Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dearly as I love her, I should have been less pained if she had been violently agitated-it was so shockingly unlike her natural character to see her as cold and insensible as I saw her now. Как ни горячо я ее люблю, мне было бы легче, если бы она была возбуждена и взволнована. Та холодная, ко всему безучастная Лора, которую я вижу теперь перед собой, так не похожа на прежнюю Лору!
12th.-Sir Percival put some questions to me at breakfast about Laura, which left me no choice but to tell him what she had said. 12-е За завтраком сэр Персиваль заговорил со мной о Лоре, и мне ничего другого не оставалось, как передать ему ее слова.
While we were talking she herself came down and joined us. В это время она сама сошла к нам вниз.
She was just as unnaturally composed in Sir Percival's presence as she had been in mine. В присутствии сэра Персиваля она так же неестественно спокойна, как и при мне.
When breakfast was over he had an opportunity of saying a few words to her privately, in a recess of one of the windows. Когда завтрак кончился, он отвел ее к окну и что-то сказал ей.
They were not more than two or three minutes together, and on their separating she left the room with Mrs. Vesey, while Sir Percival came to me. Они пробыли вместе всего две или три минуты, потом она ушла в сопровождении миссис Вэзи, а сэр Персиваль подошел ко мне.
He said he had entreated her to favour him by maintaining her privilege of fixing the time for the marriage at her own will and pleasure. Он сказал, что умолял ее назначить день свадьбы по ее собственному желанию и усмотрению.
In reply she had merely expressed her acknowledgments, and had desired him to mention what his wishes were to Miss Halcombe. В ответ она только сказала, чтобы он обратился к мисс Голкомб.
I have no patience to write more. Мне трудно писать, так я сержусь.
In this instance, as in every other, Sir Percival has carried his point with the utmost possible credit to himself, in spite of everything that I can say or do. Несмотря на все мои попытки помешать ему, сэр Персиваль и на этот раз добился своего с наибольшей выгодой для себя.
His wishes are now, what they were, of course, when he first came here; and Laura having resigned herself to the one inevitable sacrifice of the marriage, remains as coldly hopeless and enduring as ever. Его желания и намерения остались такими же, какими были, когда он приехал к нам, а Лора, покорившись неизбежности своего замужества, остается холодной и равнодушной.
In parting with the little occupations and relics that reminded her of Hartright, she seems to have parted with all her tenderness and all her impressibility. Попрощавшись со всем, что напоминало ей о Хартрайте, она как бы рассталась с прежней своей нежностью, отзывчивостью, впечатлительностью.
It is only three o'clock in the afternoon while I write these lines, and Sir Percival has left us already, in the happy hurry of a bridegroom, to prepare for the bride's reception at his house in Hampshire. Я пишу эти строки в три часа дня; сэр Персиваль уже уехал, торопясь, как счастливый жених, подготовить все в Хемпшире для приема своей будущей супруги.
Unless some extraordinary event happens to prevent it they will be married exactly at the time when he wished to be married-before the end of the year. Если только не произойдет никакой помехи, они повенчаются именно тогда, когда он этого хотел, - в конце года.
My very fingers burn as I write it! У меня просто горят пальцы, когда я пишу об этом!
13th.-A sleepless night, through uneasiness about Laura. 13-е Бессонная ночь из-за дум о Лоре.
Towards the morning I came to a resolution to try what change of scene would do to rouse her. К утру я решила попробовать, не пробудит ли ее из оцепенения, в котором она пребывает, полная перемена обстановки.
She cannot surely remain in her present torpor of insensibility, if I take her away from Limmeridge and surround her with the pleasant faces of old friends? Если я увезу ее из Лиммериджа и окружу друзьями, ее апатия безусловно пройдет.
After some consideration I decided on writing to the Arnolds, in Yorkshire. После некоторого размышления я решила написать Арнольдсам в Йоркшир.
They are simple, kind-hearted, hospitable people, and she has known them from her childhood. Они простые, сердечные, радушные люди и знали Лору еще девочкой.
When I had put the letter in the post-bag I told her what I had done. Отправив письмо, я сказала ей об этом.
It would have been a relief to me if she had shown the spirit to resist and object. Мне было бы легче, если бы она воспротивилась, выразила недовольство.
But no-she only said, Но она ответила только:
"I will go anywhere with you, Marian. "С тобой я куда угодно поеду, Мэриан.
I dare say you are right-I dare say the change will do me good." Ты права, так, наверно, будет лучше!"
14th.-I wrote to Mr. Gilmore, informing him that there was really a prospect of this miserable marriage taking place, and also mentioning my idea of trying what change of scene would do for Laura. 14-е Я написала мистеру Гилмору, что эта несчастная свадьба действительно состоится, и упомянула о временной перемене обстановки, которую я задумала для пользы Лоры.
I had no heart to go into particulars. Мне не хотелось касаться подробностей.
Time enough for them when we get nearer to the end of the year. На это еще хватит времени до конца года.
15th.-Three letters for me. 15-е Я получила три письма.
The first, from the Arnolds, full of delight at the prospect of seeing Laura and me. Первое от Арнольдсов. Они в восторге, что скоро увидят Лору и меня.
The second, from one of the gentlemen to whom I wrote on Walter Hartright's behalf, informing me that he has been fortunate enough to find an opportunity of complying with my request. Второе - от джентльмена, которому я писала по поводу Уолтера Хартрайта. Он уведомляет меня, что моя просьба исполнена.
The third, from Walter himself, thanking me, poor fellow, in the warmest terms, for giving him an opportunity of leaving his home, his country, and his friends. Третье - от самого Уолтера. Бедняга в самых сердечных выражениях благодарит меня за то, что с моей помощью сможет скоро покинуть свой дом, своих друзей, свою родину.
A private expedition to make excavations among the ruined cities of Central America is, it seems, about to sail from Liverpool. Из Ливерпуля в Центральную Америку вскоре отплывает частная археологическая экспедиция на поиски следов древних культур.
The draughtsman who had been already appointed to accompany it has lost heart, and withdrawn at the eleventh hour, and Walter is to fill his place. Художник, который должен был отправиться с экспедицией, по-видимому, струсил в последнюю минуту, и Уолтер едет вместо него.
He is to be engaged for six months certain, from the time of the landing in Honduras, and for a year afterwards, if the excavations are successful, and if the funds hold out. Он подписал контракт на полгода, считая с момента прибытия экспедиции в Гондурас. Контракт будет продлен еще на год, если раскопки будут успешными и обеспечены денежными средствами.
His letter ends with a promise to write me a farewell line when they are all on board ship, and when the pilot leaves them. Он заканчивает письмо обещанием написать мне прощальную записку с корабля, перед самым отплытием.
I can only hope and pray earnestly that he and I are both acting in this matter for the best. Мне осталось молиться и надеяться, что мы оба поступаем наилучшим образом.
It seems such a serious step for him to take, that the mere contemplation of it startles me. Это такой серьезный шаг! Мне страшно за Уолтера, когда я думаю о его путешествии.
And yet, in his unhappy position, how can I expect him or wish him to remain at home? И все же, принимая во внимание его несчастное положение, как могу я ожидать от него или желать для него, чтобы он остался?
16th.-The carriage is at the door. 16-е Коляска у подъезда.
Laura and I set out on our visit to the Arnolds to-day. Лора и я едем в гости к Арнольдсам.
POLESDEAN LODGE, YORKSHIRE. 23rd.-A week in these new scenes and among these kind-hearted people has done her some good, though not so much as I had hoped. 23-е. Йоркшир. Послдин Вот уже неделя, как мы в новых местах, среди новых людей. Ей стало лучше, но я надеялась на большее.
I have resolved to prolong our stay for another week at least. Я решила пробыть здесь по крайней мере еще неделю.
It is useless to go back to Limmeridge till there is an absolute necessity for our return. Пока в этом нет необходимости, совершенно незачем торопиться с возвращением в Лиммеридж.
24th.-Sad news by this morning's post. 24-е. Послдин Печальные вести с утренней почтой.
The expedition to Central America sailed on the twenty-first. Экспедиция в Центральную Америку отплыла 21-го.
We have parted with a true man-we have lost a faithful friend. Мы расстались с настоящим человеком, мы потеряли верного друга.
Water Hartright has left England. Уолтер Хартрайт покинул Англию.
25th.-Sad news yesterday-ominous news to-day. 25-е. Послдин Печальные вести вчера, скверные - сегодня.
Sir Percival Glyde has written to Mr. Fairlie, and Mr. Fairlie has written to Laura and me, to recall us to Limmeridge immediately. Сэр Персиваль Г лайд написал мистеру Фэрли, а мистер Фэрли написал Лоре и мне, чтобы мы немедленно возвращались в Лиммеридж.
What can this mean? Что это значит?
Has the day for the marriage been fixed in our absence? Что день свадьбы назначен в наше отсутствие?
II II
LIMMERIDGE HOUSE. November 27th.-My forebodings are realised. 27-е. Лиммеридж Мои предчувствия сбылись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x