Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The last news is that the alterations in his house will occupy from four to six months before they can be properly completed. | Вот последняя новость: ремонт и отделка его дома займут около полугода. |
If painters, paperhangers, and upholsterers could make happiness as well as splendour, I should be interested about their proceedings in Laura's future home. | Если бы художники, обойщики и обивщики могли не только соорудить роскошные хоромы для Лоры, но и сделать ее счастливой, я бы весьма интересовалась устройством ее будущего дома. |
As it is, the only part of Sir Percival's last letter which does not leave me as it found me, perfectly indifferent to all his plans and projects, is the part which refers to the wedding tour. | Но при данных обстоятельствах единственное, к чему я не осталась полностью равнодушной, -это та часть его письма, которая относится к свадебному путешествию. |
He proposes, as Laura is delicate, and as the winter threatens to be unusually severe, to take her to Rome, and to remain in Italy until the early part of next summer. | Есть предположение, что зима будет необычайно суровой, и потому ввиду хрупкого здоровья Лоры он предлагает повезти ее на зиму в Рим и остаться там до лета. |
If this plan should not be approved, he is equally ready, although he has no establishment of his own in town, to spend the season in London, in the most suitable furnished house that can be obtained for the purpose. | Если его план не встретит одобрения, он готов провести зиму в Лондоне, сняв для этого наиболее подходящий дом. |
Putting myself and my own feelings entirely out of the question (which it is my duty to do, and which I have done), I, for one, have no doubt of the propriety of adopting the first of these proposals. | Не принимая во внимание моих собственных чувств (это мой долг, и я это делаю), лично я считаю, что надо согласиться на первое предложение. |
In either case a separation between Laura and me is inevitable. | В обоих случаях наша разлука с Лорой неизбежна. |
It will be a longer separation, in the event of their going abroad, than it would be in the event of their remaining in London-but we must set against this disadvantage the benefit to Laura, on the other side, of passing the winter in a mild climate, and more than that, the immense assistance in raising her spirits, and reconciling her to her new existence, which the mere wonder and excitement of travelling for the first time in her life in the most interesting country in the world, must surely afford. | Если они поедут за границу, разлука эта будет более длительной, чем если они останутся на зиму в Лондоне. Но Лоре полезен мягкий климат, а главное - путешествие по интереснейшей в мире стране, первое в ее жизни путешествие. Все его радости и удовольствия помогут Лоре примириться с новой жизнью, рассеют ее печальное настроение. |
She is not of a disposition to find resources in the conventional gaieties and excitements of London. | С ее характером она не нашла бы утешения в беззаботных удовольствиях лондонского света. |
They would only make the first oppression of this lamentable marriage fall the heavier on her. | Она только еще тяжелее переносила бы гнет своего несчастного замужества. |
I dread the beginning of her new life more than words can tell, but I see some hope for her if she travels-none if she remains at home. | Я не могу передать, как мне страшно за начало ее новой жизни. Если она поедет путешествовать, я еще смогу на что-то надеяться, если останется - я утрачу последнюю надежду. |
It is strange to look back at this latest entry in my journal, and to find that I am writing of the marriage and the parting with Laura, as people write of a settled thing. | Так странно перечитывать эту последнюю запись в моем дневнике, - я пишу о Лорином замужестве и о предстоящей разлуке с нею, как пишут о решенных вопросах. |
It seems so cold and so unfeeling to be looking at the future already in this cruelly composed way. | Какими холодными и бесчувственными кажутся эти спокойные рассуждения о будущем! |
But what other way is possible, now that the time is drawing so near? | Но что еще остается мне, когда день свадьбы все приближается? |
Before another month is over our heads she will be HIS Laura instead of mine! HIS Laura! | Не пройдет и месяца, как она станет его Лорой, уже не моей. Его Лорой! |
I am as little able to realise the idea which those two words convey-my mind feels almost as dulled and stunned by it-as if writing of her marriage were like writing of her death. | Эти два слова кажутся мне такими же непонятными, я так же ошеломлена и убита ими, как если бы вместо замужества я писала о ее смерти. |
December 1st.-A sad, sad day-a day that I have no heart to describe at any length. | 1 декабря Грустный, грустный день! День, о котором мне не хочется подробно писать. |
After weakly putting it off last night, I was obliged to speak to her this morning of Sir Percival's proposal about the wedding tour. | Отложив вчера разговор об этом, я была вынуждена сегодня утром сказать ей о свадебном путешествии, предложенном сэром Персивалем. |
In the full conviction that I should be with her wherever she went, the poor child-for a child she is still in many things-was almost happy at the prospect of seeing the wonders of Florence and Rome and Naples. | Глубоко убежденная, что я буду с ней, куда бы она ни поехала, бедное дитя, - ведь она еще дитя во многих отношениях, - она почти обрадовалась возможности повидать воочию красоты Рима и Неаполя. |
It nearly broke my heart to dispel her delusion, and to bring her face to face with the hard truth. | У меня сердце чуть не разорвалось от боли, когда мне пришлось рассеять ее заблуждение и поставить ее перед лицом действительности. |
I was obliged to tell her that no man tolerates a rival-not even a woman rival-in his wife's affections, when he first marries, whatever he may do afterwards. | Мне пришлось сказать ей, что ни один мужчина не потерпит, чтобы соперник - или соперница -оспаривали у него привязанность его жены в первые месяцы женитьбы, что бы ни случилось потом. |
I was obliged to warn her that my chance of living with her permanently under her own roof, depended entirely on my not arousing Sir Percival's jealousy and distrust by standing between them at the beginning of their marriage, in the position of the chosen depositary of his wife's closest secrets. | Мне пришлось предостеречь ее, что наше совместное будущее зависит от того, сумею ли я не возбудить ревность и недоверие сэра Персиваля, встав между ними в начале их брака в качестве ближайшей наперсницы его жены. |
Drop by drop I poured the profaning bitterness of this world's wisdom into that pure heart and that innocent mind, while every higher and better feeling within me recoiled from my miserable task. | Капля по капле я вливала в это чистое сердце и неопытный ум горечь житейской мудрости, чувствуя в глубине души, как все лучшее и высшее во мне восстает против этой грустной задачи. |
It is over now. | Теперь это уже позади. |
She has learnt her hard, her inevitable lesson. | Она знает теперь свой горький, но неизбежный урок. |
The simple illusions of her girlhood are gone, and my hand has stripped them off. | У нее больше не осталось чистых, девических иллюзий. Моя рука разрушила их. |
Better mine than his-that is all my consolation-better mine than his. | Лучше моя, чем его рука, - это мое единственное утешение. Лучше моя рука, чем его. |
So the first proposal is the proposal accepted. | Первое предложение принято. |
They are to go to Italy, and I am to arrange, with Sir Percival's permission, for meeting them and staying with them when they return to England. | Они едут в Италию. А я - если сэр Персиваль согласится - встречу их и останусь жить с ними, когда они вернутся с континента. |
In other words, I am to ask a personal favour, for the first time in my life, and to ask it of the man of all others to whom I least desire to owe a serious obligation of any kind. | Другими словами, впервые за всю мою жизнь я должна просить о личном одолжении человека, которому я меньше всего хотела бы быть обязанной! |
Well! | Что ж! |
I think I could do even more than that, for Laura's sake. | Мне кажется, что для Лоры я отважилась бы и на большее. |
2nd.-On looking back, I find myself always referring to Sir Percival in disparaging terms. | 2-е Перечитывая свои записи, я вижу, что всегда отзываюсь о сэре Персивале в самых неодобрительных выражениях. |
In the turn affairs have now taken. I must and will root out my prejudice against him, I cannot think how it first got into my mind. | Но дела приняли такой оборот, что мне необходимо искоренить мое предубеждение против него. Когда оно возникло - я не знаю. |
It certainly never existed in former times. | Его безусловно раньше не было. |
Is it Laura's reluctance to become his wife that has set me against him? | Возможно, нежелание Лоры выходить за него замуж восстановило меня против него. |
Have Hartright's perfectly intelligible prejudices infected me without my suspecting their influence? | Возможно, что, сама того не понимая, я заразилась совершенно необоснованным предубеждением Хартрайта. |
Does that letter of Anne Catherick's still leave a lurking distrust in my mind, in spite of Sir Percival's explanation, and of the proof in my possession of the truth of it? | А может быть, в моем сознании все еще тлеет неосознанное подозрение в связи с письмом Анны Катерик, несмотря на объяснения сэра Персиваля и доказательство его правоты, которое находится в моих собственных руках. |
I cannot account for the state of my own feelings; the one thing I am certain of is, that it is my duty-doubly my duty now-not to wrong Sir Percival by unjustly distrusting him. | Мне трудно разобраться во всем этом. Я знаю одно: я обязана, особенно теперь, перестать относиться к сэру Персивалю с неоправданной подозрительностью. |
If it has got to be a habit with me always to write of him in the same unfavourable manner, I must and will break myself of this unworthy tendency, even though the effort should force me to close the pages of my journal till the marriage is over! | Писать о нем неизменно в неодобрительных выражениях стало для меня привычным, но я должна перестать это делать. Даже если ради этого мне придется не вести моего дневника, пока они не поженятся! |
I am seriously dissatisfied with myself-I will write no more to-day. | Я серьезно недовольна собой сегодня, писать больше не буду. |
December 16th.-A whole fortnight has passed, and I have not once opened these pages. | 16-е Прошло целых две недели, и я ни разу не открыла этих страниц. |
I have been long enough away from my journal to come back to it with a healthier and better mind, I hope, so far as Sir Percival is concerned. | Я достаточно долго не прикасалась к моему дневнику, чтобы прийти в лучшее, более благоприятное расположение духа - по крайней мере, по отношению к сэру Персивалю. |
There is not much to record of the past two weeks. | Эти две недели прошли незаметно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать