Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just as it had fluttered to the ground, there was a knock at my door, and Sir Percival's solicitor, Mr. Merriman, was shown in. | В ту минуту, как оно упало на пол, раздался стук в дверь, и в контору вошел мистер Мерримен, поверенный сэра Персиваля. |
There are many varieties of sharp practitioners in this world, but I think the hardest of all to deal with are the men who overreach you under the disguise of inveterate good-humour. | В нашей среде много разновидностей хитрейших юристов, но труднее всего, как я считаю, иметь дело с теми из них, кто водит вас за нос под личиной неизменного благодушия. |
A fat, well fed, smiling, friendly man of business is of all parties to a bargain the most hopeless to deal with. | Безнадежнее всего иметь дело с толстыми, упитанными, дружелюбно улыбающимися коллегами. |
Mr. Merriman was one of this class. | Мистер Мерримен принадлежал именно к таковым. |
"And how is good Mr. Gilmore?" he began, all in a glow with the warmth of his own amiability. | - Как поживает милейший мистер Г илмор? -начал он, сияя приветливостью. |
"Glad to see you, sir, in such excellent health. | - Счастлив видеть вас, сэр, в таком великолепном здоровье. |
I was passing your door, and I thought I would look in in case you might have something to say to me. | Я проходил мимо и решил зайти к вам на случай, если вам есть что сказать мне. |
Do-now pray do let us settle this little difference of ours by word of mouth, if we can! | Давайте покончим с нашим небольшим разногласием. |
Have you heard from your client yet?" | Вы уже получили ответ от вашего клиента? |
"Yes. | - Да. |
Have you heard from yours?" | А вы от вашего? |
"My dear, good sir! | - Дражайший сэр! |
I wish I had heard from him to any purpose-I wish, with all my heart, the responsibility was off my shoulders; but he is obstinate-or let me rather say, resolute-and he won't take it off. | Я хотел бы, о, как я хотел бы, чтобы он снял с моих плеч всякую ответственность, но он так упрям, скажем лучше - так настойчив, что не желает сделать это! |
'Merriman, I leave details to you. Do what you think right for my interests, and consider me as having personally withdrawn from the business until it is all over.' | "Мерримен, - сказал он, - поступайте, как находите правильным, и считайте, что я ни во что не вмешиваюсь, пока с делами не будет покончено". |
Those were Sir Percival's words a fortnight ago, and all I can get him to do now is to repeat them. | Вот слова сэра Персиваля. Он произнес их две недели назад, я могу только заставить его повторить то же самое, не более. |
I am not a hard man, Mr. Gilmore, as you know. | Я, как вы знаете, мистер Гилмор, уступчивый человек. |
Personally and privately, I do assure you, I should like to sponge out that note of mine at this very moment. | Уверяю вас, в частной беседе, конечно, что лично я тут же вычеркнул бы свое примечание. |
But if Sir Percival won't go into the matter, if Sir Percival will blindly leave all his interests in my sole care, what course can I possibly take except the course of asserting them? | Но если сэр Персиваль не желает сам заботиться о своих интересах и слепо доверяется мне, что мне остается, как не защищать его интересы? |
My hands are bound-don't you see, my dear sir?-my hands are bound." | Я связан по рукам - вы согласны со мной, дорогой сэр? - я связан по рукам. |
"You maintain your note on the clause, then, to the letter?" I said. | - Иными словами, вы настаиваете на вашей оговорке? - сказал я. |
"Yes-deuce take it! | - Да, черт побери! |
I have no other alternative." | У меня нет другого выхода. |
He walked to the fireplace and warmed himself, humming the fag end of a tune in a rich convivial bass voice. | - Он подошел погреться у камина, напевая себе под нос какую-то пошлую песенку. |
"What does your side say?" he went on; "now pray tell me-what does your side say?" | - Что говорит ваша сторона? - продолжал он. -Скажите, прошу вас, что говорит ваш клиент? |
I was ashamed to tell him. | Мне было стыдно рассказывать ему об этом. |
I attempted to gain time-nay, I did worse. | Я попробовал выиграть время. По правде сказать, я пошел даже дальше. |
My legal instincts got the better of me, and I even tried to bargain. | Мои деловые инстинкты взяли верх над моим благоразумием, и я попытался сторговаться с ним. |
"Twenty thousand pounds is rather a large sum to be given up by the lady's friends at two days' notice," I said. | - Двадцать тысяч фунтов - слишком крупная сумма, чтобы друзья леди так сразу и отдали ее, -сказал я. |
"Very true," replied Mr. Merriman, looking down thoughtfully at his boots. | - Совершенно верно, - ответил мистер Мерримен, задумчиво глядя вниз на свои ботинки. |
"Properly put, sir-most properly put!" | - Очень метко сказано, сэр, очень метко. |
"A compromise, recognising the interests of the lady's family as well as the interests of the husband, might not perhaps have frightened my client quite so much," I went on. | - Возможно, что компромисс, обоюдно устраивающий и жениха и семью леди, не испугал бы моего клиента, - продолжал я. |
"Come, come! this contingency resolves itself into a matter of bargaining after all. | - Ну, не упрямьтесь! Мы можем полюбовно договориться об этой сумме. |
What is the least you will take?" | Каков ваш минимум? |
"The least we will take," said Mr. Merriman, "is nineteen-thousand-nine-hundred-and-ninety-nine-pounds-ninete een-shillings- and-elevenpence-three-farthings. | - Наш минимум, - сказал мистер Мерримен, -равняется девятнадцати тысячам девятьсот девяносто девяти фунтам одиннадцати пенсам и трем фартингам! |
Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
Excuse me, Mr. Gilmore. | Не могу не сострить. |
I must have my little joke." | Люблю хорошую шутку! |
"Little enough," I remarked. | - Милая шуточка! - заметил я. |
"The joke is just worth the odd farthing it was made for." | - Она стоит как раз того фартинга, который вы позабыли. |
Mr. Merriman was delighted. | Мистер Мерримен был в восторге. |
He laughed over my retort till the room rang again. | Стены задрожали от его хохота. |
I was not half so good-humoured on my side; I came back to business, and closed the interview. | Но мне было не до шуток, и я снова заговорил о делах, чтобы закончить наше свидание. |
"This is Friday," I said. "Give us till Tuesday next for our final answer." | - Сегодня пятница, - сказал я, - дайте нам время до вторника для окончательного ответа. |
"By all means," replied Mr. Merriman. "Longer, my dear sir, if you like." | - С удовольствием, - отвечал мистер Мерримен,- даже дольше, дорогой сэр, если желаете. |
He took up his hat to go, and then addressed me again. | - Он взял шляпу и собрался уже уходить, но обратился ко мне снова. |
"By the way," he said, "your clients in Cumberland have not heard anything more of the woman who wrote the anonymous letter, have they?" | - Кстати, - сказал он, - ваш кумберлендский клиент ничего больше не слышал про женщину с анонимным письмом? |
"Nothing more," I answered. | - Нет, ничего, - ответил я. |
"Have you found no trace of her?" | - Удалось ли вам ее выследить? |
"Not yet," said my legal friend. | - Нет еще, - отвечал мой коллега. |
"But we don't despair. | - Но мы не отчаиваемся. |
Sir Percival has his suspicions that Somebody is keeping her in hiding, and we are having that Somebody watched." | Сэр Персиваль подозревает, что кто-то прячет ее, и мы с кого-то глаз не спускаем. |
"You mean the old woman who was with her in Cumberland," I said. | - Вы подозреваете старуху, что была с ней в Кумберленде, да? - сказал я. |
"Quite another party, sir," answered Mr. Merriman. "We don't happen to have laid hands on the old woman yet. | - О нет, сэр, кого-то другого, - отвечал мистер Мерримен, - мы еще не зацапали старуху. |
Our Somebody is a man. | Наш "кто-то" - мужчина. |
We have got him close under our eye here in London, and we strongly suspect he had something to do with helping her in the first instance to escape from the Asylum. | Мы следим за ним здесь, в Лондоне. Мы сильно подозреваем, что он принимал участие в ее побеге. Дело не обошлось без его помощи. |
Sir Percival wanted to question him at once, but I said, | Сэр Персиваль хотел допросить его сразу же, но я сказал: |
'No. Questioning him will only put him on his guard-watch him, and wait.' | "Нет, мы только спугнем его вопросами - надо выждать и понаблюдать за ним. |
We shall see what happens. | Посмотрим, что дальше будет". |
A dangerous woman to be at large, Mr. Gilmore; nobody knows what she may do next. | Опасно оставлять эту женщину на свободе, мистер Г илмор, - неизвестно, что она может еще натворить... |
I wish you good-morning, sir. | Счастливо оставаться, дорогой сэр. |
On Tuesday next I shall hope for the pleasure of hearing from you." | Надеюсь, во вторник я буду иметь удовольствие получить от вас весточку. |
He smiled amiably and went out. | - Он любезно осклабился и вышел. |
My mind had been rather absent during the latter part of the conversation with my legal friend. | Я довольно рассеянно прислушивался к тому, что рассказывал мой коллега. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать