Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was his absolute conviction; and the strongest proof he could give of it was the assurance, which he now offered, that he felt no curiosity to know whether the attachment was of recent date or not, or who had been the object of it. Он был убежден в этом и в доказательство даже не спрашивал, когда это произошло и кто был тот, кого она любила.
His implicit confidence in Miss Fairlie made him satisfied with what she had thought fit to say to him, and he was honestly innocent of the slightest feeling of anxiety to hear more. Все, что мисс Фэрли сочла нужным сказать ему, полностью удовлетворяло его, и, право, он не чувствовал больше никаких тревог и сомнений по этому поводу.
He waited after saying those words and looked at me. Высказав все это, он выжидательно посмотрел на меня.
I was so conscious of my unreasonable prejudice against him-so conscious of an unworthy suspicion that he might be speculating on my impulsively answering the very questions which he had just described himself as resolved not to ask-that I evaded all reference to this part of the subject with something like a feeling of confusion on my own part. Мне было очень неловко за мое необъяснимое предубеждение против него и за недостойное подозрение, что он рассчитывает, не отвечу ли я по неосторожности именно на те вопросы, которые, по его словам, он не желал задавать.
At the same time I was resolved not to lose even the smallest opportunity of trying to plead Laura's cause, and I told him boldly that I regretted his generosity had not carried him one step farther, and induced him to withdraw from the engagement altogether. С заметным смущением я постаралась уклониться от всяких дальнейших намеков на эту тему. В то же время я решила поддержать ходатайство Лоры и дерзко сказала ему, как глубоко я сожалею, что его великодушие не простерлось дальше и не заставило его отказаться от брака с ней.
Here, again, he disarmed me by not attempting to defend himself. Тут он снова обезоружил меня тем, что не пытался защищаться.
He would merely beg me to remember the difference there was between his allowing Miss Fairlie to give him up, which was a matter of submission only, and his forcing himself to give up Miss Fairlie, which was, in other words, asking him to be the suicide of his own hopes. Он только умолял меня понять, что, если б мисс Фэрли оставила его по собственному желанию, его согласие на это означало бы только, что он покорился судьбе, тогда как отказаться от нее самому означало бы, что он по своей воле разбил счастье своей жизни.
Her conduct of the day before had so strengthened the unchangeable love and admiration of two long years, that all active contention against those feelings, on his part, was henceforth entirely out of his power. Ее поведение во время вчерашнего свидания так усилило его неизменную любовь, которую он питал к ней последние два года, что убить это чувство он был теперь не в силах.
I must think him weak, selfish, unfeeling towards the very woman whom he idolised, and he must bow to my opinion as resignedly as he could-only putting it to me, at the same time, whether her future as a single woman, pining under an unhappily placed attachment which she could never acknowledge, could be said to promise her a much brighter prospect than her future as the wife of a man who worshipped the very ground she walked on? Если я сочту его слабым, эгоистичным и неумолимым по отношению к женщине, которую он обожает, он постарается примириться с этим. Он спрашивает только: будет ли она, оставаясь одинокой и не смея открыто заявить о своей любви, счастливее, чем если выйдет замуж за человека, благословляющего землю, по которой она ступает?
In the last case there was hope from time, however slight it might be-in the first case, on her own showing, there was no hope at all. В последнем случае у него есть хоть какая-то надежда на возможность счастья для нее, в первом случае - как она сама это сказала - такой надежды нет.
I answered him-more because my tongue is a woman's, and must answer, than because I had anything convincing to say. Я отвечала ему, ибо у меня женский язык, который не может молчать, но ничего убедительного я сказать не могла.
It was only too plain that the course Laura had adopted the day before had offered him the advantage if he chose to take it-and that he HAD chosen to take it. Было совершенно очевидно, что он воспользовался преимуществом, которое предоставлял ему путь, избранный Лорой накануне.
I felt this at the time, and I feel it just as strongly now, while I write these lines, in my own room. Я предчувствовала, что так и будет, а теперь убедилась в этом.
The one hope left is that his motives really spring, as he says they do, from the irresistible strength of his attachment to Laura. Остается только одна надежда: что его побуждения вызваны его горячей, искренней привязанностью к Лоре.
Before I close my diary for to-night I must record that I wrote to-day, in poor Hartright's interest, to two of my mother's old friends in London-both men of influence and position. Прежде чем закрыть свой дневник, должна еще прибавить, что написала сегодня о бедном Хартрайте двум старым друзьям моей покойной матери. Оба они люди влиятельные в Лондоне.
If they can do anything for him, I am quite sure they will. Если они могут сделать что-то для него, они это сделают, я уверена.
Except Laura, I never was more anxious about any one than I am now about Walter. Более всего - после Лоры - я беспокоюсь за бедного Уолтера.
All that has happened since he left us has only increased my strong regard and sympathy for him. Мое уважение и симпатия к нему только возросли, с тех пор как он уехал.
I hope I am doing right in trying to help him to employment abroad-I hope, most earnestly and anxiously, that it will end well. Я всем сердцем надеюсь, что правильно делаю, помогая ему устроиться за границей. Я горячо надеюсь, что в будущем у него все будет хорошо и благополучно!
11th.-Sir Percival had an interview with Mr. Fairlie, and I was sent for to join them. 11-е Сэр Персиваль был у мистера Фэрли. За мной прислали, чтобы я присутствовала при их свидании.
I found Mr. Fairlie greatly relieved at the prospect of the "family worry" (as he was pleased to describe his niece's marriage) being settled at last. По всему было видно: мистер Фэрли чрезвычайно доволен тем, что "семейная неурядица" (как он изволит называть замужество своей племянницы) наконец улажена.
So far, I did not feel called on to say anything to him about my own opinion, but when he proceeded, in his most aggravatingly languid manner, to suggest that the time for the marriage had better be settled next, in accordance with Sir Percival's wishes, I enjoyed the satisfaction of assailing Mr. Fairlie's nerves with as strong a protest against hurrying Laura's decision as I could put into words. До сих пор я не считала нужным высказывать ему свое мнение, но, когда он начал говорить в своей отвратительно томной манере, что теперь, идя навстречу желаниям сэра Персиваля, пора назначить день свадьбы, я обрадовалась возможности поиграть на нервах мистера Фэрли и горячо запротестовала против того, чтобы Лору торопили с этим решением.
Sir Percival immediately assured me that he felt the force of my objection, and begged me to believe that the proposal had not been made in consequence of any interference on his part. Сэр Персиваль немедленно стал уверять, что он тут ни при чем, - предложение насчет дня свадьбы сделано без его ведома.
Mr. Fairlie leaned back in his chair, closed his eyes, said we both of us did honour to human nature, and then repeated his suggestion as coolly as if neither Sir Percival nor I had said a word in opposition to it. Мистер Фэрли откинулся на спинку кресла, закрыл глаза, сказал, что мы оба делаем честь человечеству, а затем опять невозмутимо заговорил о дне венчания, как будто сэр Персиваль и я были совершенно согласны с ним.
It ended in my flatly declining to mention the subject to Laura, unless she first approached it of her own accord. Кончилось тем, что я наотрез отказалась напоминать Лоре о дне свадьбы, если только она сама не спросит об этом.
I left the room at once after making that declaration. Затем я пошла к двери.
Sir Percival looked seriously embarrassed and distressed, Mr. Fairlie stretched out his lazy legs on his velvet footstool, and said, Сэр Персиваль выглядел смущенным и опечаленным. Мистер Фэрли лениво вытянул ноги на своей бархатной скамеечке и сказал:
"Dear Marian! how I envy you your robust nervous system! - Дорогая Мэриан! Как я завидую вашей крепкой нервной системе!
Don't bang the door!" Не хлопайте дверью!
On going to Laura's room I found that she had asked for me, and that Mrs. Vesey had informed her that I was with Mr. Fairlie. Придя наверх, я узнала, что Лора спрашивала обо мне и миссис Вэзи сказала ей о моем визите к мистеру Фэрли.
She inquired at once what I had been wanted for, and I told her all that had passed, without attempting to conceal the vexation and annoyance that I really felt. Лора спросила, зачем он меня позвал, и я рассказала ей, не скрывая своей досады и неудовольствия.
Her answer surprised and distressed me inexpressibly-it was the very last reply that I should have expected her to make. Ее ответ чрезвычайно поразил и огорчил меня - по правде сказать, ничего подобного я от нее не ожидала.
"My uncle is right," she said. - Дядя прав, - сказала она.
"I have caused trouble and anxiety enough to you, and to all about me. - Я причинила достаточно волнения и беспокойства и тебе и всем окружающим.
Let me cause no more, Marian-let Sir Percival decide." Этого больше не следует делать, Мэриан. Пусть сэр Персиваль решает все сам.
I remonstrated warmly, but nothing that I could say moved her. Я начала спорить с ней, но она была непоколебима.
"I am held to my engagement," she replied; - Я связана словом, - отвечала она.
"I have broken with my old life. - Я простилась с прошлым.
The evil day will not come the less surely because I put it off. Как бы я ни отдаляла этот несчастный день, он все равно настанет.
No, Marian! once again my uncle is right. Нет, Мэриан, я повторяю: дядя прав.
I have caused trouble enough and anxiety enough, and I will cause no more." Я причинила слишком много тревоги и беспокойства всем вам, пора прекратить это.
She used to be pliability itself, but she was now inflexibly passive in her resignation-I might almost say in her despair. Раньше она была само послушание, теперь она пассивно непоколебима в своем отречении -вернее, в своем отчаянии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x