Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you stand firm, Sir Percival must give way-he must give way, I tell you, or he exposes himself to the base imputation of marrying Miss Fairlie entirely from mercenary motives." | Сэру Персивалю придется уступить, если вы будете на этом настаивать. Ему придется уступить, если он не хочет, чтобы его заподозрили в том, что он женится на мисс Фэрли исключительно из корыстных целей. |
Mr. Fairlie shook the silver smelling-bottle at me playfully. | Мистер Фэрли шутливо помахал в мою сторону нюхательным флаконом: |
"You dear old Gilmore, how you do hate rank and family, don't you? | - Вы, мой добрый, старый Гилмор, терпеть не можете титулы и родовитость, правда? |
How you detest Glyde because he happens to be a baronet. | Как вы ненавидите Глайда за то, что он баронет! |
What a Radical you are-oh, dear me, what a Radical you are!" | Какой вы радикал, о боже, какой вы радикал! |
A Radical!!! | Я - радикал!!! |
I could put up with a good deal of provocation, but, after holding the soundest Conservative principles all my life, I could NOT put up with being called a Radical. | Я мог вытерпеть многое, но, исповедуя незыблемые принципы консерваторов в течение всей моей жизни, я не мог снести, чтобы меня назвали радикалом! |
My blood boiled at it-I started out of my chair-I was speechless with Indignation. | Кровь моя вскипела, я вскочил со стула, я онемел от негодования. |
"Don't shake the room!" cried Mr. Fairlie-"for Heaven's sake don't shake the room! | - Не сотрясайте стены! - завопил мистер Фэрли.- Ради всего святого, перестаньте сотрясать стены! |
Worthiest of all possible Gilmores, I meant no offence. | Лучший из всех Гилморов, я не хотел вас обидеть! |
My own views are so extremely liberal that I think I am a Radical myself. | Мои взгляды настолько либеральны, что порой мне кажется, что я и сам радикал. |
Yes. | Да. |
We are a pair of Radicals. | Мы пара радикалов. |
Please don't be angry. | Умоляю вас, не сердитесь. |
I can't quarrel-I haven't stamina enough. | Я не в силах ссориться - я слишком немощен. |
Shall we drop the subject? Yes. | Бросим эту тему, да? |
Come and look at these sweet etchings. | Подите сюда и полюбуйтесь на эти милые офорты. |
Do let me teach you to understand the heavenly pearliness of these lines. | Я научу вас понимать невыразимую жемчужность этих линий. |
Do now, there's a good Gilmore!" | Ну подойдите же, ну будьте славным Гилмором! |
While he was maundering on in this way I was, fortunately for my own self-respect, returning to my senses. | Пока он ворковал в таком роде, мне, к счастью, удалось прийти в себя. |
When I spoke again I was composed enough to treat his impertinence with the silent contempt that it deserved. | Когда я снова заговорил, я уже настолько владел собой, что мог обойти презрительным молчанием его наглую выходку. |
"You are entirely wrong, sir," I said, "in supposing that I speak from any prejudice against Sir Percival Glyde. | - Вы глубоко заблуждаетесь, сэр, - сказал я, -предполагая, что я предубежден против сэра Персиваля Глайда. |
I may regret that he has so unreservedly resigned himself in this matter to his lawyer's direction as to make any appeal to himself impossible, but I am not prejudiced against him. | Я могу только сожалеть, что в этом деле он всецело доверился своему поверенному, и потому обращаться к самому сэру Персивалю Глайду бесполезно. Но я ничего не имею лично против него. |
What I have said would equally apply to any other man in his situation, high or low. | Мои слова могли бы относиться к любому человеку, независимо от его положения. |
The principle I maintain is a recognised principle. | Принцип, за который я ратую, давно признан всеми. |
If you were to apply at the nearest town here, to the first respectable solicitor you could find, he would tell you as a stranger what I tell you as a friend. | Если бы вы обратились к любому юристу, он сказал бы вам, как посторонний человек, то же самое, что говорю я, как старый друг вашей семьи. |
He would inform you that it is against all rule to abandon the lady's money entirely to the man she marries. | Он сказал бы вам, что крайне неразумно отдавать все деньги, принадлежащие леди, в полное распоряжение человека, за которого она выходит замуж. |
He would decline, on grounds of common legal caution, to give the husband, under any circumstances whatever, an interest of twenty thousand pounds in his wife's death." | Исходя из обычной вполне законной предосторожности, он ни в коем случае не согласился бы дать мужу возможность получить капитал в двадцать тысяч фунтов в случае смерти жены. |
"Would he really, Gilmore?" said Mr. Fairlie. | - В самом деле, Гилмор? - сказал мистер Фэрли. |
"If he said anything half so horrid, I do assure you I should tinkle my bell for Louis, and have him sent out of the house immediately." | - Если бы он сказал что-либо наполовину столь ужасное, уверяю вас, я позвонил бы Луи и приказал немедленно вывести его из комнаты. |
"You shall not irritate me, Mr. Fairlie-for your niece's sake and for her father's sake, you shall not irritate me. | - Вам не удастся вывести меня из терпения, мистер Фэрли! Ради вашей племянницы и ее покойного отца - вам не удастся вывести меня из терпения! |
You shall take the whole responsibility of this discreditable settlement on your own shoulders before I leave the room." | Прежде чем я уйду, вам придется взять всю ответственность за этот возмутительный брачный контракт на себя. |
"Don't!-now please don't!" said Mr. Fairlie. | - Не надо, умоляю вас, не надо! - сказал мистер Фэрли. |
"Think how precious your time is, Gilmore, and don't throw it away. | - Вспомните, что время - деньги, Г илмор, и не пренебрегайте им так. |
I would dispute with you if I could, but I can't-I haven't stamina enough. | Если бы я мог, я поспорил бы с вами, но я не могу, у меня не хватит жизненных сил. |
You want to upset me, to upset yourself, to upset Glyde, and to upset Laura; and-oh, dear me!-all for the sake of the very last thing in the world that is likely to happen. | Вам хочется растревожить меня, самого себя, Глайда, Лору и - о боги! - ради чего-то, что вряд ли произойдет! |
No, dear friend, in the interests of peace and quietness, positively No!" | Нет, дорогой друг, во имя безмятежности и покоя - положительно нет! |
"I am to understand, then, that you hold by the determination expressed in your letter?" | - Значит, я должен считать, что вы придерживаетесь решения, изложенного вами в письме? |
"Yes, please. | - Да, прошу вас. |
So glad we understand each other at last. | Счастлив, что наконец мы поняли друг друга. |
Sit down again-do!" | Посидите еще, хорошо? |
I walked at once to the door, and Mr. Fairlie resignedly "tinkled" his hand-bell. | Я подошел к двери, и мистеру Фэрли пришлось позвонить в свой колокольчик. |
Before I left the room I turned round and addressed him for the last time. | Прежде чем перешагнуть за порог, я в последний раз обратился к нему. |
"Whatever happens in the future, sir," I said, "remember that my plain duty of warning you has been performed. | - Что бы ни случилось в дальнейшем, сэр, -сказал я, - помните, что я исполнил свой долг и предупредил вас. |
As the faithful friend and servant of your family, I tell you, at parting, that no daughter of mine should be married to any man alive under such a settlement as you are forcing me to make for Miss Fairlie." | Как преданный друг и поверенный вашей семьи, я говорю вам на прощанье, что я бы никогда не выдал замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой вы вынуждаете меня составить для мисс Фэрли. |
The door opened behind me, and the valet stood waiting on the threshold. | Дверь за моей спиной открылась, и камердинер застыл на пороге в ожидании. |
"Louis," said Mr. Fairlie, "show Mr. Gilmore out, and then come back and hold up my etchings for me again. | - Луи, - сказал мистер Фэрли, - проводите мистера Г илмора, а потом возвращайтесь держать мои офорты. |
Make them give you a good lunch downstairs. Do, Gilmore, make my idle beasts of servants give you a good lunch!" | Заставьте их подать вам хороший завтрак, Гилмор, заставьте моих бездельников-слуг, этих ленивых животных, подать вам хороший завтрак. |
I was too much disgusted to reply-I turned on my heel, and left him in silence. | Я ничего не ответил, он был мне слишком противен. Я поклонился и молча вышел из комнаты. |
There was an up train at two o'clock in the afternoon, and by that train I returned to London. | Обратный поезд уходил в два часа дня, с ним я и вернулся в Лондон. |
On the Tuesday I sent in the altered settlement, which practically disinherited the very persons whom Miss Fairlie's own lips had informed me she was most anxious to benefit. | Во вторник я отослал поверенному сэра Персиваля Глайда заново составленный брачный контракт, практически лишавший наследства тех лиц, о которых хотела вспомнить в своем завещании мисс Фэрли. |
I had no choice. | У меня не было другого выхода. |
Another lawyer would have drawn up the deed if I had refused to undertake it. | Если бы я отказался, другой юрист составил бы подобный брачный контракт вместо меня. |
My task is done. | Мой труд окончен. |
My personal share in the events of the family story extends no farther than the point which I have just reached. | Мое личное участие в истории этой семьи на этом прекращается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать