Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was so anxious about the matter of the settlement that I had little attention to give to any other subject, and the moment I was left alone again I began to think over what my next proceeding ought to be. | Я был так озабочен брачным контрактом, что пропустил мимо ушей все остальное. Оставшись один, я снова начал размышлять, как поступить дальше. |
In the case of any other client I should have acted on my instructions, however personally distasteful to me, and have given up the point about the twenty thousand pounds on the spot. | Если бы дело касалось любого другого из моих клиентов, я составил бы контракт в соответствии с полученными указаниями, как бы это ни было неприятно мне самому. |
But I could not act with this business-like indifference towards Miss Fairlie. | Но я не мог отнестись с таким деловым равнодушием к мисс Фэрли. |
I had an honest feeling of affection and admiration for her-I remembered gratefully that her father had been the kindest patron and friend to me that ever man had-I had felt towards her while I was drawing the settlement as I might have felt, if I had not been an old bachelor, towards a daughter of my own, and I was determined to spare no personal sacrifice in her service and where her interests were concerned. | Я был по-настоящему привязан к ней, я с благодарностью вспоминал, что ее отец был не только моим клиентом, но и близким другом. Когда я составлял ее брачный контракт, я чувствовал к ней то же самое, что чувствовал бы к родной дочери, не будь я старым холостяком. Поэтому я решил, не считаясь с собственными неудобствами и затруднениями, во что бы то ни стало защищать ее интересы. |
Writing a second time to Mr. Fairlie was not to be thought of-it would only be giving him a second opportunity of slipping through my fingers. | Писать мистеру Фэрли вторично было совершенно бесполезно, он только снова выскользнул бы из моих рук. |
Seeing him and personally remonstrating with him might possibly be of more use. | Возможно, что личное свидание с ним и личные переговоры принесли бы больше пользы. |
The next day was Saturday. | На следующий день была суббота. |
I determined to take a return ticket and jolt my old bones down to Cumberland, on the chance of persuading him to adopt the just, the independent, and the honourable course. | Я решил, что придется поразмять свои старые кости и съездить в Кумберленд, чтобы попытаться уговорить мистера Фэрли принять справедливое, разумное и правильное решение. |
It was a poor chance enough, no doubt, but when I had tried it my conscience would be at ease. | Бесспорно, шансов на удачу было мало, но, по крайней мере, совесть перестала бы мучить меня. |
I should then have done all that a man in my position could do to serve the interests of my old friend's only child. | Я сделал бы все, что мог сделать человек в моем положении, для защиты интересов единственной дочери своего старого друга. |
The weather on Saturday was beautiful, a west wind and a bright sun. | В субботу была прекрасная погода, сияло солнце, ветер дул в западном направлении. |
Having felt latterly a return of that fulness and oppression of the head, against which my doctor warned me so seriously more than two years since, I resolved to take the opportunity of getting a little extra exercise by sending my bag on before me and walking to the terminus in Euston Square. | Последнее время я опять чувствовал, будто мою голову стягивает обруч, и страдал от головных болей, - два года назад доктор в связи с этим серьезно предостерег меня, - поэтому я решил пройтись по свежему воздуху. Я отправил чемодан на вокзал, а сам пошел туда пешком. |
As I came out into Holborn a gentleman walking by rapidly stopped and spoke to me. | Когда я вышел на Холборн, какой-то человек, быстро шедший мне навстречу, остановился и заговорил со мной. |
It was Mr. Walter Hartright. | Это был Уолтер Хартрайт. |
If he had not been the first to greet me I should certainly have passed him. | Если бы он не поклонился мне первый, я бы, конечно, прошел мимо. |
He was so changed that I hardly knew him again. | Он так изменился, что я с трудом его узнал. |
His face looked pale and haggard-his manner was hurried and uncertain-and his dress, which I remembered as neat and gentlemanlike when I saw him at Limmeridge, was so slovenly now that I should really have been ashamed of the appearance of it on one of my own clerks. | Он был бледный и худой, держался как-то неуверенно и все время озирался по сторонам. Я помнил его в Лиммеридже всегда аккуратным и подтянутым. Но на этот раз он был так небрежно одет, что, право, если бы один из моих клерков появился в таком виде, мне было бы стыдно за него. |
"Have you been long back from Cumberland?" he asked. | - Вы давно вернулись из Кумберленда? - спросил он. |
"I heard from Miss Halcombe lately. | - Я получил на днях письмо от мисс Голкомб. |
I am aware that Sir Percival Glyde's explanation has been considered satisfactory. | Я знаю, что объяснения сэра Персиваля Глайда были признаны удовлетворительными. |
Will the marriage take place soon? | Скоро ли будет свадьба? |
Do you happen to know Mr. Gilmore?" | Может быть, вы знаете, мистер Гилмор? |
He spoke so fast, and crowded his questions together so strangely and confusedly, that I could hardly follow him. | Он говорил так быстро и в то же время так конфузился, что его с трудом можно было понять. |
