выглядел как человек, который наконец может вздохнуть свободно. |
"It is impossible to say what misfortunes may not have happened to the miserable creature. | - Трудно предугадать, какие еще беды могут приключиться с этим жалким существом. |
I am inexpressibly annoyed at the failure of all my efforts to restore her to the care and protection which she so urgently needs." | Я чрезвычайно недоволен, что не могу снова поместить ее в лечебницу, где она находилась под заботливым присмотром, в котором она так нуждается. |
This time he really looked annoyed. | При этом он выглядел искренне недовольным. |
I said a few sympathising words, and we then talked of other subjects on our way back to the house. | Я выразила ему свое сочувствие, и на обратном пути мы говорили о другом. |
Surely my chance meeting with him on the moor has disclosed another favourable trait in his character? | Разве моя случайная встреча с ним не говорит о хорошей черте его характера? |
Surely it was singularly considerate and unselfish of him to think of Anne Catherick on the eve of his marriage, and to go all the way to Todd's Corner to make inquiries about her, when he might have passed the time so much more agreeably in Laura's society? | Разве не бескорыстно и не трогательно с его стороны накануне своей свадьбы думать об Анне Катерик - и даже пойти на ферму Тодда, чтобы справиться о ней, когда он мог несравненно приятнее провести время дома, в обществе Лоры? |
Considering that he can only have acted from motives of pure charity, his conduct, under the circumstances, shows unusual good feeling and deserves extraordinary praise. | Принимая во внимание, что он поступил так только из чистого сострадания, его поведение в данном случае говорит о его доброте и заслуживает самых высоких похвал. |
Well! | Ну что ж! |
I give him extraordinary praise-and there's an end of it. | Я чрезвычайно хвалю его - вот и все. |
19th.-More discoveries in the inexhaustible mine of Sir Percival's virtues. | 19-е Новое открытие в неиссякаемом источнике добродетелей сэра Персиваля. |
To-day I approached the subject of my proposed sojourn under his wife's roof when he brings her back to England. | Сегодня в разговоре с ним я осторожно коснулась моего намерения жить под одной крышей с его женой, когда он привезет ее обратно в Англию. |
I had hardly dropped my first hint in this direction before he caught me warmly by the hand, and said I had made the very offer to him which he had been, on his side, most anxious to make to me. | При первом же намеке он с жаром схватил меня за руку и сказал, что сам хотел предложить мне это. |
I was the companion of all others whom he most sincerely longed to secure for his wife, and he begged me to believe that I had conferred a lasting favour on him by making the proposal to live with Laura after her marriage, exactly as I had always lived with her before it. | Из всех женщин он выбрал бы именно такую подругу для своей жены, как мисс Голкомб. Он просил меня верить, что я делаю ему огромное одолжение, соглашаясь по-прежнему жить с Лорой после ее замужества. |
When I had thanked him in her name and mine for his considerate kindness to both of us, we passed next to the subject of his wedding tour, and began to talk of the English society in Rome to which Laura was to be introduced. | Когда я поблагодарила его от имени нас обеих за его любезное внимание к нам, мы заговорили о свадебном путешествии и о светском обществе, с которым Лоре предстоит познакомиться в Риме. |
He ran over the names of several friends whom he expected to meet abroad this winter. | Он перечислил имена нескольких друзей, с которыми предполагает встретиться за границей этой зимой. |
They were all English, as well as I can remember, with one exception. | Все они англичане, насколько я помню, за одним исключением. |
The one exception was Count Fosco. | Это исключение - граф Фоско. |
The mention of the Count's name, and the discovery that he and his wife are likely to meet the bride and bridegroom on the continent, puts Laura's marriage, for the first time, in a distinctly favourable light. | Впервые замужество Лоры предстает в благоприятном свете благодаря известию о том, что молодые супруги, наверно, встретятся на континенте с графом Фоско и его женой. |
It is likely to be the means of healing a family feud. | Возможно, эта встреча положит конец длительной семейной распре. |
Hitherto Madame Fosco has chosen to forget her obligations as Laura's aunt out of sheer spite against the late Mr. Fairlie for his conduct in the affair of the legacy. | До сих пор мадам Фоско предпочитала забывать о своих обязанностях тетки по отношению к племяннице из-за досады на покойного мистера Фэрли за его поступок с завещанием. |
