Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Other pens than mine will describe the strange circumstances which are now shortly to follow. | Другие опишут те странные события, которые вскоре последовали. |
Seriously and sorrowfully I close this brief record. | С глубоким прискорбием я заканчиваю свой отчет. |
Seriously and sorrowfully I repeat here the parting words that I spoke at Limmeridge House:-No daughter of mine should have been married to any man alive under such a settlement as I was compelled to make for Laura Fairlie. The End of Mr. Gilmore's Narrative. | С глубоким прискорбием на прощанье я повторяю последние слова, произнесенные мною в Лиммеридже: я никогда не выдал бы замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой я был вынужден составить для Лоры Фэрли. |
THE STORY CONTINUED BY MARIAN HALCOMBE (in Extracts from her Diary) | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МЭРИАН ГОЛКОМБ (Выписки из ее дневника) |
LIMMERIDGE HOUSE, Nov. 8.[1] [1] The passages omitted, here and elsewhere, in Miss Halcombe's Diary are only those which bear no reference to Miss Fairlie or to any of the persons with whom she is associated in these pages. | I 8 ноября. Лиммеридж |
This morning Mr. Gilmore left us. | Сегодня утром уехал мистер Гилмор. |
His interview with Laura had evidently grieved and surprised him more than he liked to confess. | Разговор с Лорой, по-видимому, огорчил и удивил его больше, чем он хотел в этом признаться. |
I felt afraid, from his look and manner when we parted, that she might have inadvertently betrayed to him the real secret of her depression and my anxiety. | Он так поглядел на меня, когда мы прощались, что я даже испугалась, не выдала ли Лора по неосторожности истинную причину своей печали и моей тревоги. |
This doubt grew on me so, after he had gone, that I declined riding out with Sir Percival, and went up to Laura's room instead. | Я настолько разволновалась, что отказалась ехать кататься верхом с сэром Персивалем и вместо этого пошла к Лоре. |
I have been sadly distrustful of myself, in this difficult and lamentable matter, ever since I found out my own ignorance of the strength of Laura's unhappy attachment. | С той самой минуты, как мне стало ясно, что я недооценила силу несчастной привязанности Лоры, я перестала верить себе и своим суждениям. |
I ought to have known that the delicacy and forbearance and sense of honour which drew me to poor Hartright, and made me so sincerely admire and respect him, were just the qualities to appeal most irresistibly to Laura's natural sensitiveness and natural generosity of nature. | Я должна была понять, что чуткость, сдержанность, доброта и благородство Уолтера Хартрайта, которые так нравились мне и завоевали мою искреннюю привязанность и уважение, были именно теми качествами, к которым Лора, такая чуткая и великодушная, должна была неотвратимо потянуться. |
And yet, until she opened her heart to me of her own accord, I had no suspicion that this new feeling had taken root so deeply. | И все же, пока она сама не призналась мне в этом, я и не подозревала, как глубоко это чувство запало ей в сердце. |
I once thought time and care might remove it. | Сначала я думала, что время поможет ей исцелиться. |
I now fear that it will remain with her and alter her for life. | Теперь я боюсь, что она никогда не разлюбит его и это пагубно отразится на всем ее будущем. |
The discovery that I have committed such an error in judgment as this makes me hesitate about everything else. | Мысль, что я могла так жестоко ошибиться, заставляет меня теперь сомневаться во всем. Я не верю себе. Я стала крайне нерешительной. |
I hesitate about Sir Percival, in the face of the plainest proofs. | Несмотря на все доказательства, я еще не вполне верю сэру Персивалю. |
I hesitate even in speaking to Laura. | Я даже не решаюсь поговорить с Лорой. |
On this very morning I doubted, with my hand on the door, whether I should ask her the questions I had come to put, or not. | Сегодня утром я стояла у порога ее комнаты и не знала, спросить ли ее о том, о чем я хотела, или нет. |
When I went into her room I found her walking up and down in great impatience. She looked flushed and excited, and she came forward at once, and spoke to me before I could open my lips. | Когда наконец я вошла, она нетерпеливо ходила по комнате, возбужденная и взволнованная; прежде чем я успела вымолвить слово, она сама обратилась ко мне. |
"I wanted you," she said. | - Я хотела видеть тебя, - сказала она. |
"Come and sit down on the sofa with me. Marian! | - Посиди со мной, Мэриан! |
I can bear this no longer-I must and will end it." | У меня нет больше сил! Я должна с этим покончить! |
There was too much colour in her cheeks, too much energy in her manner, too much firmness in her voice. | Щеки ее горели, движения были непривычно решительны, голос непривычно тверд. |
The little book of Hartright's drawings-the fatal book that she will dream over whenever she is alone-was in one of her hands. | Альбом с рисунками Хартрайта, над которым она сидит часами, когда остается одна, был у нее в руках. |
I began by gently and firmly taking it from her, and putting it out of sight on a side-table. | Я тихонько отняла его у нее и положила подальше на столик, чтобы она его не видела. |
"Tell me quietly, my darling, what you wish to do," I said. | - Расскажи мне, дорогая, как ты намерена поступить. |
"Has Mr. Gilmore been advising you?" | Мистер Гилмор тебе что-нибудь посоветовал? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No, not in what I am thinking of now. | - Нет, я думаю совсем о другом. |
He was very kind and good to me, Marian, and I am ashamed to say I distressed him by crying. | Мистер Гилмор был очень добр и ласков со мной. Мэриан, мне стыдно, что я начала при нем плакать и напугала его. |
I am miserably helpless-I can't control myself. | Я ничего не могу с собой поделать, я не могу удержаться от слез. |
For my own sake, and for all our sakes, I must have courage enough to end it." | Для самой себя, для всех нас мне надо собрать все свое мужество и раз навсегда покончить с этим. |
"Do you mean courage enough to claim your release?" I asked. | - Ты хочешь сказать, что тебе придется набраться мужества, чтобы отказать сэру Персивалю? |
"No," she said simply. "Courage, dear, to tell the truth." | - Нет, - ответила она, - чтобы сказать ему всю правду, дорогая! |
She put her arms round my neck, and rested her head quietly on my bosom. | С этими словами она обняла меня и положила мне голову на грудь. |
On the opposite wall hung the miniature portrait of her father. | Напротив нас на стене висела миниатюра -портрет ее отца. |
I bent over her, and saw that she was looking at it while her head lay on my breast. | Я наклонилась к Лоре и увидела, что она смотрит на этот портрет. |
"I can never claim my release from my engagement," she went on. | - Я не могу отказать ему сама, - продолжала она. |
"Whatever way it ends it must end wretchedly for me. | - Чем бы все это ни кончилось, мне все равно не быть счастливой. |
All I can do, Marian, is not to add the remembrance that I have broken my promise and forgotten my father's dying words, to make that wretchedness worse." | Чтобы не мучиться в будущем угрызениями совести, вспоминая, как я нарушила свое обязательство и забыла предсмертное напутствие моего отца, мне осталось только одно, Мэриан... |
"What is it you propose, then?" I asked. | - Что ты хочешь сделать? - перебила я. |
"To tell Sir Percival Glyde the truth with my own lips," she answered, "and to let him release me, if he will, not because I ask him, but because he knows all." | - Сказать сэру Персивалю всю правду, -отвечала она. - Когда он все узнает, он сам вернет мне свободу, по собственному желанию, а не потому, что я прошу его об этом. |
"What do you mean, Laura, by 'all'? | - Всю правду, Лора? О чем ты говоришь? |
Sir Percival will know enough (he has told me so himself) if he knows that the engagement is opposed to your own wishes." | Тебе достаточно сказать сэру Персивалю, что ты обручилась с ним не по своей воле, вот и все. Тогда он вернет тебе слово - он сам мне сказал. |
"Can I tell him that, when the engagement was made for me by my father, with my own consent? | - Но разве я могу это сделать, когда отец благословил нас с моего согласия? |
I should have kept my promise, not happily, I am afraid, but still contentedly-" she stopped, turned her face to me, and laid her cheek close against mine-"I should have kept my engagement, Marian, if another love had not grown up in my heart, which was not there when I first promised to be Sir Percival's wife." | И я бы сдержала свое слово, не радуясь, наверно, но и не ропща... - Она замолчала, придвинулась ко мне и прислонилась щекой к моей щеке. - Я бы сдержала свое слово, Мэриан, если бы в моем сердце не выросла другая любовь, которой не было, когда я согласилась стать женой сэра Персиваля. |
"Laura! you will never lower yourself by making a confession to him?" | - Лора! Неужели ты до такой степени унизишься перед ним, что скажешь ему об этом? |
"I shall lower myself, indeed, if I gain my release by hiding from him what he has a right to know." | - Я унижусь, если ценою обмана получу свободу и скрою от него то, что он вправе знать. |
"He has not the shadow of a right to know it!" | - Он ничего не должен знать! |
"Wrong, Marian, wrong! | - Нет, Мэриан, ты заблуждаешься! |
I ought to deceive no one-least of all the man to whom my father gave me, and to whom I gave myself." | Я никого не могу обманывать, а тем более человека, которому отдал меня отец, - человека, которому я сама дала слово. |
She put her lips to mine, and kissed me. | - Она поцеловала меня. |
"My own love," she said softly, "you are so much too fond of me, and so much too proud of me, that you forget, in my case, what you would remember in your own. | - Душа моя, - сказала она тихо, - будь ты на моем месте, ты поступила бы как я, но ты так меня любишь и так мной гордишься, что забываешь об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать