Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You had a letter from him?" she persisted. | - Ты получила письмо от него? - настаивала она. |
"Yes," I replied, "if you must know it." | - Да, - отвечала я, - если уж тебе так хочется знать,- получила. |
"Do you mean to write to him again?" | - Ты будешь писать ему снова? |
I hesitated. | Я замялась. |
I had been afraid to tell her of his absence from England, or of the manner in which my exertions to serve his new hopes and projects had connected me with his departure. | Я не решилась сказать ей, что он уехал из Англии и что я сама помогла его отъезду. |
What answer could I make? | Что я могла ей ответить? |
He was gone where no letters could reach him for months, perhaps for years, to come. | Он уехал в такую даль, куда письма, наверно, шли многие месяцы, даже годы. |
"Suppose I do mean to write to him again," I said at last. | - Предположим, я снова соберусь написать ему,- сказала я наконец. |
"What then, Laura?" | - Что тогда, Лора? |
Her cheek grew burning hot against my neck, and her arms trembled and tightened round me. | Ее щека пылала у моего плеча, руки дрожали, обнимая меня. |
"Don't tell him about THE TWENTY-SECOND," she whispered. | - Не пиши ему про двадцать второе, - шепнула она. |
"Promise, Marian-pray promise you will not even mention my name to him when you write next." | - Обещай мне, Мэриан, обещай, что даже имени моего не упомянешь в следующем письме к нему. |
I gave the promise. | Я обещала. |
No words can say how sorrowfully I gave it. | Мне было невыразимо грустно. |
She instantly took her arm from my waist, walked away to the window, and stood looking out with her back to me. | Она выпустила меня из объятий, подошла к окну и стала глядеть в него, спиной ко мне. |
After a moment she spoke once more, but without turning round, without allowing me to catch the smallest glimpse of her face. | Через минуту она снова заговорила, не оборачиваясь ко мне, чтобы я не могла разглядеть ее лицо. |
"Are you going to my uncle's room?" she asked. | - Ты пойдешь к дяде? - спросила она. |
"Will you say that I consent to whatever arrangement he may think best? | - Ты скажешь ему, что я согласна на те условия, которые он считает наилучшими? |
Never mind leaving me, Marian. | Ничего, что ты уйдешь сейчас, Мэриан. |
I shall be better alone for a little while." | Мне лучше некоторое время побыть одной. |
I went out. | Я вышла. |
If, as soon as I got into the passage, I could have transported Mr. Fairlie and Sir Percival Glyde to the uttermost ends of the earth by lifting one of my fingers, that finger would have been raised without an instant's hesitation. | Если бы по мановению моего мизинца я могла спровадить мистера Фэрли и сэра Персиваля Глайда на самый дальний край земли, я бы сделала это, не задумываясь ни на минуту! |
For once my unhappy temper now stood my friend. | На этот раз мой несчастный характер выручил меня. |
I should have broken down altogether and burst into a violent fit of crying, if my tears had not been all burnt up in the heat of my anger. | Г нев выжег мои слезы, а то я бы, наверно, упала и разрыдалась. |
As it was, I dashed into Mr. Fairlie's room-called to him as harshly as possible, | Я ворвалась к мистеру Фэрли, сердито крикнула ему: |
"Laura consents to the twenty-second"-and dashed out again without waiting for a word of answer. | "Лора согласна на двадцать второе!" - и ринулась обратно, не дожидаясь ответа. |
I banged the door after me, and I hope I shattered Mr. Fairlie's nervous system for the rest of the day. | Убегая, я так хлопнула дверью, что, надеюсь, его нервная система разбита сегодня на целый день. |
28th.-This morning I read poor Hartright's farewell letter over again, a doubt having crossed my mind since yesterday, whether I am acting wisely in concealing the fact of his departure from Laura. | 28-е Утром я перечла письмо бедного Хартрайта. Со вчерашнего дня меня мучат сомнения, правильно ли я поступила, скрыв от Лоры его отъезд. |
On reflection, I still think I am right. | Поразмыслив, я решила, что я права. |
The allusions in his letter to the preparations made for the expedition to Central America, all show that the leaders of it know it to be dangerous. | Судя по его письму, подготовка к этой экспедиции в Центральную Америку говорит о том, что начальники экспедиции понимают, насколько она опасна. |
If the discovery of this makes me uneasy, what would it make HER? | Это тревожит меня, а что было бы с ней, если бы она об этом узнала? |
It is bad enough to feel that his departure has deprived us of the friend of all others to whose devotion we could trust in the hour of need, if ever that hour comes and finds us helpless; but it is far worse to know that he has gone from us to face the perils of a bad climate, a wild country, and a disturbed population. | И так уже грустно - его отъезд лишил нас верного друга, на преданность которого в нужную минуту мы могли полностью рассчитывать, если бы эта минута настала и мы сами были беспомощны. Но еще печальнее сознавать, что он уехал, рискуя погибнуть в страшном климате, в совершенно дикой стране, среди диких племен. |
Surely it would be a cruel candour to tell Laura this, without a pressing and a positive necessity for it? | Г оворить об этом Лоре, когда в этом нет крайней необходимости, было бы, конечно, жестоко. |
I almost doubt whether I ought not to go a step farther, and burn the letter at once, for fear of its one day falling into wrong hands. | Я даже думаю, не пойти ли еще дальше - не сжечь ли его письмо из опасения, что оно может когда-нибудь попасть в чужие руки? |
It not only refers to Laura in terms which ought to remain a secret for ever between the writer and me, but it reiterates his suspicion-so obstinate, so unaccountable, and so alarming-that he has been secretly watched since he left Limmeridge. | В нем не только говорится о Лоре в таких выражениях, которые должны навсегда остаться между нами, но и о его подозрениях - упрямых, необоснованных, но очень тревожных, - что за ним постоянно следят с тех пор, как он уехал отсюда. |
He declares that he saw the faces of the two strange men who followed him about the streets of London, watching him among the crowd which gathered at Liverpool to see the expedition embark, and he positively asserts that he heard the name of Anne Catherick pronounced behind him as he got into the boat. | Он утверждает, что на пристани в Ливерпуле среди толпы, наблюдавшей за отплытием корабля, он видел тех самых незнакомцев, которые ходили за ним по пятам по лондонским улицам. Он заявляет, что слышал имя Анны Катерик за своей спиной, когда всходил на корабль. |
His own words are, | Вот его собственные слова: |
"These events have a meaning, these events must lead to a result. | "В этих событиях есть скрытый смысл, они должны привести к какому-то результату. |
The mystery of Anne Catherick is NOT cleared up yet. | Тайна Анны Катерик еще не раскрыта. |
She may never cross my path again, but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity, Miss Halcombe, than I made of it. | Возможно, что я никогда больше с ней не встречусь, но, если когда-нибудь вам придется увидеть ее, мисс Голкомб, приложите все усилия, чтобы воспользоваться этим лучше, чем сделал я. |
I speak on strong conviction-I entreat you to remember what I say." | Я глубоко верю, что это необходимо, и молю вас помнить мои слова". |
These are his own expressions. | Вот что он написал! |
There is no danger of my forgetting them-my memory is only too ready to dwell on any words of Hartright's that refer to Anne Catherick. | Нет, я ни в коем случае не позабуду его слов, я слишком часто вспоминаю все, что Хартрайт говорил об Анне Катерик. |
But there is danger in my keeping the letter. | Но хранить его письмо опасно. |
The merest accident might place it at the mercy of strangers. | Малейшая случайность - и оно может попасть в чужие руки. |
I may fall ill-I may die. Better to burn it at once, and have one anxiety the less. | Я могу заболеть, могу умереть - лучше сжечь письмо сразу, пусть одной заботой будет меньше. |
It is burnt. | Оно сожжено. |
The ashes of his farewell letter-the last he may ever write to me-lie in a few black fragments on the hearth. | Кучка серого пепла лежит в камине - все, что осталось от его прощального письма, может быть, его последнего в жизни письма ко мне. |
Is this the sad end to all that sad story? | Неужели таков печальный конец этой печальной истории? |
Oh, not the end-surely, surely not the end already! | О нет, только не это! Конечно, конечно, это еще не конец! |
29th.-The preparations for the marriage have begun. | 29-е Приготовления к свадьбе начались. |
The dressmaker has come to receive her orders. | Приехала портниха. |
Laura is perfectly impassive, perfectly careless about the question of all others in which a woman's personal interests are most closely bound up. | Лора совершенно безучастна, совершенно равнодушна к вопросам, волнующим каждую женщину. |
She has left it all to the dressmaker and to me. | Она предоставила все мне и портнихе. |
If poor Hartright had been the baronet, and the husband of her father's choice, how differently she would have behaved! | Если бы бедный Хартрайт был баронетом и ее суженым по выбору ее отца, она, конечно, вела бы себя совершенно иначе! |
How anxious and capricious she would have been, and what a hard task the best of dressmakers would have found it to please her! | Как она капризничала бы и волновалась и как трудно было бы самой отличной портнихе угодить ей! |
30th.-We hear every day from Sir Percival. | 30-е Каждый день мы получаем вести от сэра Персиваля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать