Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you still persist in maintaining our engagement, I may be your true and faithful wife, Sir Percival-your loving wife, if I know my own heart, never!" - Если вы все еще настаиваете на нашем браке, я буду вам верной и преданной женой, сэр Персиваль, но вашей любящей женой, насколько я себя знаю, - никогда!
She looked so irresistibly beautiful as she said those brave words that no man alive could have steeled his heart against her. При этом она выглядела такой невыразимо прекрасной, что ни один мужчина в мире не мог бы добровольно отказаться от нее.
I tried hard to feel that Sir Percival was to blame, and to say so, but my womanhood would pity him, in spite of myself. Я изо всех сил старалась почувствовать, что сэр Персиваль заслуживает осуждения, но, вопреки всему, мне было жаль его.
"I gratefully accept your faith and truth," he said. - Я с благодарностью принимаю вашу верность и преданность, - сказал он.
"The least that you can offer is more to me than the utmost that I could hope for from any other woman in the world." - Как бы мало ни дали вы мне, ни одна другая женщина в мире не смогла бы дать мне больше.
Her left hand still held mine, but her right hand hung listlessly at her side. Ее левая рука сжимала мою, правая безжизненно повисла.
He raised it gently to his lips-touched it with them, rather than kissed it-bowed to me-and then, with perfect delicacy and discretion, silently quitted the room. Он тихо взял ее руку, поднес к своим губам, скорее прикоснулся к ней, чем поцеловал, поклонился, а затем с отменным тактом и сдержанностью молча покинул комнату.
She neither moved nor said a word when he was gone-she sat by me, cold and still, with her eyes fixed on the ground. Она не пошевелилась и ничего не промолвила, когда он ушел. Она сидела рядом со мной, холодная и безучастная, опустив глаза.
I saw it was hopeless and useless to speak, and I only put my arm round her, and held her to me in silence. Я видела, что говорить безнадежно и бесполезно, я только молча обняла ее и прижала к себе.
We remained together so for what seemed a long and weary time-so long and so weary, that I grew uneasy and spoke to her softly, in the hope of producing a change. Мы просидели долгое время - так долго и так печально, что мне стало страшно. Я мягко попыталась заговорить с ней, чтобы вывести ее из оцепенения.
The sound of my voice seemed to startle her into consciousness. Звук моего голоса, казалось, пробудил ее.
She suddenly drew herself away from me and rose to her feet. Она вдруг отодвинулась от меня и встала.
"I must submit, Marian, as well as I can," she said. - Я должна покориться судьбе, Мэриан, - сказала она.
"My new life has its hard duties, and one of them begins to-day." - В новой жизни у меня будет много трудных обязанностей; одну из них надо выполнить сегодня.
As she spoke she went to a side-table near the window, on which her sketching materials were placed, gathered them together carefully, and put them in a drawer of her cabinet. Сказав это, она подошла к столику у окна, где лежали ее рисовальные принадлежности, тщательно собрала их и положила в ящик комода.
She locked the drawer and brought the key to me. Заперев его, она подала мне ключ.
"I must part from everything that reminds me of him," she said. - Я должна расстаться со всем, что мне его напоминает, - сказала она.
"Keep the key wherever you please-I shall never want it again." - Спрячь этот ключ - он мне больше никогда не понадобится.
Before I could say a word she had turned away to her book-case, and had taken from it the album that contained Walter Hartright's drawings. Прежде чем я успела что-либо ответить, она сняла с книжной полки альбом с рисунками Уолтера Хартрайта.
She hesitated for a moment, holding the little volume fondly in her hands-then lifted it to her lips and kissed it. С минуту она колебалась, с любовью держа в руках альбом, потом поднесла его к губам и поцеловала.
"Oh, Laura! Laura!" I said, not angrily, not reprovingly-with nothing but sorrow in my voice, and nothing but sorrow in my heart. - О Лора, Лора! - сказала я, не сердясь, не упрекая, но с бесконечной печалью, которая переполняла мое сердце.
"It is the last time, Marian," she pleaded. - В последний раз, Мэриан! - умоляюще сказала она.
"I am bidding it good-bye for ever." - Пойми, я прощаюсь с ним навсегда!
She laid the book on the table and drew out the comb that fastened her hair. Положив альбом на стол, она вынула гребень, который держал ее волосы.
It fell, in its matchless beauty, over her back and shoulders, and dropped round her, far below her waist. Они упали в несравненной красоте на ее плечи и спину, окутали ее всю длинными прядями.
She separated one long, thin lock from the rest, cut it off, and pinned it carefully, in the form of a circle, on the first blank page of the album. Отделив от них густой локон, она отрезала его и вложила в альбом.
The moment it was fastened she closed the volume hurriedly, and placed it in my hands. Потом поспешно закрыла его и отдала мне в руки.
"You write to him and he writes to you," she said. - Вы пишете друг другу, - сказала она.
"While I am alive, if he asks after me always tell him I am well, and never say I am unhappy. - Пока я жива, если он обо мне спросит, говори, что мне хорошо, не говори, что я несчастна!
Don't distress him, Marian, for my sake, don't distress him. Не огорчай его, Мэриан, ради меня - не огорчай его никогда!
If I die first, promise you will give him this little book of his drawings, with my hair in it. Если я умру первая, обещай мне отдать ему альбом.
There can be no harm, when I am gone, in telling him that I put it there with my own hands. Когда меня не станет, ты отдашь и скажешь, что я сама вложила туда локон.
And say-oh, Marian, say for me, then, what I can never say for myself-say I loved him!" И скажи, Мэриан, скажи за меня то, о чем мне самой никогда не придется сказать ему: скажи, что я его любила!
She flung her arms round my neck, and whispered the last words in my ear with a passionate delight in uttering them which it almost broke my heart to hear. Она обвила мою шею руками и прошептала эти последние слова с таким восторгом, что сердце мое чуть не разорвалось от горя.
All the long restraint she had imposed on herself gave way in that first last outburst of tenderness. Вся ее сдержанность покинула ее при первом же порыве любви.
She broke from me with hysterical vehemence, and threw herself on the sofa in a paroxysm of sobs and tears that shook her from head to foot. Она вырвалась из моих объятий и упала на кушетку, содрогаясь от отчаянных рыданий.
I tried vainly to soothe her and reason with her-she was past being soothed, and past being reasoned with. Напрасно я утешала и уговаривала ее - на нее уже ничто не действовало.
It was the sad, sudden end for us two of this memorable day. Таков был печальный, непредвиденный для нас обеих конец этого памятного дня.
When the fit had worn itself out she was too exhausted to speak. Когда рыдания ее наконец утихли, она была слишком измучена, чтобы говорить.
She slumbered towards the afternoon, and I put away the book of drawings so that she might not see it when she woke. Она задремала, а я спрятала альбом, чтобы она его не увидала, когда проснется.
My face was calm, whatever my heart might be, when she opened her eyes again and looked at me. Лицо мое было вполне спокойно, когда она открыла глаза, хотя один господь знает, что творилось в моем сердце.
We said no more to each other about the distressing interview of the morning. Мы ни словом не обмолвились о горестном утреннем свидании.
Sir Percival's name was not mentioned. Walter Hartright was not alluded to again by either of us for the remainder of the day. В этот день мы больше не говорили о сэре Персивале и не вспоминали Уолтера Хартрайта.
10th.-Finding that she was composed and like herself this morning, I returned to the painful subject of yesterday, for the sole purpose of imploring her to let me speak to Sir Percival and Mr. Fairlie, more plainly and strongly than she could speak to either of them herself, about this lamentable marriage. 10-е Сегодня утром она была уже спокойнее, и я вернулась к грустному вчерашнему разговору, умоляя ее разрешить мне переговорить с сэром Персивалем и мистером Фэрли по поводу ее печального замужества более решительно, чем сделала это она.
She interposed, gently but firmly, in the middle of my remonstrances. Лора ласково, но твердо прервала мои увещания.
"I left yesterday to decide," she said; "and yesterday HAS decided. - Для меня все решалось вчера, - сказала она. -И все было решено.
It is too late to go back." Отступать уже поздно.
Sir Percival spoke to me this afternoon about what had passed in Laura's room. Днем сэр Персиваль говорил со мной о том, что произошло в Лориной комнате.
He assured me that the unparalleled trust she had placed in him had awakened such an answering conviction of her innocence and integrity in his mind, that he was guiltless of having felt even a moment's unworthy jealousy, either at the time when he was in her presence, or afterwards when he had withdrawn from it. Он уверял меня, что ее полная искренность вызвала в нем такую ответную веру в ее невинность и чистоту, что он ни на минуту не почувствовал недостойной ревности ни во время разговора с Лорой, ни потом, когда остался один.
Deeply as he lamented the unfortunate attachment which had hindered the progress he might otherwise have made in her esteem and regard, he firmly believed that it had remained unacknowledged in the past, and that it would remain, under all changes of circumstance which it was possible to contemplate, unacknowledged in the future. Как ни глубоко сожалел он о печальной привязанности, предвосхитившей ту любовь, которую она могла бы питать к нему, он был непоколебимо уверен, что об этом действительно никогда не было говорено в прошлом и при любых обстоятельствах об этом не будет упоминаться в будущем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x