Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take a glass of wine, Merriman, before you go." Выпейте стакан вина на дорогу, Мерримен.
"Much obliged, Sir Percival, I have not a moment to lose if I am to catch the up-train. - Очень вам благодарен, сэр Персиваль, я боюсь опоздать на поезд и не могу терять ни минуты.
You will let me know as soon as the arrangement is complete? and you will not forget the caution I recommended--" Вы дадите мне знать, как только уладите это дело? И не забудете предосторожности, о которых я вам говорил?
"Of course I won't. - Конечно, нет!..
There's the dog-cart at the door for you. Вот и ваша двуколка у подъезда.
My groom will get you to the station in no time. Мой грум одним духом отвезет вас на станцию. Садитесь скорей...
Benjamin, drive like mad! Jump in. Бенджамин, неситесь во весь опор!
If Mr. Merriman misses the train you lose your place. Если мистер Мерримен опоздает на поезд, вы у меня больше не служите.
Hold fast, Merriman, and if you are upset trust to the devil to save his own." Держитесь крепче, Мерримен, и, если двуколка опрокинется, будьте уверены, что дьявол спасет своего подручного!
With that parting benediction the baronet turned about and walked back to the library. - С этим прощальным благословением баронет повернулся на каблуках и пошел обратно в библиотеку.
I had not heard much, but the little that had reached my ears was enough to make me feel uneasy. Я услышала немного, но слова, долетевшие до моих ушей, очень встревожили меня.
The "something" that "had happened" was but too plainly a serious money embarrassment, and Sir Percival's relief from it depended upon Laura. Что-то случилось, и это было, очевидно, сопряжено с серьезными денежными затруднениями, а выручить сэра Персиваля могла одна Лора.
The prospect of seeing her involved in her husband's secret difficulties filled me with dismay, exaggerated, no doubt, by my ignorance of business and my settled distrust of Sir Percival. Меня ужаснуло, что она будет запутана в тайные махинации своего мужа. Возможно, я преувеличиваю все это по неопытности в делах и из-за моего инстинктивного недоверия к сэру Персивалю.
Instead of going out, as I proposed, I went back immediately to Laura's room to tell her what I had heard. Вместо того чтобы идти на прогулку, я немедленно пошла рассказать Лоре обо всем услышанном.
She received my bad news so composedly as to surprise me. Меня даже удивило, с каким равнодушием она выслушала мои неприятные новости.
She evidently knows more of her husband's character and her husband's embarrassments than I have suspected up to this time. По-видимому, она знает больше, чем я предполагала, о характере своего мужа и о его делах.
"I feared as much," she said, "when I heard of that strange gentleman who called, and declined to leave his name." - Я боялась именно этого, - сказала она, - когда услышала о человеке, который заходил сюда до нашего приезда и не пожелал назвать себя.
"Who do you think the gentleman was, then?" I asked. - Кто же это был, как ты думаешь? - спросила я.
"Some person who has heavy claims on Sir Percival," she answered, "and who has been the cause of Mr. Merriman's visit here to-day." - Очевидно, кто-то, кто имеет серьезные претензии к сэру Персивалю, - отвечала она. -Наверно, он же был причиной и сегодняшнего визита мистера Мерримена.
"Do you know anything about those claims?" - Ты знаешь, что это за претензии?
"No, I know no particulars." - Нет, никаких подробностей я не знаю.
"You will sign nothing, Laura, without first looking at it?" - Ты ничего не подпишешь, прежде чем не прочитаешь, Лора?
"Certainly not, Marian. - Конечно, нет, Мэриан.
Whatever I can harmlessly and honestly do to help him I will do-for the sake of making your life and mine, love, as easy and as happy as possible. Я сделаю все, что могу, чтобы честно и никому не причиняя этим вреда выручить его. Сделаю это для того, дорогая моя, чтобы мы с тобой могли в дальнейшем жить легко и спокойно.
But I will do nothing ignorantly, which we might, one day, have reason to feel ashamed of. Но я не сделаю ничего, если это будет непонятным или внушающим сомнения, - таким, за что в будущем в один прекрасный день нам с тобой пришлось бы краснеть.
Let us say no more about it now. Давай не будем больше говорить об этом.
You have got your hat on-suppose we go and dream away the afternoon in the grounds?" Ты в шляпе - пойдем помечтаем в саду?
On leaving the house we directed our steps to the nearest shade. Выйдя из дому, мы сразу же направились в тень.
As we passed an open space among the trees in front of the house, there was Count Fosco, slowly walking backwards and forwards on the grass, sunning himself in the full blaze of the hot June afternoon. Проходя под деревьями, окружавшими дом, мы увидели графа Фоско, медленно прогуливавшегося под палящими лучами июньского солнца.
He had a broad straw hat on, with a violet-coloured ribbon round it. На нем была соломенная шляпа с большими полями, окаймленная лиловой лентой.
A blue blouse, with profuse white fancy-work over the bosom, covered his prodigious body, and was girt about the place where his waist might once have been with a broad scarlet leather belt. Г олубая блуза, затейливо вышитая на груди, облегала его огромное тело и там, где человеку полагается иметь талию, была перехвачена широким красным сафьяновым поясом.
Nankeen trousers, displaying more white fancy-work over the ankles, and purple morocco slippers, adorned his lower extremities. На нем были шаровары с такой же вышивкой у щиколоток, как на блузе, и красные восточные сафьяновые туфли.
He was singing Figaro's famous song in the Barber of Seville, with that crisply fluent vocalisation which is never heard from any other than an Italian throat, accompanying himself on the concertina, which he played with ecstatic throwings-up of his arms, and graceful twistings and turnings of his head, like a fat St. Cecilia masquerading in male attire. Он пел знаменитую арию Фигаро из "Севильского цирюльника", с руладами, воспроизводить которые может только горло итальянца, и аккомпанировал себе на концертино, широко разводя руками и грациозно покачивая в такт головой и был похож на толстую святую Цецилию, переодетую в мужское платье.
"Figaro qua! Figaro la! Figaro su! Figaro giu!" sang the Count, jauntily tossing up the concertina at arm's length, and bowing to us, on one side of the instrument, with the airy grace and elegance of Figaro himself at twenty years of age. "Фигаро тут, Фигаро там", - пел граф, весело вскидывая концертино и приветствуя нас с воздушной грацией и изяществом двадцатилетнего Фигаро.
"Take my word for it, Laura, that man knows something of Sir Percival's embarrassments," I said, as we returned the Count's salutation from a safe distance. - Поверь мне, Лора, этому человеку кое-что известно о затруднениях сэра Персиваля, -сказала я, когда мы с безопасного расстояния ответили на приветствие графа.
"What makes you think that?" she asked. - Почему ты так думаешь? - спросила она.
"How should he have known, otherwise, that Mr. Merriman was Sir Percival's solicitor?" I rejoined. - Откуда же он знает, что мистер Мерримен -поверенный сэра Персиваля? - отозвалась я.
"Besides, when I followed you out of the luncheon-room, he told me, without a single word of inquiry on my part, that something had happened. - К тому же, когда я выходила следом за тобой из столовой, граф сам сказал мне, не дожидаясь моего вопроса, что что-то случилось.
Depend upon it, he knows more than we do." Будь уверена, он знает больше нас.
"Don't ask him any questions if he does. - Только не спрашивай его ни о чем!
Don't take him into our confidence!" Не доверяй ему.
"You seem to dislike him, Laura, in a very determined manner. - По-видимому, он тебе совсем не нравится, Лора.
What has he said or done to justify you?" Чем заслужил он твою неприязнь?
"Nothing, Marian. - Ничем, Мэриан.
On the contrary, he was all kindness and attention on our journey home, and he several times checked Sir Percival's outbreaks of temper, in the most considerate manner towards me. Напротив, он был воплощением любезности и внимания на нашем пути домой и несколько раз даже останавливал вспышки раздражения сэра Персиваля, подчеркивая этим свое хорошее отношение ко мне.
Perhaps I dislike him because he has so much more power over my husband than I have. Может быть, он не нравится мне оттого, что имеет сильное влияние на моего мужа.
Perhaps it hurts my pride to be under any obligations to his interference. Может быть, мое самолюбие страдает оттого, что я обязана его заступничеству.
All I know is, that I DO dislike him." Знаю одно: он мне действительно не нравится.
The rest of the day and evening passed quietly enough. Остаток дня и вечера прошли вполне благополучно.
The Count and I played at chess. Граф и я играли в шахматы.
For the first two games he politely allowed me to conquer him, and then, when he saw that I had found him out, begged my pardon, and at the third game checkmated me in ten minutes. Он вежливо дал мне выиграть первые две партии, но в третьей партии, когда понял, что я его раскусила, в течение десяти минут нанес мне полное поражение, предварительно испросив прощения.
Sir Percival never once referred, all through the evening, to the lawyer's visit. Сэр Персиваль ни разу за весь вечер не упомянул о визите своего поверенного.
But either that event, or something else, had produced a singular alteration for the better in him. Но либо этот визит, либо что-то другое сильно изменили его к лучшему.
He was as polite and agreeable to all of us, as he used to be in the days of his probation at Limmeridge, and he was so amazingly attentive and kind to his wife, that even icy Madame Fosco was roused into looking at him with a grave surprise. Он был так любезен и учтив со всеми нами, как бывал когда-то в Лиммеридже. С женой он был настолько ласков и предупредителен, что даже ледяная графиня Фоско оживилась и несколько раз поглядывала на него со строгим недоумением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x