However accidentally intimate he might have been with the family at Limmeridge, I could not see that he had any right to expect information on their private affairs, and I determined to drop him, as easily as might be, on the subject of Miss Fairlie's marriage. | Если он и жил в Лиммеридже на равной ноге с членами семьи Фэрли, это еще не давало ему права, с моей точки зрения, расспрашивать меня об их делах. Я решил поставить его на место. |
"Time will show, Mr. Hartright," I said-"time will show. | - Поживем - увидим, мистер Хартрайт, - сказал я. - Поживем - увидим. |
I dare say if we look out for the marriage in the papers we shall not be far wrong. | Пожалуй, мы правильно поступим, если будем следить в газетах за сообщением о свадьбе. |
Excuse my noticing it, but I am sorry to see you not looking so well as you were when we last met." | Извините, если я замечу, что, к сожалению, сейчас вы выглядите хуже, чем когда мы с вами расстались. |
A momentary nervous contraction quivered about his lips and eyes, and made me half reproach myself for having answered him in such a significantly guarded manner. | Легкая судорога пробежала по его лицу, я почти пожалел, что ответил ему так сдержанно. |
"I had no right to ask about her marriage," he said bitterly. | - Я не имею права спрашивать о ее свадьбе, -сказал он с горечью. |
"I must wait to see it in the newspapers like other people. | - Мне, как и другим, придется прочитать об этом в газетах... |
Yes,"-he went on before I could make any apologies-"I have not been well lately. | Да, - продолжал он, прежде чем я успел ответить, - последнее время я не очень хорошо себя чувствую. |
I am going to another country to try a change of scene and occupation. | Мне хочется переменить обстановку и работу. У вас обширный круг знакомых, мистер Гилмор. |
Miss Halcombe has kindly assisted me with her influence, and my testimonials have been found satisfactory. | Если вы услышите, что какой-нибудь заграничной экспедиции нужен художник и вам некого будет рекомендовать, я буду вам очень благодарен, если вы вспомните обо мне. |
It is a long distance off, but I don't care where I go, what the climate is, or how long I am away." | Я ручаюсь, что аттестации мои в порядке, а мне самому безразлично, куда ехать, за какие океаны, и на какой срок. |
He looked about him while he said this at the throng of strangers passing us by on either side, in a strange, suspicious manner, as if he thought that some of them might be watching us. | Говоря это, он озирался по сторонам. Вид у него был странный, загнанный, как будто среди пешеходов был кто-то, кто следил за ним. |
"I wish you well through it, and safe back again," I said, and then added, so as not to keep him altogether at arm's length on the subject of the Fairlies, "I am going down to Limmeridge to-day on business. | - Если я узнаю о чем-либо подходящем, я не премину известить вас, - сказал я, а затем прибавил: - Я еду сегодня в Лиммеридж по делу. |
Miss Halcombe and Miss Fairlie are away just now on a visit to some friends in Yorkshire." | Мисс Голкомб и мисс Фэрли уехали погостить к каким-то знакомым в Йоркшир. |
His eyes brightened, and he seemed about to say something in answer, but the same momentary nervous spasm crossed his face again. | Г лаза его оживились. Казалось, он хочет что-то спросить, но лицо его снова передернулось от волнения. |
He took my hand, pressed it hard, and disappeared among the crowd without saying another word. | Он схватил мою руку, крепко пожал ее и ушел, так и не сказав больше ни единого слова. |
Though he was little more than a stranger to me, I waited for a moment, looking after him almost with a feeling of regret. | Я обернулся и посмотрел ему вслед с некоторым сожалением, хотя он и был для меня почти чужим человеком. |
I had gained in my profession sufficient experience of young men to know what the outward signs and tokens were of their beginning to go wrong, and when I resumed my walk to the railway I am sorry to say I felt more than doubtful about Mr. Hartright's future. | Благодаря моей профессии я достаточно хорошо разбираюсь в молодых людях и могу сразу определить по внешним признакам, когда они сбиваются с пути. По дороге на вокзал я, к сожалению, сильно усомнился в будущем благополучии мистера Хартрайта. |
IV | IV |
Leaving by an early train, I got to Limmeridge in time for dinner. | Выехав рано утром из Лондона, я прибыл в Лиммеридж к обеду. |
The house was oppressively empty and dull. | Дом показался мне донельзя пустым и скучным. |
I had expected that good Mrs. Vesey would have been company for me in the absence of the young ladies, but she was confined to her room by a cold. | Я думал, что за отсутствием молодых леди миссис Вэзи составит мне компанию за обедом. Но у нее был насморк, и она сидела у себя в комнате. |
The servants were so surprised at seeing me that they hurried and bustled absurdly, and made all sorts of annoying mistakes. | Удивленные моим приездом, слуги хлопотали и нелепо суетились. |
Even the butler, who was old enough to have known better, brought me a bottle of port that was chilled. | Даже дворецкий, достаточно старый и умудренный опытом, чтобы понимать, что делает, подал мне бутылку ледяного портвейна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать