Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dresses are almost all finished, and the new travelling trunks have been sent here from London. Платья почти все готовы, из Лондона прибыли новые сундуки для свадебного путешествия.
Poor dear Laura hardly leaves me for a moment all day, and last night, when neither of us could sleep, she came and crept into my bed to talk to me there. Бедняжка Лора в течение целого дня ни на минуту не расстается со мной. Вчера ночью, когда нам обеим не спалось, она пришла в мою спальню и прокралась в мою постель, чтобы поговорить со мной.
"I shall lose you so soon, Marian," she said; "Скоро я расстанусь с тобой, Мэриан, - сказала она.
"I must make the most of you while I can." - Пока возможно, я хочу побольше быть с тобой".
They are to be married at Limmeridge Church, and thank Heaven, not one of the neighbours is to be invited to the ceremony. Они должны обвенчаться в лиммериджской церкви, и, слава богу, никто из наших соседей не приглашен на свадьбу.
The only visitor will be our old friend, Mr. Arnold, who is to come from Polesdean to give Laura away, her uncle being far too delicate to trust himself outside the door in such inclement weather as we now have. Единственным гостем будет наш старый друг мистер Арнольде. Он приедет из Послдина, чтобы быть посаженым отцом, ибо дядюшка Лоры слишком изнежен и не осмелится высунуть нос наружу в такую безжалостно холодную погоду, которая сейчас стоит.
If I were not determined, from this day forth, to see nothing but the bright side of our prospects, the melancholy absence of any male relative of Laura's, at the most important moment of her life, would make me very gloomy and very distrustful of the future. Если бы я не решила с сегодняшнего дня видеть все только в радужном свете, полнейшее отсутствие родственников-мужчин у Лоры в такую важную для нее минуту могло бы вселить в меня опасение за ее будущее.
But I have done with gloom and distrust-that is to say, I have done with writing about either the one or the other in this journal. Но с унынием и подозрительностью покончено, вернее - я не хочу писать о них в моем дневнике.
Sir Percival is to arrive to-morrow. Завтра должен приехать сэр Персиваль.
He offered, in case we wished to treat him on terms of rigid etiquette, to write and ask our clergyman to grant him the hospitality of the rectory, during the short period of his sojourn at Limmeridge, before the marriage. Он предложил - в случае, если мы хотим, чтобы все происходило согласно строгому этикету, -написать нашему священнику и попросить у него гостеприимства на короткое время, которое он, сэр Персиваль, будет в Лиммеридже до венчания.
Under the circumstances, neither Mr. Fairlie nor I thought it at all necessary for us to trouble ourselves about attending to trifling forms and ceremonies. Но мистер Фэрли и я решили, что затруднять себя всякими мелкими церемониями и ритуалами не стоит.
In our wild moorland country, and in this great lonely house, we may well claim to be beyond the reach of the trivial conventionalities which hamper people in other places. В нашем диком прибрежном захолустье, в нашем большом, пустынном доме мы можем не считаться с предрассудками, которые мешают спокойно жить обитателям городов.
I wrote to Sir Percival to thank him for his polite offer, and to beg that he would occupy his old rooms, just as usual, at Limmeridge House. Поблагодарив сэра Персиваля за учтивость, я ответила ему просьбой занять его прежние комнаты в Лиммеридже.
17th.-He arrived to-day, looking, as I thought, a little worn and anxious, but still talking and laughing like a man in the best possible spirits. 17-е Он приехал сегодня - тревожный и усталый, как мне показалось, хотя продолжал разговаривать и смеяться, как человек, вполне довольный всем происходящим.
He brought with him some really beautiful presents in jewellery, which Laura received with her best grace, and, outwardly at least, with perfect self-possession. Он привез Лоре в подарок несколько поистине великолепных драгоценностей. Лора благосклонно приняла их, сохраняя, внешне по крайней мере, полное спокойствие.
The only sign I can detect of the struggle it must cost her to preserve appearances at this trying time, expresses itself in a sudden unwillingness, on her part, ever to be left alone. Единственный признак внутренней борьбы, происходящей в ней, хотя она усиленно старается казаться невозмутимой, - это ее нежелание быть в одиночестве.
Instead of retreating to her own room, as usual, she seems to dread going there. Вместо того чтобы оставаться, как обычно, в своей комнате, она как будто боится заходить туда.
When I went upstairs to-day, after lunch, to put on my bonnet for a walk, she volunteered to join me, and again, before dinner, she threw the door open between our two rooms, so that we might talk to each other while we were dressing. Когда сегодня после завтрака я пошла наверх, чтобы одеться для прогулки, она вызвалась идти со мной. Перед обедом она распахнула дверь из своей комнаты в мою, чтобы разговаривать со мной, пока мы переодевались.
"Keep me always doing something," she said; "keep me always in company with somebody. "Не давай мне ни одной свободной минуты, -сказала она. - Заставляй меня все время быть на людях.
Don't let me think-that is all I ask now, Marian-don't let me think." Не давай мне задумываться, вот все, о чем я прошу, Мэриан, - не давай мне думать".
This sad change in her only increases her attractions for Sir Percival. Эта перемена в ней только усиливает ее привлекательность в глазах сэра Персиваля.
He interprets it, I can see, to his own advantage. Ее общительность он истолковал, по-видимому, в свою пользу.
There is a feverish flush in her cheeks, a feverish brightness in her eyes, which he welcomes as the return of her beauty and the recovery of her spirits. На ее щеках лихорадочный румянец, в глазах лихорадочный блеск - он приветствует это, считая, что она похорошела и повеселела.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away. Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
Sir Percival's delight and surprise appeared to be beyond all expression. Восторг и удивление сэра Персиваля не поддаются описанию.
The anxiety which I had noticed on his face when he arrived totally disappeared from it, and he looked, even to my eyes, a good ten years younger than he really is. Тревога, которую я заметила на его лице в первый день его приезда, совершенно рассеялась, и даже, с моей точки зрения, он помолодел лет на десять.
There can be no doubt-though some strange perversity prevents me from seeing it myself-there can be no doubt that Laura's future husband is a very handsome man. Несомненно - хотя какая-то странная настороженность мешает мне видеть это, -несомненно, будущий муж Лоры очень красивый мужчина.
Regular features form a personal advantage to begin with-and he has them. Когда у человека правильные черты лица, это красиво, - у него они правильные.
Bright brown eyes, either in man or woman, are a great attraction-and he has them. Красиво, когда у мужчины (или у женщины) глаза большие и карие, - у него они большие и карие.
Even baldness, when it is only baldness over the forehead (as in his case), is rather becoming than not in a man, for it heightens the head and adds to the intelligence of the face. Даже лысина идет к нему, так как благодаря этому лоб его кажется еще выше, а лицо еще умнее.
Grace and ease of movement, untiring animation of manner, ready, pliant, conversational powers-all these are unquestionable merits, and all these he certainly possesses. Непринужденная элегантность его манер, неустанная оживленность его движений, изысканное остроумие его речи - все это бесспорные достоинства, и он ими безусловно обладает.
Surely Mr. Gilmore, ignorant as he is of Laura's secret, was not to blame for feeling surprised that she should repent of her marriage engagement? Разве можно винить мистера Гилмора, если он, не зная тайной любви Лоры, удивляется, что она сожалеет о своей помолвке?
Any one else in his place would have shared our good old friend's opinion. Всякий другой человек на его месте разделял бы его удивление.
If I were asked, at this moment, to say plainly what defects I have discovered in Sir Percival, I could only point out two. Если бы меня спросили сейчас, какие недостатки я нахожу в сэре Персивале, я могла бы указать только на два.
One, his incessant restlessness and excitability-which may be caused, naturally enough, by unusual energy of character. Во-первых, непрестанное беспокойство и возбуждение, причиной которых является, возможно, его незаурядно энергичный характер.
The other, his short, sharp, ill-tempered manner of speaking to the servants-which may be only a bad habit after all. Во-вторых, его резкая, раздражительная манера разговаривать с прислугой, которая, вероятно, является просто дурной привычкой.
No, I cannot dispute it, and I will not dispute it-Sir Percival is a very handsome and a very agreeable man. Нет, я не могу отрицать и не буду отрицать -сэр Персиваль Глайд. Очень красивый и очень приятный мужчина!
There! Вот!
I have written it down at last, and I am glad it's over. Я наконец написала это и рада, что с этим покончено.
18th.-Feeling weary and depressed this morning, I left Laura with Mrs. Vesey, and went out alone for one of my brisk midday walks, which I have discontinued too much of late. 18-е Сегодня утром, чувствуя себя усталой и подавленной, я оставила Лору в обществе миссис Вэзи и пошла на одну из моих бодрых, быстрых прогулок, которые я совсем забросила за последнее время.
I took the dry airy road over the moor that leads to Todd's Corner. Я свернула через равнину, поросшую вереском, на открытую дорогу, ведущую к ферме Тодда.
After having been out half an hour, I was excessively surprised to see Sir Percival approaching me from the direction of the farm. Полчаса спустя я очень удивилась появлению сэра Персиваля, шедшего мне навстречу от фермы.
He was walking rapidly, swinging his stick, his head erect as usual, and his shooting jacket flying open in the wind. Он шагал быстро, помахивая тростью, по обыкновению, с высоко поднятой головой, в охотничьей куртке, которая развевалась по ветру.
When we met he did not wait for me to ask any questions-he told me at once that he had been to the farm to inquire if Mr. or Mrs. Todd had received any tidings, since his last visit to Limmeridge, of Anne Catherick. Когда мы встретились, он, не дожидаясь моего вопроса, тут же сказал мне, что ходил на ферму спросить, не получали ли Тодды каких-либо известий об Анне Катерик со времени его последнего визита.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x