Now however, she can persist in this course of conduct no longer. | Но теперь она уже не сможет относиться к Лоре как к чужой. |
Sir Percival and Count Fosco are old and fast friends, and their wives will have no choice but to meet on civil terms. | Сэр Персиваль и граф Фоско - старинные друзья, их женам не остается ничего другого, как встретиться по-приятельски. |
Madame Fosco in her maiden days was one of the most impertinent women I ever met with-capricious, exacting, and vain to the last degree of absurdity. | В дни своего девичества мадам Фоско была одной из самых сумасбродных женщин, которых мне доводилось встречать, -капризной, требовательной и тщеславной до глупости. |
If her husband has succeeded in bringing her to her senses, he deserves the gratitude of every member of the family, and he may have mine to begin with. | Если ее мужу удалось перевоспитать ее, он заслуживает благодарности со стороны всех ее родственников - начиная с меня. |
I am becoming anxious to know the Count. | Мне хочется познакомиться с графом. |
He is the most intimate friend of Laura's husband, and in that capacity he excites my strongest interest. | Он самый близкий друг будущего мужа Лоры и поэтому вызывает во мне живейший интерес. |
Neither Laura nor I have ever seen him. | Ни Лора, ни я никогда его не видели. |
All I know of him is that his accidental presence, years ago, on the steps of the Trinita del Monte at Rome, assisted Sir Percival's escape from robbery and assassination at the critical moment when he was wounded in the hand, and might the next instant have been wounded in the heart. | О нем я знаю только, что благодаря его случайному присутствию на ступенях церкви Тринита дель Монте в Риме сэр Персиваль был спасен от ограбления и гибели в ту критическую минуту, когда сэра Персиваля ранили в руку и в следующее мгновение, возможно, всадили бы ему нож в сердце. |
I remember also that, at the time of the late Mr. Fairlie's absurd objections to his sister's marriage, the Count wrote him a very temperate and sensible letter on the subject, which, I am ashamed to say, remained unanswered. | Я также помню, что во время нелепых возражений покойного мистера Фэрли против замужества его сестры граф написал ему весьма хладнокровное и разумное письмо, которое, должна отметить, осталось без ответа. |
This is all I know of Sir Percival's friend. | Вот все, что я знаю о друге сэра Персиваля. |
I wonder if he will ever come to England? | Приедет ли он когда-нибудь в Англию? |
I wonder if I shall like him? | Понравится ли он мне? |
My pen is running away into mere speculation. | Мое перо унеслось в область чистых умозрений. |
Let me return to sober matter of fact. | Пора вернуться к трезвым фактам. |
It is certain that Sir Percival's reception of my venturesome proposal to live with his wife was more than kind, it was almost affectionate. | Бесспорно, сэр Персиваль отнесся более чем любезно - с большой теплотой - к моему предложению жить около его жены. |
I am sure Laura's husband will have no reason to complain of me if I can only go on as I have begun. | Я уверена, что мужу Лоры не придется жаловаться на меня, если только я смогу относиться к нему, как начала. |
I have already declared him to be handsome, agreeable, full of good feeling towards the unfortunate and full of affectionate kindness towards me. | Я уже провозгласила его красивым, приятным, преисполненным сочувствия ко всем несчастным и искренней теплоты ко мне. |
Really, I hardly know myself again, in my new character of Sir Percival's warmest friend. | Право, я с трудом узнаю самое себя в новом качестве пылкого друга сэра Персиваля. |
20th.-I hate Sir Percival! | 20-е Я ненавижу сэра Персиваля! |
I flatly deny his good looks. | Я начисто отрицаю, что у него хорошая внешность. |
I consider him to be eminently ill-tempered and disagreeable, and totally wanting in kindness and good feeling. | Я считаю его чрезвычайно злобным, неприятным, совершенно лишенным доброты и мягкости. |
Last night the cards for the married couple were sent home. | Вчера вечером нам прислали визитные карточки молодых супругов. |
Laura opened the packet and saw her future name in print for the first time. | Лора распечатала пакет и в первый раз увидела свою будущую фамилию напечатанной. |
Sir Percival looked over her shoulder familiarly at the new card which had already transformed Miss Fairlie into Lady Glyde-smiled with the most odious self-complacency, and whispered something in her ear. | Сэр Персиваль фамильярно смотрел через ее плечо на визитную карточку, которая уже превратила мисс Фэрли в леди Глайд, и, улыбаясь, с гнусным самодовольством что-то шепнул ей на ухо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать