Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish I could afford to drain it, and plant it all over. Мне хотелось бы иметь достаточно средств, чтобы осушить его и засадить деревьями.
My bailiff (a superstitious idiot) says he is quite sure the lake has a curse on it, like the Dead Sea. Мой управитель, суеверный идиот, убежден, что над этим озером висит проклятие, как над мертвым морем.
What do you think, Fosco? Что вы думаете по этому поводу, Фоско?
It looks just the place for a murder, doesn't it?" Подходящее место для убийства, а?
"My good Percival," remonstrated the Count. "What is your solid English sense thinking of? - Мой добрый Персиваль, - строго возразил граф, - где ваш английский здравый смысл?
The water is too shallow to hide the body, and there is sand everywhere to print off the murderer's footsteps. Вода слишком мелка, чтобы покрыть мертвое тело, и повсюду песок, на котором отпечатаются следы преступника.
It is, upon the whole, the very worst place for a murder that I ever set my eyes on." В общем, это самое неподходящее место для убийства, которое когда-либо попадалось мне на глаза.
"Humbug!" said Sir Percival, cutting away fiercely at his stick. - Вздор, - сказал сэр Персиваль, яростно строгая палку.
"You know what I mean. - Вы знаете, что я хочу сказать.
The dreary scenery, the lonely situation. Угрюмый вид, безлюдье.
If you choose to understand me, you can-if you don't choose, I am not going to trouble myself to explain my meaning." Если вы хотите - вы поймете меня, если нет - я не стану пояснять вам мою мысль.
"And why not," asked the Count, "when your meaning can be explained by anybody in two words? - Почему нет? - спросил граф. - Ведь вашу мысль можно пояснить в двух словах.
If a fool was going to commit a murder, your lake is the first place he would choose for it. Если бы убийство задумал глупец, он счел бы ваше озеро подходящим местом для этого.
If a wise man was going to commit a murder, your lake is the last place he would choose for it. Если бы убийство задумал мудрец, он счел бы ваше озеро самым неподходящим местом для убийства.
Is that your meaning? Вот смысл ваших слов.
If it is, there is your explanation for you ready made. Если это то самое, о чем вы думали, я просто добавил необходимые пояснения.
Take it, Percival, with your good Fosco's blessing." Примите их, Персиваль, вместе с благословением вашего добряка Фоско.
Laura looked at the Count with her dislike for him appearing a little too plainly in her face. Лора подняла глаза на графа. На ее лице явно отразилась неприязнь к нему.
He was so busy with his mice that he did not notice her. Но он был так занят своими мышами, что не заметил ее взгляда.
"I am sorry to hear the lake-view connected with anything so horrible as the idea of murder," she said. - Мне жаль, что вид озера наводит на такую страшную мысль, - сказала она.
"And if Count Fosco must divide murderers into classes, I think he has been very unfortunate in his choice of expressions. - И если граф Фоско разделяет убийц по категориям, я считаю, что он делает это в весьма неподходящих выражениях.
To describe them as fools only seems like treating them with an indulgence to which they have no claim. Называть их глупцами - значит относиться к ним со снисходительностью, которой они не заслуживают.
And to describe them as wise men sounds to me like a downright contradiction in terms. Называть их мудрецами нельзя, ибо в этом есть глубокое противоречие.
I have always heard that truly wise men are truly good men, and have a horror of crime." Я всегда слышала: воистину мудрые люди -добрые люди, и преступление им ненавистно.
"My dear lady," said the Count, "those are admirable sentiments, and I have seen them stated at the tops of copy-books." - Дорогая моя леди, - сказал граф, - это великолепные сентенции, и я видал подобные заголовки в школьных учебниках.
He lifted one of the white mice in the palm of his hand, and spoke to it in his whimsical way. - Он поднял на ладони одну из своих белых мышек и начал презабавно разговаривать с ней.
"My pretty little smooth white rascal," he said, "here is a moral lesson for you. - Моя хорошенькая атласная мышка-плутишка, -сказал граф, - вот вам урок морали.
A truly wise mouse is a truly good mouse. Воистину мудрая мышь - это воистину добрая мышь.
Mention that, if you please, to your companions, and never gnaw at the bars of your cage again as long as you live." Так и передайте, пожалуйста, вашим подружкам и до конца дней ваших не смейте грызть прутья вашей клетки.
"It is easy to turn everything into ridicule," said Laura resolutely; "but you will not find it quite so easy, Count Fosco, to give me an instance of a wise man who has been a great criminal." - Можно высмеять все что угодно, - продолжала отважно Лора, - но вам нелегко будет, граф, указать мне пример, когда мудрец стал бы преступником.
The Count shrugged his huge shoulders, and smiled on Laura in the friendliest manner. Граф пожал своими широченными плечами и улыбнулся Лоре с подкупающей приветливостью.
"Most true!" he said. - Совершенно верно! - сказал он.
"The fool's crime is the crime that is found out, and the wise man's crime is the crime that is NOT found out. - Преступление глупца всегда бывает раскрыто. Преступление мудреца остается навсегда нераскрытым.
If I could give you an instance, it would not be the instance of a wise man. Если бы я мог указать вам пример - значит, преступление совершил не мудрец.
Dear Lady Glyde, your sound English common sense has been too much for me. Дорогая леди Глайд, ваш английский здравый смысл мне не по плечу.
It is checkmate for me this time, Miss Halcombe-ha?" Мне сделали шах и мат на этот раз. Правда, мисс Голкомб?
"Stand to your guns, Laura," sneered Sir Percival, who had been listening in his place at the door. - Не сдавайтесь, Лора! - насмешливо воскликнул сэр Персиваль, который слушал у порога.
"Tell him next, that crimes cause their own detection. - Скажите ему еще, что всякое преступление неизменно бывает раскрыто...
There's another bit of copy-book morality for you, Fosco. Вот вам еще кусочек морали из детского учебника, Фоско.
Crimes cause their own detection. Все преступления неизменно бывают раскрыты.
What infernal humbug!" Какая дьявольская чушь!
"I believe it to be true," said Laura quietly. - Я верю в это, - спокойно сказала Лора.
Sir Percival burst out laughing, so violently, so outrageously, that he quite startled us all-the Count more than any of us. Сэр Персиваль залился таким злобным и неистовым хохотом, что мы все удивленно оглянулись на него. Больше всех, казалось, удивился граф.
"I believe it too," I said, coming to Laura's rescue. - Я тоже верю в это, - сказала я, приходя Лоре на помощь.
Sir Percival, who had been unaccountably amused at his wife's remark, was just as unaccountably irritated by mine. Сэр Персиваль, так безотчетно хохотавший над замечанием своей жены, казалось, рассердился на мои слова.
He struck the new stick savagely on the sand, and walked away from us. Он яростно ударил по песку своей новой палкой и быстро пошел от нас прочь.
"Poor dear Percival!" cried Count Fosco, looking after him gaily, "he is the victim of English spleen. - Бедняга Персиваль! - воскликнул граф Фоско, с улыбкой глядя ему вслед. - Он жертва английского сплина.
But, my dear Miss Halcombe, my dear Lady Glyde, do you really believe that crimes cause their own detection? Но, мои дорогие мисс Г олкомб и леди Г лайд, вы в самом деле верите, что преступление всегда бывает раскрыто?..
And you, my angel," he continued, turning to his wife, who had not uttered a word yet, "do you think so too?" А вы, мой ангел? - обратился он к своей жене, молчавшей все это время. - Вы тоже так считаете?
"I wait to be instructed," replied the Countess, in tones of freezing reproof, intended for Laura and me, "before I venture on giving my opinion in the presence of well-informed men." - Я жду, пока мне объяснят, - отвечала графиня ледяным и укоризненным тоном, предназначенным для Лоры и меня. - Я жду, прежде чем отважусь высказать собственное мнение в присутствии таких высокообразованных джентльменов.
"Do you, indeed?" I said. - Вот как, графиня! - заметила я.
"I remember the time, Countess, when you advocated the Rights of Women, and freedom of female opinion was one of them." - Я помню, как когда-то вы боролись за права женщин, а ведь женская свобода мнений была одним из этих прав!
"What is your view of the subject, Count?" asked Madame Fosco, calmly proceeding with her cigarettes, and not taking the least notice of me. - Мне интересно знать, каково ваше мнение, граф? - продолжала мадам Фоско, невозмутимо крутя пахитоски и не обращая на меня ни малейшего внимания.
The Count stroked one of his white mice reflectively with his chubby little finger before he answered. Граф задумчиво гладил пухлым мизинцем одну из своих белых мышек и ответил не сразу.
"It is truly wonderful," he said, "how easily Society can console itself for the worst of its shortcomings with a little bit of clap-trap. - Просто удивительно, - сказал он, - как легко общество скрывает худшие из своих погрешностей с помощью трескучих, громких фраз.
The machinery it has set up for the detection of crime is miserably ineffective-and yet only invent a moral epigram, saying that it works well, and you blind everybody to its blunders from that moment. Механизм, созданный для раскрытия преступления, крайне убог и жалок, однако стоит только выдумать крылатое словцо, что все обстоит благополучно, как все готовы слепо этому поверить, все сбиты с толку.
Crimes cause their own detection, do they? Преступление всегда бывает раскрыто, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x