Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was so anxious about the matter of the settlement that I had little attention to give to any other subject, and the moment I was left alone again I began to think over what my next proceeding ought to be. Я был так озабочен брачным контрактом, что пропустил мимо ушей все остальное. Оставшись один, я снова начал размышлять, как поступить дальше.
In the case of any other client I should have acted on my instructions, however personally distasteful to me, and have given up the point about the twenty thousand pounds on the spot. Если бы дело касалось любого другого из моих клиентов, я составил бы контракт в соответствии с полученными указаниями, как бы это ни было неприятно мне самому.
But I could not act with this business-like indifference towards Miss Fairlie. Но я не мог отнестись с таким деловым равнодушием к мисс Фэрли.
I had an honest feeling of affection and admiration for her-I remembered gratefully that her father had been the kindest patron and friend to me that ever man had-I had felt towards her while I was drawing the settlement as I might have felt, if I had not been an old bachelor, towards a daughter of my own, and I was determined to spare no personal sacrifice in her service and where her interests were concerned. Я был по-настоящему привязан к ней, я с благодарностью вспоминал, что ее отец был не только моим клиентом, но и близким другом. Когда я составлял ее брачный контракт, я чувствовал к ней то же самое, что чувствовал бы к родной дочери, не будь я старым холостяком. Поэтому я решил, не считаясь с собственными неудобствами и затруднениями, во что бы то ни стало защищать ее интересы.
Writing a second time to Mr. Fairlie was not to be thought of-it would only be giving him a second opportunity of slipping through my fingers. Писать мистеру Фэрли вторично было совершенно бесполезно, он только снова выскользнул бы из моих рук.
Seeing him and personally remonstrating with him might possibly be of more use. Возможно, что личное свидание с ним и личные переговоры принесли бы больше пользы.
The next day was Saturday. На следующий день была суббота.
I determined to take a return ticket and jolt my old bones down to Cumberland, on the chance of persuading him to adopt the just, the independent, and the honourable course. Я решил, что придется поразмять свои старые кости и съездить в Кумберленд, чтобы попытаться уговорить мистера Фэрли принять справедливое, разумное и правильное решение.
It was a poor chance enough, no doubt, but when I had tried it my conscience would be at ease. Бесспорно, шансов на удачу было мало, но, по крайней мере, совесть перестала бы мучить меня.
I should then have done all that a man in my position could do to serve the interests of my old friend's only child. Я сделал бы все, что мог сделать человек в моем положении, для защиты интересов единственной дочери своего старого друга.
The weather on Saturday was beautiful, a west wind and a bright sun. В субботу была прекрасная погода, сияло солнце, ветер дул в западном направлении.
Having felt latterly a return of that fulness and oppression of the head, against which my doctor warned me so seriously more than two years since, I resolved to take the opportunity of getting a little extra exercise by sending my bag on before me and walking to the terminus in Euston Square. Последнее время я опять чувствовал, будто мою голову стягивает обруч, и страдал от головных болей, - два года назад доктор в связи с этим серьезно предостерег меня, - поэтому я решил пройтись по свежему воздуху. Я отправил чемодан на вокзал, а сам пошел туда пешком.
As I came out into Holborn a gentleman walking by rapidly stopped and spoke to me. Когда я вышел на Холборн, какой-то человек, быстро шедший мне навстречу, остановился и заговорил со мной.
It was Mr. Walter Hartright. Это был Уолтер Хартрайт.
If he had not been the first to greet me I should certainly have passed him. Если бы он не поклонился мне первый, я бы, конечно, прошел мимо.
He was so changed that I hardly knew him again. Он так изменился, что я с трудом его узнал.
His face looked pale and haggard-his manner was hurried and uncertain-and his dress, which I remembered as neat and gentlemanlike when I saw him at Limmeridge, was so slovenly now that I should really have been ashamed of the appearance of it on one of my own clerks. Он был бледный и худой, держался как-то неуверенно и все время озирался по сторонам. Я помнил его в Лиммеридже всегда аккуратным и подтянутым. Но на этот раз он был так небрежно одет, что, право, если бы один из моих клерков появился в таком виде, мне было бы стыдно за него.
"Have you been long back from Cumberland?" he asked. - Вы давно вернулись из Кумберленда? - спросил он.
"I heard from Miss Halcombe lately. - Я получил на днях письмо от мисс Голкомб.
I am aware that Sir Percival Glyde's explanation has been considered satisfactory. Я знаю, что объяснения сэра Персиваля Глайда были признаны удовлетворительными.
Will the marriage take place soon? Скоро ли будет свадьба?
Do you happen to know Mr. Gilmore?" Может быть, вы знаете, мистер Гилмор?
He spoke so fast, and crowded his questions together so strangely and confusedly, that I could hardly follow him. Он говорил так быстро и в то же время так конфузился, что его с трудом можно было понять.
However accidentally intimate he might have been with the family at Limmeridge, I could not see that he had any right to expect information on their private affairs, and I determined to drop him, as easily as might be, on the subject of Miss Fairlie's marriage. Если он и жил в Лиммеридже на равной ноге с членами семьи Фэрли, это еще не давало ему права, с моей точки зрения, расспрашивать меня об их делах. Я решил поставить его на место.
"Time will show, Mr. Hartright," I said-"time will show. - Поживем - увидим, мистер Хартрайт, - сказал я. - Поживем - увидим.
I dare say if we look out for the marriage in the papers we shall not be far wrong. Пожалуй, мы правильно поступим, если будем следить в газетах за сообщением о свадьбе.
Excuse my noticing it, but I am sorry to see you not looking so well as you were when we last met." Извините, если я замечу, что, к сожалению, сейчас вы выглядите хуже, чем когда мы с вами расстались.
A momentary nervous contraction quivered about his lips and eyes, and made me half reproach myself for having answered him in such a significantly guarded manner. Легкая судорога пробежала по его лицу, я почти пожалел, что ответил ему так сдержанно.
"I had no right to ask about her marriage," he said bitterly. - Я не имею права спрашивать о ее свадьбе, -сказал он с горечью.
"I must wait to see it in the newspapers like other people. - Мне, как и другим, придется прочитать об этом в газетах...
Yes,"-he went on before I could make any apologies-"I have not been well lately. Да, - продолжал он, прежде чем я успел ответить, - последнее время я не очень хорошо себя чувствую.
I am going to another country to try a change of scene and occupation. Мне хочется переменить обстановку и работу. У вас обширный круг знакомых, мистер Гилмор.
Miss Halcombe has kindly assisted me with her influence, and my testimonials have been found satisfactory. Если вы услышите, что какой-нибудь заграничной экспедиции нужен художник и вам некого будет рекомендовать, я буду вам очень благодарен, если вы вспомните обо мне.
It is a long distance off, but I don't care where I go, what the climate is, or how long I am away." Я ручаюсь, что аттестации мои в порядке, а мне самому безразлично, куда ехать, за какие океаны, и на какой срок.
He looked about him while he said this at the throng of strangers passing us by on either side, in a strange, suspicious manner, as if he thought that some of them might be watching us. Говоря это, он озирался по сторонам. Вид у него был странный, загнанный, как будто среди пешеходов был кто-то, кто следил за ним.
"I wish you well through it, and safe back again," I said, and then added, so as not to keep him altogether at arm's length on the subject of the Fairlies, "I am going down to Limmeridge to-day on business. - Если я узнаю о чем-либо подходящем, я не премину известить вас, - сказал я, а затем прибавил: - Я еду сегодня в Лиммеридж по делу.
Miss Halcombe and Miss Fairlie are away just now on a visit to some friends in Yorkshire." Мисс Голкомб и мисс Фэрли уехали погостить к каким-то знакомым в Йоркшир.
His eyes brightened, and he seemed about to say something in answer, but the same momentary nervous spasm crossed his face again. Г лаза его оживились. Казалось, он хочет что-то спросить, но лицо его снова передернулось от волнения.
He took my hand, pressed it hard, and disappeared among the crowd without saying another word. Он схватил мою руку, крепко пожал ее и ушел, так и не сказав больше ни единого слова.
Though he was little more than a stranger to me, I waited for a moment, looking after him almost with a feeling of regret. Я обернулся и посмотрел ему вслед с некоторым сожалением, хотя он и был для меня почти чужим человеком.
I had gained in my profession sufficient experience of young men to know what the outward signs and tokens were of their beginning to go wrong, and when I resumed my walk to the railway I am sorry to say I felt more than doubtful about Mr. Hartright's future. Благодаря моей профессии я достаточно хорошо разбираюсь в молодых людях и могу сразу определить по внешним признакам, когда они сбиваются с пути. По дороге на вокзал я, к сожалению, сильно усомнился в будущем благополучии мистера Хартрайта.
IV IV
Leaving by an early train, I got to Limmeridge in time for dinner. Выехав рано утром из Лондона, я прибыл в Лиммеридж к обеду.
The house was oppressively empty and dull. Дом показался мне донельзя пустым и скучным.
I had expected that good Mrs. Vesey would have been company for me in the absence of the young ladies, but she was confined to her room by a cold. Я думал, что за отсутствием молодых леди миссис Вэзи составит мне компанию за обедом. Но у нее был насморк, и она сидела у себя в комнате.
The servants were so surprised at seeing me that they hurried and bustled absurdly, and made all sorts of annoying mistakes. Удивленные моим приездом, слуги хлопотали и нелепо суетились.
Even the butler, who was old enough to have known better, brought me a bottle of port that was chilled. Даже дворецкий, достаточно старый и умудренный опытом, чтобы понимать, что делает, подал мне бутылку ледяного портвейна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x