Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish I could afford to drain it, and plant it all over. | Мне хотелось бы иметь достаточно средств, чтобы осушить его и засадить деревьями. |
My bailiff (a superstitious idiot) says he is quite sure the lake has a curse on it, like the Dead Sea. | Мой управитель, суеверный идиот, убежден, что над этим озером висит проклятие, как над мертвым морем. |
What do you think, Fosco? | Что вы думаете по этому поводу, Фоско? |
It looks just the place for a murder, doesn't it?" | Подходящее место для убийства, а? |
"My good Percival," remonstrated the Count. "What is your solid English sense thinking of? | - Мой добрый Персиваль, - строго возразил граф, - где ваш английский здравый смысл? |
The water is too shallow to hide the body, and there is sand everywhere to print off the murderer's footsteps. | Вода слишком мелка, чтобы покрыть мертвое тело, и повсюду песок, на котором отпечатаются следы преступника. |
It is, upon the whole, the very worst place for a murder that I ever set my eyes on." | В общем, это самое неподходящее место для убийства, которое когда-либо попадалось мне на глаза. |
"Humbug!" said Sir Percival, cutting away fiercely at his stick. | - Вздор, - сказал сэр Персиваль, яростно строгая палку. |
"You know what I mean. | - Вы знаете, что я хочу сказать. |
The dreary scenery, the lonely situation. | Угрюмый вид, безлюдье. |
If you choose to understand me, you can-if you don't choose, I am not going to trouble myself to explain my meaning." | Если вы хотите - вы поймете меня, если нет - я не стану пояснять вам мою мысль. |
"And why not," asked the Count, "when your meaning can be explained by anybody in two words? | - Почему нет? - спросил граф. - Ведь вашу мысль можно пояснить в двух словах. |
If a fool was going to commit a murder, your lake is the first place he would choose for it. | Если бы убийство задумал глупец, он счел бы ваше озеро подходящим местом для этого. |
If a wise man was going to commit a murder, your lake is the last place he would choose for it. | Если бы убийство задумал мудрец, он счел бы ваше озеро самым неподходящим местом для убийства. |
Is that your meaning? | Вот смысл ваших слов. |
If it is, there is your explanation for you ready made. | Если это то самое, о чем вы думали, я просто добавил необходимые пояснения. |
Take it, Percival, with your good Fosco's blessing." | Примите их, Персиваль, вместе с благословением вашего добряка Фоско. |
Laura looked at the Count with her dislike for him appearing a little too plainly in her face. | Лора подняла глаза на графа. На ее лице явно отразилась неприязнь к нему. |
He was so busy with his mice that he did not notice her. | Но он был так занят своими мышами, что не заметил ее взгляда. |
"I am sorry to hear the lake-view connected with anything so horrible as the idea of murder," she said. | - Мне жаль, что вид озера наводит на такую страшную мысль, - сказала она. |
"And if Count Fosco must divide murderers into classes, I think he has been very unfortunate in his choice of expressions. | - И если граф Фоско разделяет убийц по категориям, я считаю, что он делает это в весьма неподходящих выражениях. |
To describe them as fools only seems like treating them with an indulgence to which they have no claim. | Называть их глупцами - значит относиться к ним со снисходительностью, которой они не заслуживают. |
And to describe them as wise men sounds to me like a downright contradiction in terms. | Называть их мудрецами нельзя, ибо в этом есть глубокое противоречие. |
I have always heard that truly wise men are truly good men, and have a horror of crime." | Я всегда слышала: воистину мудрые люди -добрые люди, и преступление им ненавистно. |
"My dear lady," said the Count, "those are admirable sentiments, and I have seen them stated at the tops of copy-books." | - Дорогая моя леди, - сказал граф, - это великолепные сентенции, и я видал подобные заголовки в школьных учебниках. |
He lifted one of the white mice in the palm of his hand, and spoke to it in his whimsical way. | - Он поднял на ладони одну из своих белых мышек и начал презабавно разговаривать с ней. |
"My pretty little smooth white rascal," he said, "here is a moral lesson for you. | - Моя хорошенькая атласная мышка-плутишка, -сказал граф, - вот вам урок морали. |
A truly wise mouse is a truly good mouse. | Воистину мудрая мышь - это воистину добрая мышь. |
Mention that, if you please, to your companions, and never gnaw at the bars of your cage again as long as you live." | Так и передайте, пожалуйста, вашим подружкам и до конца дней ваших не смейте грызть прутья вашей клетки. |
"It is easy to turn everything into ridicule," said Laura resolutely; "but you will not find it quite so easy, Count Fosco, to give me an instance of a wise man who has been a great criminal." | - Можно высмеять все что угодно, - продолжала отважно Лора, - но вам нелегко будет, граф, указать мне пример, когда мудрец стал бы преступником. |
The Count shrugged his huge shoulders, and smiled on Laura in the friendliest manner. | Граф пожал своими широченными плечами и улыбнулся Лоре с подкупающей приветливостью. |
"Most true!" he said. | - Совершенно верно! - сказал он. |
"The fool's crime is the crime that is found out, and the wise man's crime is the crime that is NOT found out. | - Преступление глупца всегда бывает раскрыто. Преступление мудреца остается навсегда нераскрытым. |
If I could give you an instance, it would not be the instance of a wise man. | Если бы я мог указать вам пример - значит, преступление совершил не мудрец. |
Dear Lady Glyde, your sound English common sense has been too much for me. | Дорогая леди Глайд, ваш английский здравый смысл мне не по плечу. |
It is checkmate for me this time, Miss Halcombe-ha?" | Мне сделали шах и мат на этот раз. Правда, мисс Голкомб? |
"Stand to your guns, Laura," sneered Sir Percival, who had been listening in his place at the door. | - Не сдавайтесь, Лора! - насмешливо воскликнул сэр Персиваль, который слушал у порога. |
"Tell him next, that crimes cause their own detection. | - Скажите ему еще, что всякое преступление неизменно бывает раскрыто... |
There's another bit of copy-book morality for you, Fosco. | Вот вам еще кусочек морали из детского учебника, Фоско. |
Crimes cause their own detection. | Все преступления неизменно бывают раскрыты. |
What infernal humbug!" | Какая дьявольская чушь! |
"I believe it to be true," said Laura quietly. | - Я верю в это, - спокойно сказала Лора. |
Sir Percival burst out laughing, so violently, so outrageously, that he quite startled us all-the Count more than any of us. | Сэр Персиваль залился таким злобным и неистовым хохотом, что мы все удивленно оглянулись на него. Больше всех, казалось, удивился граф. |
"I believe it too," I said, coming to Laura's rescue. | - Я тоже верю в это, - сказала я, приходя Лоре на помощь. |
Sir Percival, who had been unaccountably amused at his wife's remark, was just as unaccountably irritated by mine. | Сэр Персиваль, так безотчетно хохотавший над замечанием своей жены, казалось, рассердился на мои слова. |
He struck the new stick savagely on the sand, and walked away from us. | Он яростно ударил по песку своей новой палкой и быстро пошел от нас прочь. |
"Poor dear Percival!" cried Count Fosco, looking after him gaily, "he is the victim of English spleen. | - Бедняга Персиваль! - воскликнул граф Фоско, с улыбкой глядя ему вслед. - Он жертва английского сплина. |
But, my dear Miss Halcombe, my dear Lady Glyde, do you really believe that crimes cause their own detection? | Но, мои дорогие мисс Г олкомб и леди Г лайд, вы в самом деле верите, что преступление всегда бывает раскрыто?.. |
And you, my angel," he continued, turning to his wife, who had not uttered a word yet, "do you think so too?" | А вы, мой ангел? - обратился он к своей жене, молчавшей все это время. - Вы тоже так считаете? |
"I wait to be instructed," replied the Countess, in tones of freezing reproof, intended for Laura and me, "before I venture on giving my opinion in the presence of well-informed men." | - Я жду, пока мне объяснят, - отвечала графиня ледяным и укоризненным тоном, предназначенным для Лоры и меня. - Я жду, прежде чем отважусь высказать собственное мнение в присутствии таких высокообразованных джентльменов. |
"Do you, indeed?" I said. | - Вот как, графиня! - заметила я. |
"I remember the time, Countess, when you advocated the Rights of Women, and freedom of female opinion was one of them." | - Я помню, как когда-то вы боролись за права женщин, а ведь женская свобода мнений была одним из этих прав! |
"What is your view of the subject, Count?" asked Madame Fosco, calmly proceeding with her cigarettes, and not taking the least notice of me. | - Мне интересно знать, каково ваше мнение, граф? - продолжала мадам Фоско, невозмутимо крутя пахитоски и не обращая на меня ни малейшего внимания. |
The Count stroked one of his white mice reflectively with his chubby little finger before he answered. | Граф задумчиво гладил пухлым мизинцем одну из своих белых мышек и ответил не сразу. |
"It is truly wonderful," he said, "how easily Society can console itself for the worst of its shortcomings with a little bit of clap-trap. | - Просто удивительно, - сказал он, - как легко общество скрывает худшие из своих погрешностей с помощью трескучих, громких фраз. |
The machinery it has set up for the detection of crime is miserably ineffective-and yet only invent a moral epigram, saying that it works well, and you blind everybody to its blunders from that moment. | Механизм, созданный для раскрытия преступления, крайне убог и жалок, однако стоит только выдумать крылатое словцо, что все обстоит благополучно, как все готовы слепо этому поверить, все сбиты с толку. |
Crimes cause their own detection, do they? | Преступление всегда бывает раскрыто, да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать