Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dearly as I love her, I should have been less pained if she had been violently agitated-it was so shockingly unlike her natural character to see her as cold and insensible as I saw her now. | Как ни горячо я ее люблю, мне было бы легче, если бы она была возбуждена и взволнована. Та холодная, ко всему безучастная Лора, которую я вижу теперь перед собой, так не похожа на прежнюю Лору! |
12th.-Sir Percival put some questions to me at breakfast about Laura, which left me no choice but to tell him what she had said. | 12-е За завтраком сэр Персиваль заговорил со мной о Лоре, и мне ничего другого не оставалось, как передать ему ее слова. |
While we were talking she herself came down and joined us. | В это время она сама сошла к нам вниз. |
She was just as unnaturally composed in Sir Percival's presence as she had been in mine. | В присутствии сэра Персиваля она так же неестественно спокойна, как и при мне. |
When breakfast was over he had an opportunity of saying a few words to her privately, in a recess of one of the windows. | Когда завтрак кончился, он отвел ее к окну и что-то сказал ей. |
They were not more than two or three minutes together, and on their separating she left the room with Mrs. Vesey, while Sir Percival came to me. | Они пробыли вместе всего две или три минуты, потом она ушла в сопровождении миссис Вэзи, а сэр Персиваль подошел ко мне. |
He said he had entreated her to favour him by maintaining her privilege of fixing the time for the marriage at her own will and pleasure. | Он сказал, что умолял ее назначить день свадьбы по ее собственному желанию и усмотрению. |
In reply she had merely expressed her acknowledgments, and had desired him to mention what his wishes were to Miss Halcombe. | В ответ она только сказала, чтобы он обратился к мисс Голкомб. |
I have no patience to write more. | Мне трудно писать, так я сержусь. |
In this instance, as in every other, Sir Percival has carried his point with the utmost possible credit to himself, in spite of everything that I can say or do. | Несмотря на все мои попытки помешать ему, сэр Персиваль и на этот раз добился своего с наибольшей выгодой для себя. |
His wishes are now, what they were, of course, when he first came here; and Laura having resigned herself to the one inevitable sacrifice of the marriage, remains as coldly hopeless and enduring as ever. | Его желания и намерения остались такими же, какими были, когда он приехал к нам, а Лора, покорившись неизбежности своего замужества, остается холодной и равнодушной. |
In parting with the little occupations and relics that reminded her of Hartright, she seems to have parted with all her tenderness and all her impressibility. | Попрощавшись со всем, что напоминало ей о Хартрайте, она как бы рассталась с прежней своей нежностью, отзывчивостью, впечатлительностью. |
It is only three o'clock in the afternoon while I write these lines, and Sir Percival has left us already, in the happy hurry of a bridegroom, to prepare for the bride's reception at his house in Hampshire. | Я пишу эти строки в три часа дня; сэр Персиваль уже уехал, торопясь, как счастливый жених, подготовить все в Хемпшире для приема своей будущей супруги. |
Unless some extraordinary event happens to prevent it they will be married exactly at the time when he wished to be married-before the end of the year. | Если только не произойдет никакой помехи, они повенчаются именно тогда, когда он этого хотел, - в конце года. |
My very fingers burn as I write it! | У меня просто горят пальцы, когда я пишу об этом! |
13th.-A sleepless night, through uneasiness about Laura. | 13-е Бессонная ночь из-за дум о Лоре. |
Towards the morning I came to a resolution to try what change of scene would do to rouse her. | К утру я решила попробовать, не пробудит ли ее из оцепенения, в котором она пребывает, полная перемена обстановки. |
She cannot surely remain in her present torpor of insensibility, if I take her away from Limmeridge and surround her with the pleasant faces of old friends? | Если я увезу ее из Лиммериджа и окружу друзьями, ее апатия безусловно пройдет. |
After some consideration I decided on writing to the Arnolds, in Yorkshire. | После некоторого размышления я решила написать Арнольдсам в Йоркшир. |
They are simple, kind-hearted, hospitable people, and she has known them from her childhood. | Они простые, сердечные, радушные люди и знали Лору еще девочкой. |
When I had put the letter in the post-bag I told her what I had done. | Отправив письмо, я сказала ей об этом. |
It would have been a relief to me if she had shown the spirit to resist and object. | Мне было бы легче, если бы она воспротивилась, выразила недовольство. |
But no-she only said, | Но она ответила только: |
"I will go anywhere with you, Marian. | "С тобой я куда угодно поеду, Мэриан. |
I dare say you are right-I dare say the change will do me good." | Ты права, так, наверно, будет лучше!" |
14th.-I wrote to Mr. Gilmore, informing him that there was really a prospect of this miserable marriage taking place, and also mentioning my idea of trying what change of scene would do for Laura. | 14-е Я написала мистеру Гилмору, что эта несчастная свадьба действительно состоится, и упомянула о временной перемене обстановки, которую я задумала для пользы Лоры. |
I had no heart to go into particulars. | Мне не хотелось касаться подробностей. |
Time enough for them when we get nearer to the end of the year. | На это еще хватит времени до конца года. |
15th.-Three letters for me. | 15-е Я получила три письма. |
The first, from the Arnolds, full of delight at the prospect of seeing Laura and me. | Первое от Арнольдсов. Они в восторге, что скоро увидят Лору и меня. |
The second, from one of the gentlemen to whom I wrote on Walter Hartright's behalf, informing me that he has been fortunate enough to find an opportunity of complying with my request. | Второе - от джентльмена, которому я писала по поводу Уолтера Хартрайта. Он уведомляет меня, что моя просьба исполнена. |
The third, from Walter himself, thanking me, poor fellow, in the warmest terms, for giving him an opportunity of leaving his home, his country, and his friends. | Третье - от самого Уолтера. Бедняга в самых сердечных выражениях благодарит меня за то, что с моей помощью сможет скоро покинуть свой дом, своих друзей, свою родину. |
A private expedition to make excavations among the ruined cities of Central America is, it seems, about to sail from Liverpool. | Из Ливерпуля в Центральную Америку вскоре отплывает частная археологическая экспедиция на поиски следов древних культур. |
The draughtsman who had been already appointed to accompany it has lost heart, and withdrawn at the eleventh hour, and Walter is to fill his place. | Художник, который должен был отправиться с экспедицией, по-видимому, струсил в последнюю минуту, и Уолтер едет вместо него. |
He is to be engaged for six months certain, from the time of the landing in Honduras, and for a year afterwards, if the excavations are successful, and if the funds hold out. | Он подписал контракт на полгода, считая с момента прибытия экспедиции в Гондурас. Контракт будет продлен еще на год, если раскопки будут успешными и обеспечены денежными средствами. |
His letter ends with a promise to write me a farewell line when they are all on board ship, and when the pilot leaves them. | Он заканчивает письмо обещанием написать мне прощальную записку с корабля, перед самым отплытием. |
I can only hope and pray earnestly that he and I are both acting in this matter for the best. | Мне осталось молиться и надеяться, что мы оба поступаем наилучшим образом. |
It seems such a serious step for him to take, that the mere contemplation of it startles me. | Это такой серьезный шаг! Мне страшно за Уолтера, когда я думаю о его путешествии. |
And yet, in his unhappy position, how can I expect him or wish him to remain at home? | И все же, принимая во внимание его несчастное положение, как могу я ожидать от него или желать для него, чтобы он остался? |
16th.-The carriage is at the door. | 16-е Коляска у подъезда. |
Laura and I set out on our visit to the Arnolds to-day. | Лора и я едем в гости к Арнольдсам. |
POLESDEAN LODGE, YORKSHIRE. 23rd.-A week in these new scenes and among these kind-hearted people has done her some good, though not so much as I had hoped. | 23-е. Йоркшир. Послдин Вот уже неделя, как мы в новых местах, среди новых людей. Ей стало лучше, но я надеялась на большее. |
I have resolved to prolong our stay for another week at least. | Я решила пробыть здесь по крайней мере еще неделю. |
It is useless to go back to Limmeridge till there is an absolute necessity for our return. | Пока в этом нет необходимости, совершенно незачем торопиться с возвращением в Лиммеридж. |
24th.-Sad news by this morning's post. | 24-е. Послдин Печальные вести с утренней почтой. |
The expedition to Central America sailed on the twenty-first. | Экспедиция в Центральную Америку отплыла 21-го. |
We have parted with a true man-we have lost a faithful friend. | Мы расстались с настоящим человеком, мы потеряли верного друга. |
Water Hartright has left England. | Уолтер Хартрайт покинул Англию. |
25th.-Sad news yesterday-ominous news to-day. | 25-е. Послдин Печальные вести вчера, скверные - сегодня. |
Sir Percival Glyde has written to Mr. Fairlie, and Mr. Fairlie has written to Laura and me, to recall us to Limmeridge immediately. | Сэр Персиваль Г лайд написал мистеру Фэрли, а мистер Фэрли написал Лоре и мне, чтобы мы немедленно возвращались в Лиммеридж. |
What can this mean? | Что это значит? |
Has the day for the marriage been fixed in our absence? | Что день свадьбы назначен в наше отсутствие? |
II | II |
LIMMERIDGE HOUSE. November 27th.-My forebodings are realised. | 27-е. Лиммеридж Мои предчувствия сбылись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать