Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He raised the arm which lay on the table, turned a little away in his chair, and supported his head on his hand, so that his profile only was presented to us. Он повернулся в кресле, снял руку со стола и прикрыл глаза; мы видели теперь только его профиль.
"What change?" he asked. - Какая перемена?
The tone in which he put the question jarred on me-there was something painfully suppressed in it. Его голос, глухой и подавленный, неприятно поразил меня.
She sighed heavily, and leaned towards me a little, so as to rest her shoulder against mine. Она тяжело вздохнула и придвинулась ко мне.
I felt her trembling, and tried to spare her by speaking myself. She stopped me by a warning pressure of her hand, and then addressed Sir Percival one more, but this time without looking at him. Я почувствовала, что она дрожит, и хотела заговорить вместо нее, но она тихонько пожала мне руку, чтобы остановить меня, и снова обратилась к сэру Персивалю.
"I have heard," she said, "and I believe it, that the fondest and truest of all affections is the affection which a woman ought to bear to her husband. - Я слышала и верю, что самая большая и преданная любовь - это любовь, которую жена должна питать к своему мужу, - сказала она.
When our engagement began that affection was mine to give, if I could, and yours to win, if you could. - В начале нашей помолвки я думала, что со временем полюблю вас.
Will you pardon me, and spare me, Sir Percival, if I acknowledge that it is not so any longer?" Простите ли вы меня, сэр Персиваль, если я признаюсь вам, что больше не думаю так?
A few tears gathered in her eyes, and dropped over her cheeks slowly as she paused and waited for his answer. Слезы заблестели в ее глазах и медленно потекли по ее щекам, когда она опустила голову, ожидая ответа.
He did not utter a word. At the beginning of her reply he had moved the hand on which his head rested, so that it hid his face. I saw nothing but the upper part of his figure at the table. Not a muscle of him moved. Он не вымолвил ни слова, закрыл лицо рукой и сидел неподвижно.
The fingers of the hand which supported his head were dented deep in his hair. Он запустил пальцы в волосы.
They might have expressed hidden anger or hidden grief-it was hard to say which-there was no significant trembling in them. Что означал этот жест - скрытый гнев или отчаяние, - трудно было сказать.
There was nothing, absolutely nothing, to tell the secret of his thoughts at that moment-the moment which was the crisis of his life and the crisis of hers. Ни одно движение не выдавало его сокровенных мыслей в эту минуту, когда решалась его и ее судьба.
I was determined to make him declare himself, for Laura's sake. Я решила заставить его высказаться ради Лоры.
"Sir Percival!" I interposed sharply, "have you nothing to say when my sister has said so much? - Сэр Персиваль, - твердо сказала я, - почему вы не отвечаете моей сестре? Она сказала вам слишком много, по-моему...
More, in my opinion," I added, my unlucky temper getting the better of me, "than any man alive, in your position, has a right to hear from her." - Тут мой несчастный характер взял верх над моей рассудительностью, и я прибавила: - Она сказала больше, чем мог бы от нее потребовать любой человек на вашем месте.
That last rash sentence opened a way for him by which to escape me if he chose, and he instantly took advantage of it. Эта опрометчивая фраза давала ему возможность уклониться от прямого ответа. Он моментально этим воспользовался.
"Pardon me, Miss Halcombe," he said, still keeping his hand over his face, "pardon me if I remind you that I have claimed no such right." - Простите меня, мисс Голкомб, - сказал он, прикрыв лицо рукой. - Простите, если я напомню вам, что сам я не претендовал на это право.
The few plain words which would have brought him back to the point from which he had wandered were just on my lips, when Laura checked me by speaking again. Несколько слов, прямых и откровенных, заставили бы его высказаться, и я было хотела уже их произнести, но Лора перебила меня.
"I hope I have not made my painful acknowledgment in vain," she continued. - Я надеюсь, что не напрасно сделала вам это тягостное для меня признание, - сказала она.
"I hope it has secured me your entire confidence in what I have still to say?" - Мне осталось добавить еще несколько слов, и, я надеюсь, вы не усомнитесь в их полной правдивости.
"Pray be assured of it." He made that brief reply warmly, dropping his hand on the table while he spoke, and turning towards us again. Whatever outward change had passed over him was gone now. - Прошу вас верить в это, - горячо ответил он, опустив руку и повернувшись к нам.
His face was eager and expectant-it expressed nothing but the most intense anxiety to hear her next words. Его лицо выражало нетерпеливое внимание, ничего, кроме самого нетерпеливого внимания.
"I wish you to understand that I have not spoken from any selfish motive," she said. - Поймите, что я говорила с вами не из эгоистических целей, - сказала она.
"If you leave me, Sir Percival, after what you have just heard, you do not leave me to marry another man, you only allow me to remain a single woman for the rest of my life. - Вы откажетесь от меня, сэр Персиваль, не для того, чтобы я вышла замуж за другого, - вы только дадите мне возможность остаться на всю жизнь незамужней.
My fault towards you has begun and ended in my own thoughts. It can never go any farther. Я виновата перед вами только в мыслях.
No word has passed-" She hesitated, in doubt about the expression she should use next, hesitated in a momentary confusion which it was very sad and very painful to see. Ни единого слова... - Она помолчала, подыскивая выражение, и так смутилась, что больно было смотреть на нее.
"No word has passed," she patiently and resolutely resumed, "between myself and the person to whom I am now referring for the first and last time in your presence of my feelings towards him, or of his feelings towards me-no word ever can pass-neither he nor I are likely, in this world, to meet again. - Ни единого слова, - терпеливо и решительно продолжала она, - не было сказано ни мною, ни человеком, о котором я упоминаю в вашем присутствии в первый и последний раз. Ни единого слова, ни о моем чувстве к нему, ни о его чувстве ко мне, - и ничего никогда не будет сказано. Вряд ли мы снова встретимся с ним в этой жизни.
I earnestly beg you to spare me from saying any more, and to believe me, on my word, in what I have just told you. Прошу вас, разрешите мне больше не говорить об этом и поверьте, что это все.
It is the truth. Sir Percival, the truth which I think my promised husband has a claim to hear, at any sacrifice of my own feelings. Вот та правда, сэр Персиваль, которую был вправе услышать мой будущий муж, как бы тяжело это ни было для меня самой.
I trust to his generosity to pardon me, and to his honour to keep my secret." Я верю в его великодушие, надеясь на его прощение, я верю в его честь, зная, что он сохранит мое признание в тайне.
"Both those trusts are sacred to me," he said, "and both shall be sacredly kept." - Ваше доверие для меня священно, - сказал он, - и я не обману его.
After answering in those terms he paused, and looked at her as if he was waiting to hear more. Он замолчал, как бы желая услышать ее ответ.
"I have said all I wish to say," she added quietly-"I have said more than enough to justify you in withdrawing from your engagement." - Я сказала все, что хотела, - прибавила она тихо, - я сказала более чем достаточно для того, чтобы вы могли взять обратно ваше слово.
"You have said more than enough," he answered, "to make it the dearest object of my life to KEEP the engagement." - Вы сказали более чем достаточно! - воскликнул он. - Для меня теперь дороже всего на свете сдержать свое слово!
With those words he rose from his chair, and advanced a few steps towards the place where she was sitting. - Он встал и сделал несколько шагов к ней.
She started violently, and a faint cry of surprise escaped her. Она с ужасом отпрянула от него, и слабый крик вырвался из ее груди.
Every word she had spoken had innocently betrayed her purity and truth to a man who thoroughly understood the priceless value of a pure and true woman. Все, что она говорила, было подтверждением ее чистоты и правдивости, а этот человек хорошо понимал, какое бесценное сокровище - чистая и правдивая женщина.
Her own noble conduct had been the hidden enemy, throughout, of all the hopes she had trusted to it. Благородство ее поведения послужило ей только во вред.
I had dreaded this from the first. С самого начала я этого боялась.
I would have prevented it, if she had allowed me the smallest chance of doing so. Если бы она дала мне хоть малейшую возможность, я помешала бы этому.
I even waited and watched now, when the harm was done, for a word from Sir Percival that would give me the opportunity of putting him in the wrong. Даже сейчас, когда было уже поздно, я все еще надеялась, что сэр Персиваль скажет что-нибудь такое, что поможет мне исправить положение.
"You have left it to ME, Miss Fairlie, to resign you," he continued. - Вы предложили мне, мисс Фэрли, самому отказаться от брака с вами, - продолжал он.
"I am not heartless enough to resign a woman who has just shown herself to be the noblest of her sex." - Но могу ли я быть столь бездушным, чтобы отказаться от благороднейшей из женщин!
He spoke with such warmth and feeling, with such passionate enthusiasm, and yet with such perfect delicacy, that she raised her head, flushed up a little, and looked at him with sudden animation and spirit. Он говорил так горячо, со страстью и воодушевлением и в то же время с такой деликатностью, что она подняла голову, вся порозовела и взглянула на него, внезапно оживившись.
"No!" she said firmly. - Нет! - твердо сказала она.
"The most wretched of her sex, if she must give herself in marriage when she cannot give her love." - От несчастнейшей из женщин, если я должна отдать себя тому, кого не могу любить.
"May she not give it in the future," he asked, "if the one object of her husband's life is to deserve it?" - Но разве вы не сможете полюбить в будущем, - спросил он, - если целью всей моей жизни будет заслужить вашу любовь?
"Never!" she answered. - Никогда! - отвечала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x