Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And murder will out (another moral epigram), will it? И убийство всегда бывает наказано? Моральные сентенции!
Ask Coroners who sit at inquests in large towns if that is true, Lady Glyde. Спросите следователей, ведущих дознание, так ли это, леди Глайд.
Ask secretaries of life-assurance companies if that is true, Miss Halcombe. Спросите председателей обществ страхования жизни, правда ли это, мисс Голкомб.
Read your own public journals. Почитайте ваши газеты.
In the few cases that get into the newspapers, are there not instances of slain bodies found, and no murderers ever discovered? Среди тех немногих происшествий, которые попадают в газеты, разве нет отдельных случаев, когда убитые найдены, а убийцы не обнаружены?
Multiply the cases that are reported by the cases that are NOT reported, and the bodies that are found by the bodies that are NOT found, and what conclusion do you come to? Помножьте преступления, о которых пишут, на те, о которых не пишут, и найденные мертвые тела на ненайденные мертвые тела, - к какому выводу вы придете?
This. That there are foolish criminals who are discovered, and wise criminals who escape. А вот к какому: есть глупые убийцы - их ловят, и есть умные убийцы - они неуловимы.
The hiding of a crime, or the detection of a crime, what is it? Что такое скрытое и раскрытое преступление?
A trial of skill between the police on one side, and the individual on the other. Состязание в ловкости между полицией, с одной стороны, и отдельной личностью - с другой.
When the criminal is a brutal, ignorant fool, the police in nine cases out of ten win. Если преступник - примитивный, грубый дурак, полиция в девяти случаях из десяти выигрывает.
When the criminal is a resolute, educated, highly-intelligent man, the police in nine cases out of ten lose. Если преступник - хладнокровный, образованный, умный человек, полиция в девяти случаях из десяти проигрывает.
If the police win, you generally hear all about it. Если полиция выиграла состязание, вас об этом широко оповещают.
If the police lose, you generally hear nothing. Если нет, вам об этом не сообщают.
And on this tottering foundation you build up your comfortable moral maxim that Crime causes its own detection! И вот на этом шатком фундаменте вы строите вашу удобную высоконравственную формулу, что преступление всегда бывает раскрыто.
Yes-all the crime you know of. Да! Те преступления, о которых вам известно.
And what of the rest?" А остальные?
"Devilish true, and very well put," cried a voice at the entrance of the boat-house. - Чертовски правильно - и хорошо сказано! -воскликнул голос у входа в беседку.
Sir Percival had recovered his equanimity, and had come back while we were listening to the Count. Сэр Персиваль обрел свое душевное равновесие и вернулся к нам в то время, как мы слушали графа.
"Some of it may be true," I said, "and all of it may be very well put. - Возможно, кое-что и правильно. Возможно, и недурно сказано.
But I don't see why Count Fosco should celebrate the victory of the criminal over Society with so much exultation, or why you, Sir Percival, should applaud him so loudly for doing it." Но мне непонятно, почему граф Фоско с таким восторгом прославляет победу преступника над обществом и почему вы, сэр Персиваль, так горячо аплодируете ему за это, - заметила я.
"Do you hear that, Fosco?" asked Sir Percival. - Слышите, Фоско? - спросил сэр Персиваль.
"Take my advice, and make your peace with your audience. - Послушайте моего совета и поскорее соглашайтесь с вашими слушательницами.
Tell them virtue's a fine thing-they like that, I can promise you." Скажите им, что Добродетель - превосходная вещь, это им понравится, смею вас уверить.
The Count laughed inwardly and silently, and two of the white mice in his waistcoat, alarmed by the internal convulsion going on beneath them, darted out in a violent hurry, and scrambled into their cage again. Граф беззвучно захохотал, трясясь всем телом; две белые мыши, сидевшие на его жилете, стремглав кинулись вниз и, дрожа от ужаса, забились в свою пагоду.
"The ladies, my good Percival, shall tell me about virtue," he said. - Наши дамы, мой дорогой Персиваль, расскажут мне про Добродетель, - сказал он.
"They are better authorities than I am, for they know what virtue is, and I don't." - В этом вопросе авторитетом являются они, а не я. Они знают, что такое Добродетель, а я - нет.
"You hear him?" said Sir Percival. - Вы слышите? - сказал сэр Персиваль.
"Isn't it awful?" - Ужасно, не правда ли?
"It is true," said the Count quietly. - Это правда, - спокойно сказал граф.
"I am a citizen of the world, and I have met, in my time, with so many different sorts of virtue, that I am puzzled, in my old age, to say which is the right sort and which is the wrong. - Я - гражданин мира, и в свое время мне пришлось встретиться с таким количеством различного рода добродетелей, что к старости я затрудняюсь, какую из них признать за истинную.
Here, in England, there is one virtue. And there, in China, there is another virtue. Здесь, в Англии, добродетельно одно, а там, в Китае, добродетельно совершенно другое.
And John Englishman says my virtue is the genuine virtue. And John Chinaman says my virtue is the genuine virtue. Джон Буль - англичанин, говорит, что его добродетель истинная, а Джон - китаец, уверяет, что истинна его, китайская, добродетель.
And I say Yes to one, or No to the other, and am just as much bewildered about it in the case of John with the top-boots as I am in the case of John with the pigtail. А я говорю: "да" одному и "нет" другому, но все равно не могу разобраться, прав ли Джон Буль в сапогах или китаец с косичкой...
Ah, nice little Mousey! come, kiss me. Ах, мышка, милая моя крошка, иди поцелуй меня!
What is your own private notion of a virtuous man, my pret-pret-pretty? А с твоей точки зрения, кто является воистину добродетельным человеком, моя красотка?
A man who keeps you warm, and gives you plenty to eat. Тот, кто держит тебя в тепле и кормит досыта.
And a good notion, too, for it is intelligible, at the least." Правильная точка зрения, ибо она, по крайней мере, общедоступна.
"Stay a minute, Count," I interposed. - Подождите минутку, граф - вмешалась я.
"Accepting your illustration, surely we have one unquestionable virtue in England which is wanting in China. - Согласитесь, что у нас в Англии, во всяком случае, есть одно несомненное достоинство, которого нет в Китае.
The Chinese authorities kill thousands of innocent people on the most frivolous pretexts. We in England are free from all guilt of that kind-we commit no such dreadful crime-we abhor reckless bloodshed with all our hearts." Китайские императорские власти казнят тысячи невинных людей под малейшим предлогом, мы же в Англии неповинны в массовых казнях, мы не совершаем этого страшного преступления -нам от всего сердца ненавистно безрассудное кровопролитие.
"Quite right, Marian," said Laura. - Правильно, Мэриан! - сказала Лора.
"Well thought of, and well expressed." - Хорошая мысль, хорошо высказанная.
"Pray allow the Count to proceed," said Madame Fosco, with stern civility. - Прошу вас, разрешите графу продолжать, -строго сказала мадам Фоско.
"You will find, young ladies, that HE never speaks without having excellent reasons for all that he says." - Вы поймете, молодые леди, что граф никогда не говорит о чем-либо, не имея на то веских оснований.
"Thank you, my angel," replied the Count. - Благодарю вас, ангел мой, - отозвался граф.
"Have a bon-bon?" - Хотите бомбошку?
He took out of his pocket a pretty little inlaid box, and placed it open on the table. - Он вынул из кармана хорошенькую инкрустированную коробочку, открыл ее и поставил на стол.
"Chocolat a la Vanille," cried the impenetrable man, cheerfully rattling the sweetmeats in the box, and bowing all round. - Шоколад a la vanille! - воскликнул этот непостижимый человек, весело потряхивая бонбоньерку и отвешивая всем поклоны.
"Offered by Fosco as an act of homage to the charming society." - Дань Фоско прелестному обществу добродетельных дам.
"Be good enough to go on, Count," said his wife, with a spiteful reference to myself. - Будьте добры, продолжайте, граф! - сказала его жена, злобно взглянув на меня.
"Oblige me by answering Miss Halcombe." - Сделайте мне одолжение, ответьте мисс Голкомб.
"Miss Halcombe is unanswerable," replied the polite Italian; "that is to say, so far as she goes. - Утверждение мисс Голкомб неоспоримо, -отозвался учтивый итальянец.
Yes! - Да!
I agree with her. Я с ней согласен.
John Bull does abhor the crimes of John Chinaman. Джону Булю ненавистны преступления китайцев.
He is the quickest old gentleman at finding out faults that are his neighbours', and the slowest old gentleman at finding out the faults that are his own, who exists on the face of creation. Джон Буль - самый зрячий из старых джентльменов, когда дело касается сучка в глазах у соседей, и самый слепой, когда дело касается бревна в собственном глазу. Он предпочитает не замечать того, что происходит у него под носом.
Is he so very much better in this way than the people whom he condemns in their way? Лучше ли он тех, кого осуждает?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x