Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The reports of Mr. Fairlie's health were just as usual, and when I sent up a message to announce my arrival, I was told that he would be delighted to see me the next morning but that the sudden news of my appearance had prostrated him with palpitations for the rest of the evening. | Вести о здоровье мистера Фэрли были такими, как всегда. Когда я послал сказать ему о моем приезде, мне ответили, что он с восторгом примет меня на следующее утро, но на сегодняшний вечер это внезапное известие повергло его в полную прострацию, вызвав жесточайшее сердцебиение. |
The wind howled dismally all night, and strange cracking and groaning noises sounded here, there, and everywhere in the empty house. | Всю ночь жалобно завывал ветер, и в пустом доме то тут, то там гулко раздавались какие-то скрипы и трески. |
I slept as wretchedly as possible, and got up in a mighty bad humour to breakfast by myself the next morning. | Я плохо выспался и в отвратительном настроении позавтракал утром в столовой в полнейшем одиночестве. |
At ten o'clock I was conducted to Mr. Fairlie's apartments. | В десять часов меня отвели в апартаменты мистера Фэрли. |
He was in his usual room, his usual chair, and his usual aggravating state of mind and body. | Он был у себя в гостиной, в своем кресле и в обычном несносном настроении. |
When I went in, his valet was standing before him, holding up for inspection a heavy volume of etchings, as long and as broad as my office writing-desk. | Когда я вошел, его камердинер стоял перед ним навытяжку с тяжелейшей охапкой офортов в руках. |
The miserable foreigner grinned in the most abject manner, and looked ready to drop with fatigue, while his master composedly turned over the etchings, and brought their hidden beauties to light with the help of a magnifying glass. | Мистер Фэрли просматривал их. Несчастный француз изгибался самым жалким образом и, казалось, вот-вот упадет от усталости, а его хозяин невозмутимо перелистывал офорты и разглядывал их скрытые красоты через лупу. |
"You very best of good old friends," said Mr. Fairlie, leaning back lazily before he could look at me, "are you QUITE well? | - Лучший из всех добрых, старых друзей, -сказал мистер Фэрли, лениво откидываясь в кресле и не глядя на меня. - Вы совершенно здоровы? |
How nice of you to come here and see me in my solitude. Dear Gilmore!" | Как мило, что вы приехали скрасить мое одиночество, дорогой Гилмор! |
I had expected that the valet would be dismissed when I appeared, but nothing of the sort happened. There he stood, in front of his master's chair, trembling under the weight of the etchings, and there Mr. Fairlie sat, serenely twirling the magnifying glass between his white fingers and thumbs. | Я ждал, что при моем появлении камердинеру будет разрешено удалиться, но не тут-то было -он остался стоять, продолжая гнуться под тяжестью офортов, а мистер Фэрли продолжал сидеть в кресле, невозмутимо поворачивая лупу в холеных пальцах. |
"I have come to speak to you on a very important matter," I said, "and you will therefore excuse me, if I suggest that we had better be alone." | - Я приехал поговорить с вами по очень важному делу, - сказал я. - Простите меня, но я хотел бы говорить с вами наедине. |
The unfortunate valet looked at me gratefully. | Несчастный камердинер взглянул на меня с благодарностью. |
Mr. Fairlie faintly repeated my last three words, "better be alone," with every appearance of the utmost possible astonishment. | Мистер Фэрли с невыразимым изумлением слабо пролепетал: - Наедине... |
I was in no humour for trifling, and I resolved to make him understand what I meant. | Но мне было не до шуток, и я твердо решил дать ему понять, о чем я говорю. |
"Oblige me by giving that man permission to withdraw," I said, pointing to the valet. | - Сделайте мне одолжение и разрешите уйти этому человеку, - сказал я, указывая на камердинера. |
Mr. Fairlie arched his eyebrows and pursed up his lips in sarcastic surprise. | Брови мистера Фэрли высоко поднялись, а губы сложились в саркастическую улыбку. |
"Man?" he repeated. | - Человеку? - повторил он. |
"You provoking old Gilmore, what can you possibly mean by calling him a man? | - Вы шутите, старина Гилмор! |
He's nothing of the sort. | Что вы подразумеваете, называя его человеком? |
He might have been a man half an hour ago, before I wanted my etchings, and he may be a man half an hour hence, when I don't want them any longer. | До того, как я полчаса назад захотел взглянуть на офорты, он, возможно, был человеком и станет им опять, когда мне надоест их смотреть. |
At present he is simply a portfolio stand. | Но сейчас он просто подпорка для собрания офортов. |
Why object, Gilmore, to a portfolio stand?" | Ну, разве подпорка может помешать нам разговаривать? К чему возражать против подпорки, Гилмор? |
"I DO object. | - Я возражаю. |
For the third time, Mr. Fairlie, I beg that we may be alone." | Прошу вас в третий раз, мистер Фэрли. Я хочу говорить с вами с глазу на глаз. |
My tone and manner left him no alternative but to comply with my request. | Мой тон и манера не оставляли ему выхода из положения, ему пришлось подчиниться. |
He looked at the servant, and pointed peevishly to a chair at his side. | Он посмотрел на камердинера и с раздражением указал на стул подле себя. |
"Put down the etchings and go away," he said. | - Положите офорты и убирайтесь, - сказал он. |
"Don't upset me by losing my place. | - Вы уверены, что я закончил осмотр на этом месте? |
Have you, or have you not, lost my place? | Вы не перепутали? |
Are you sure you have not? | Ну, чего вы стоите? Не раздражайте меня. |
And have you put my hand-bell quite within my reach? | Вы поставили колокольчик так, чтоб мне удобно было позвонить? |
Yes? | Да? |
Then why the devil don't you go?" | Так какого же черта вы не уходите? |
The valet went out. | Камердинер удалился. |
Mr. Fairlie twisted himself round in his chair, polished the magnifying glass with his delicate cambric handkerchief, and indulged himself with a sidelong inspection of the open volume of etchings. | Мистер Фэрли изогнулся в кресле, вытер лупу своим тончайшим батистовым платком и предался созерцанию офортов сбоку. |
It was not easy to keep my temper under these circumstances, but I did keep it. | При данных обстоятельствах мне было трудно сдерживаться, однако я сдержался. |
"I have come here at great personal inconvenience," I said, "to serve the interests of your niece and your family, and I think I have established some slight claim to be favoured with your attention in return." | - Я приехал к вам сегодня в интересах вашей семьи и вашей племянницы, хотя это было для меня чрезвычайно неудобно, - сказал я. - Мне кажется, что я заслужил некоторого внимания с вашей стороны. |
"Don't bully me!" exclaimed Mr. Fairlie, falling back helplessly in the chair, and closing his eyes. | - Не кричите на меня! - взвизгнул мистер Фэрли, беспомощно откидываясь в кресле и закрывая глаза. |
"Please don't bully me. | - Ради бога, не кричите на меня! |
I'm not strong enough." | Я не выдержу этого, я слишком слаб! |
I was determined not to let him provoke me, for Laura Fairlie's sake. | Ради Лоры Фэрли я твердо решил, что не дам ему вывести себя из терпения. |
"My object," I went on, "is to entreat you to reconsider your letter, and not to force me to abandon the just rights of your niece, and of all who belong to her. | - Я приехал с целью убедить вас пересмотреть ваше письмо, - продолжал я, - и не заставлять меня приносить в жертву законные права вашей племянницы и ее имущество. |
Let me state the case to you once more, and for the last time." | Разрешите мне снова и в последний раз изложить вам, как обстоит дело. |
Mr. Fairlie shook his head and sighed piteously. | Мистер Фэрли с видом великомученика глубоко вздохнул и покачал головой. |
"This is heartless of you, Gilmore-very heartless," he said. | - Это безжалостно с вашей стороны, Гилмор, совершенно безжалостно! - сказал он. |
"Never mind, go on." | - Но что поделаешь, говорите. |
I put all the points to him carefully-I set the matter before him in every conceivable light. | Я подробно перечислил ему все пункты брачного контракта и осветил их со всех точек зрения. |
He lay back in the chair the whole time I was speaking with his eyes closed. | Он лежал, откинувшись в кресле, с закрытыми глазами в продолжение всего моего доклада. |
When I had done he opened them indolently, took his silver smelling-bottle from the table, and sniffed at it with an air of gentle relish. | Когда я кончил свою речь, он лениво приоткрыл глаза, взял со столика флакон с нюхательной солью и стал томно нюхать его. |
"Good Gilmore!" he said between the sniffs, "how very nice this is of you! | - Мой добрый Гилмор, - приговаривал он между понюшками, - как это мило и заботливо с вашей стороны! |
How you reconcile one to human nature!" | Из-за вас я готов примириться с человечеством. |
"Give me a plain answer to a plain question, Mr. Fairlie. | - Прошу вас ответить мне напрямик, мистер Фэрли. |
I tell you again, Sir Percival Glyde has no shadow of a claim to expect more than the income of the money. | Я повторяю вам снова, что сэр Персиваль Глайд не имеет никакого права претендовать на большее, чем доход с капитала. |
The money itself if your niece has no children, ought to be under her control, and to return to her family. | Сам капитал, если у вашей племянницы не будет детей, должен остаться в ее руках и в случае ее смерти вернуться в вашу семью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать