Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My eyes were on Laura's face while the message was being delivered. | Пока нам передавали его поручение, я смотрела на Лору. |
I had found her unaccountably quiet and composed on going into her room in the morning, and so she remained all through breakfast. | Утром, когда я вошла в ее комнату, она была непривычно тиха и сосредоточенна и оставалась такой за завтраком. |
Even when we were sitting together on the sofa in her room, waiting for Sir Percival, she still preserved her self-control. | Даже когда мы сели на кушетку и стали ждать сэра Персиваля, она продолжала сохранять полное самообладание. |
"Don't be afraid of me, Marian," was all she said; | - Не бойся за меня, Мэриан, - вот все, что она сказала. |
"I may forget myself with an old friend like Mr. Gilmore, or with a dear sister like you, but I will not forget myself with Sir Percival Glyde." | - Я могу забыться при таком старом друге, как мистер Гилмор, или при такой любимой сестре, как ты, но я сумею быть сдержанной при сэре Персивале Глайде. |
I looked at her, and listened to her in silent surprise. | Я смотрела на нее и слушала с немым изумлением. |
Through all the years of our close intimacy this passive force in her character had been hidden from me-hidden even from herself, till love found it, and suffering called it forth. | На протяжении всех этих лет, когда мы были так близки друг другу, сила ее характера была скрыта от меня, она сама не подозревала о ней, пока любовь и страдание не вызвали эту силу к жизни. |
As the clock on the mantelpiece struck eleven Sir Percival knocked at the door and came in. | Часы пробили одиннадцать, раздался стук в дверь, и сэр Персиваль вошел в комнату. |
There was suppressed anxiety and agitation in every line of his face. | Сдержанное волнение и тревога сквозили на его лице. |
The dry, sharp cough, which teases him at most times, seemed to be troubling him more incessantly than ever. | Сухой, отрывистый кашель беспокоил его больше обычного. |
He sat down opposite to us at the table, and Laura remained by me. | Он сел за стол напротив нас, а Лора осталась сидеть подле меня. |
I looked attentively at them both, and he was the palest of the two. | Я внимательно смотрела на них обоих - он был бледнее, чем она. |
He said a few unimportant words, with a visible effort to preserve his customary ease of manner. | Он произнес несколько незначительных слов, с видимым усилием сохраняя свою привычную непринужденность. |
But his voice was not to be steadied, and the restless uneasiness in his eyes was not to be concealed. | Но голос изменял ему, и глаза выдавали его внутреннюю тревогу. |
He must have felt this himself, for he stopped in the middle of a sentence, and gave up even the attempt to hide his embarrassment any longer. | Наверно, он почувствовал это сам, потому что умолк на середине фразы и не пытался больше скрывать свое волнение. |
There was just one moment of dead silence before Laura addressed him. | На мгновение воцарилась мертвая тишина. Лора прервала ее. |
"I wish to speak to you, Sir Percival," she said, "on a subject that is very important to us both. | - Я хочу поговорить с вами, сэр Персиваль, -сказала она, - о деле, которое касается нас обоих и имеет для нас важное значение. |
My sister is here, because her presence helps me and gives me confidence. | Моя сестра тут, потому что ее присутствие помогает мне и придает уверенности. |
She has not suggested one word of what I am going to say-I speak from my own thoughts, not from hers. | Она не подсказала мне ни единого слова из того, что я собираюсь сказать вам. Я выскажу вам собственные мысли. |
I am sure you will be kind enough to understand that before I go any farther?" | Прежде чем я перейду к дальнейшему, я хочу, чтобы вы это поняли. |
Sir Percival bowed. | Сэр Персиваль поклонился. |
She had proceeded thus far, with perfect outward tranquillity and perfect propriety of manner. | Пока что она держала себя с большим достоинством и полным спокойствием. |
She looked at him, and he looked at her. | Она взглянула на него, он взглянул на нее. |
They seemed, at the outset, at least, resolved to understand one another plainly. | По-видимому, вначале они были готовы понять друг друга до конца. |
"I have heard from Marian," she went on, "that I have only to claim my release from our engagement to obtain that release from you. | - Я слышала от Мэриан, - продолжала она, -что мне достаточно попросить вас вернуть мое слово, и вы сделаете это. Вы сами так сказали. |
It was forbearing and generous on your part, Sir Percival, to send me such a message. It is only doing you justice to say that I am grateful for the offer, and I hope and believe that it is only doing myself justice to tell you that I decline to accept it." | Это было великодушно и благородно с вашей стороны: я благодарна вам, но я не могу этим воспользоваться. |
His attentive face relaxed a little. | Напряженное выражение его лица немного смягчилось. |
But I saw one of his feet, softly, quietly, incessantly beating on the carpet under the table, and I felt that he was secretly as anxious as ever. | Но я видела, как он нетерпеливо и нервно постукивает ногой по ковру, и поняла, что тревога сэра Персиваля не проходит. |
"I have not forgotten," she said, "that you asked my father's permission before you honoured me with a proposal of marriage. | - Я не забыла, - сказала она, - что, перед тем как сделать мне предложение, вы испросили согласия моего отца. |
Perhaps you have not forgotten either what I said when I consented to our engagement? | Возможно, вы со своей стороны тоже не забыли, что я сказала, когда дала вам свое согласие. |
I ventured to tell you that my father's influence and advice had mainly decided me to give you my promise. | Я отважилась сказать вам, что решаюсь на брак с вами только под влиянием и по совету моего отца. |
I was guided by my father, because I had always found him the truest of all advisers, the best and fondest of all protectors and friends. | Я послушалась отца потому, что всегда видела в нем самого близкого друга и защитника. |
I have lost him now-I have only his memory to love, but my faith in that dear dead friend has never been shaken. | Я его потеряла. Мне осталось любить только память о нем, но моя вера в дорогого покойного друга жива, как и прежде. |
I believe at this moment, as truly as I ever believed, that he knew what was best, and that his hopes and wishes ought to be my hopes and wishes too." | Я и сейчас верю, что он хотел сделать так, как для меня будет лучше. Я и теперь должна была бы руководиться его желаниями и надеждами... |
Her voice trembled for the first time. | Голос ее впервые задрожал. |
Her restless fingers stole their way into my lap, and held fast by one of my hands. | Ее неугомонные пальцы пробрались ко мне и ухватились за мою руку. |
There was another moment of silence, and then Sir Percival spoke. | С минуту длилось молчание, потом заговорил сэр Персиваль. |
"May I ask," he said, "if I have ever proved myself unworthy of the trust which it has been hitherto my greatest honour and greatest happiness to possess?" | - Могу ли я спросить вас, - сказал он, - показал ли я себя в чем-либо недостойным доверия вашего отца - доверия, которое до сих пор было моим счастьем и гордостью? |
"I have found nothing in your conduct to blame," she answered. | - Мне не в чем упрекнуть вас, - сказала она. |
"You have always treated me with the same delicacy and the same forbearance. | - Вы всегда относились ко мне чутко и внимательно. |
You have deserved my trust, and, what is of far more importance in my estimation, you have deserved my father's trust, out of which mine grew. | Вы заслужили мое доверие, но что для меня еще важнее - вам доверял мой отец. |
You have given me no excuse, even if I had wanted to find one, for asking to be released from my pledge. | Вы никогда не дали мне какого-либо повода для того, чтобы я могла взять обратно свое слово. |
What I have said so far has been spoken with the wish to acknowledge my whole obligation to you. | Я говорю вам все это из желания полностью признать мои обязательства перед вами. |
My regard for that obligation, my regard for my father's memory, and my regard for my own promise, all forbid me to set the example, on my side, of withdrawing from our present position. | Из уважения к этим обязательствам, к моему слову и к памяти моего отца я не имею права нарушать свое обещание. |
The breaking of our engagement must be entirely your wish and your act, Sir Percival-not mine." | Наша помолвка должна расстроиться по вашему собственному желанию. Это должны сделать вы сами, сэр Персиваль. |
The uneasy beating of his foot suddenly stopped, and he leaned forward eagerly across the table. | Он вдруг перестал стучать ногой по ковру и весь подался вперед. |
"My act?" he said. | - Я сам? - сказал он. |
"What reason can there be on my side for withdrawing?" | - Но какое же у меня может быть основание для этого? |
I heard her breath quickening-I felt her hand growing cold. | Я услышала, как участилось ее дыхание, я почувствовала, как похолодели ее пальцы. |
In spite of what she had said to me when we were alone, I began to be afraid of her. | Несмотря на ее уверения, что она будет мужественна, я испугалась за нее. |
I was wrong. | Но я ошиблась. |
"A reason that it is very hard to tell you," she answered. | - Основание, о котором мне трудно говорить, -отвечала она. |
"There is a change in me, Sir Percival-a change which is serious enough to justify you, to yourself and to me, in breaking off our engagement." | - Во мне произошла перемена, сэр Персиваль, настолько серьезная, что она могла бы служить вам основанием для разрыва. |
His face turned so pale again that even his lips lost their colour. | Он так побледнел, что даже губы его стали бесцветными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать