Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If these unexpected appearances were to be trusted, the examination of the house-keeper had produced important results already. Судя по всему, допрос домоправительницы привел к неожиданным и важным результатам.
"A fine horse, my friend," said the Count, addressing the groom with the most engaging familiarity of manner, - Прекрасный конь, друг мой! - сказал граф, обращаясь к груму с подкупающей фамильярностью.
"You are going to drive out?" - Кто будет править? Вы?
"I am not going, sir," replied the man, looking at his stable-jacket, and evidently wondering whether the foreign gentleman took it for his livery. - Я не поеду, сэр, - отвечал грум, поглядывая на свою рабочую куртку и, очевидно, думая, что иностранный джентльмен принял ее за кучерскую ливрею.
"My master drives himself." - Мой хозяин будет править сам.
"Aha!" said the Count, "does he indeed? - Ага! - сказал граф. - Он будет править сам? Вот как!
I wonder he gives himself the trouble when he has got you to drive for him. Не понимаю, зачем ему это нужно, когда вы можете править за него.
Is he going to fatigue that nice, shining, pretty horse by taking him very far to-day?" Верно, он собирается утомить эту гладкую, красивую лошадь, отправляясь в дальний путь?
"I don't know, sir," answered the man. - Не знаю, сэр, - отвечал грум.
"The horse is a mare, if you please, sir. - Лошадь эта - кобыла, с позволения вашей милости.
She's the highest-couraged thing we've got in the stables. Это самая быстроходная кобыла на нашей конюшне, сэр.
Her name's Brown Molly, sir, and she'll go till she drops. Ее зовут Рыжая Молли, она может бежать без устали.
Sir Percival usually takes Isaac of York for the short distances." На короткие расстояния сэр Персиваль обычно берет Исаака Йоркского.
"And your shining courageous Brown Molly for the long?" - А на дальние - вашу красивую Рыжую Молли? -Да, сэр.
"Logical inference, Miss Halcombe," continued the Count, wheeling round briskly, and addressing me. "Sir Percival is going a long distance to-day." - Логический вывод, мисс Голкомб, - сказал граф, весело поворачиваясь ко мне: - сэр Персиваль уезжает сегодня далеко.
I made no reply. Я ничего не ответила.
I had my own inferences to draw, from what I knew through the housekeeper and from what I saw before me, and I did not choose to share them with Count Fosco. Я пришла к своему собственному выводу, и мне не хотелось делиться им с графом Фоско.
When Sir Percival was in Cumberland (I thought to myself), he walked away a long distance, on Anne's account, to question the family at Todd's Corner. Когда сэр Персиваль был в Кумберленде, думала я про себя, он отправился в далекую прогулку на ферму Тодда из-за Анны.
Now he is in Hampshire, is he going to drive away a long distance, on Anne's account again, to question Mrs. Catherick at Welmingham? Очевидно, и теперь он готов ехать из Хемпшира в Уэлмингтон из-за Анны, чтобы расспросить о ней миссис Катерик.
We all entered the house. Мы вошли в дом.
As we crossed the hall Sir Percival came out from the library to meet us. Когда мы проходили через холл, сэр Персиваль поспешно вышел к нам навстречу из библиотеки.
He looked hurried and pale and anxious-but for all that, he was in his most polite mood when he spoke to us. Он был бледен и взволнован, но, несмотря на это, чрезвычайно любезно обратился к нам.
"I am sorry to say I am obliged to leave you," he began-"a long drive-a matter that I can't very well put off. - Я очень сожалею, что мне приходится уезжать -далеко, по неотложным делам, - начал он.
I shall be back in good time to-morrow-but before I go I should like that little business-formality, which I spoke of this morning, to be settled. - Завтра утром я постараюсь вернуться, но до отъезда мне хотелось бы покончить с той пустячной формальностью, о которой я вам уже говорил.
Laura, will you come into the library? Лора, не пройдете ли вы в библиотеку?
It won't take a minute-a mere formality. Это не займет и минуты.
Countess, may I trouble you also? Графиня, разрешите побеспокоить вас тоже.
I want you and the Countess, Fosco, to be witnesses to a signature-nothing more. Вас, Фоско, и графиню я попрошу только засвидетельствовать подпись, вот и все.
Come in at once and get it over." Пойдемте сейчас же и покончим с этим.
He held the library door open until they had passed in, followed them, and shut it softly. Он распахнул перед ними двери библиотеки и, войдя последним, закрыл их за собой.
I remained, for a moment afterwards, standing alone in the hall, with my heart beating fast and my mind misgiving me sadly. С минуту я постояла в холле с бьющимся сердцем, с тяжелым предчувствием.
Then I went on to the staircase, and ascended slowly to my own room. Потом я подошла к лестнице и медленно поднялась наверх, в свою комнату.
IV IV
June 17th.-Just as my hand was on the door of my room, I heard Sir Percival's voice calling to me from below. 17 июня Только я хотела открыть дверь в свой будуар, как услышала снизу голос сэра Персиваля.
"I must beg you to come downstairs again," he said. - Я должен попросить вас спуститься к нам, мисс Голкомб, - сказал он.
"It is Fosco's fault, Miss Halcombe, not mine. - Это вина Фоско, я ни при чем.
He has started some nonsensical objection to his wife being one of the witnesses, and has obliged me to ask you to join us in the library." Он выдвигает какие-то нелепые возражения против того, чтобы его жена была свидетельницей, и заставил меня просить вас присоединиться к нам в библиотеке.
I entered the room immediately with Sir Percival. Я вошла туда вместе с сэром Персивалем.
Laura was waiting by the writing-table, twisting and turning her garden hat uneasily in her hands. Лора ждала у письменного стола, тревожно теребя в руках свою соломенную шляпу.
Madame Fosco sat near her, in an arm-chair, imperturbably admiring her husband, who stood by himself at the other end of the library, picking off the dead leaves from the flowers in the window. Мадам Фоско сидела в кресле подле нее, невозмутимо любуясь своим мужем, который стоял в глубине комнаты, ощипывая засохшие листья с цветов на подоконнике.
The moment I appeared the Count advanced to meet me, and to offer his explanations. Как только я появилась в дверях, граф направился ко мне, чтобы объяснить, в чем дело.
"A thousand pardons, Miss Halcombe," he said. - Ради бога, извините, мисс Голкомб.
"You know the character which is given to my countrymen by the English? Вы знаете, что говорят англичане о моих соотечественниках.
We Italians are all wily and suspicious by nature, in the estimation of the good John Bull. В представлении Джона Буля мы, итальянцы, лукавые и недоверчивые люди.
Set me down, if you please, as being no better than the rest of my race. Считайте, что я не лучше остальных моих земляков.
I am a wily Italian and a suspicious Italian. Я лукавый и недоверчивый итальянец.
You have thought so yourself, dear lady, have you not? Вы сами так думали, моя дорогая леди, не правда ли?
Well! it is part of my wiliness and part of my suspicion to object to Madame Fosco being a witness to Lady Glyde's signature, when I am also a witness myself." Ну, так вот - в силу своего лукавства и недоверчивости я возражаю, чтобы мадам Фоско расписывалась как свидетельница под подписью леди Глайд, когда я являюсь свидетелем тоже.
"There is not the shadow of a reason for his objection," interposed Sir Percival. - Нет ни малейших оснований для его возражения, - вмешался сэр Персиваль.
"I have explained to him that the law of England allows Madame Fosco to witness a signature as well as her husband." - Я уже объяснил ему, что по английским законам мадам Фоско имеет право засвидетельствовать подпись одновременно со своим мужем.
"I admit it," resumed the Count. - Пусть так, - продолжал граф.
"The law of England says, Yes, but the conscience of Fosco says, No." - Законы Англии говорят "да", но совесть Фоско говорит "нет".
He spread out his fat fingers on the bosom of his blouse, and bowed solemnly, as if he wished to introduce his conscience to us all, in the character of an illustrious addition to the society. - Он растопырил толстые пальцы на груди своей блузы и торжественно отвесил нам поклон, как бы знакомя каждого из нас со своей совестью.
"What this document which Lady Glyde is about to sign may be," he continued, "I neither know nor desire to know. I only say this, circumstances may happen in the future which may oblige Percival, or his representatives, to appeal to the two witnesses, in which case it is certainly desirable that those witnesses should represent two opinions which are perfectly independent the one of the other. This cannot be if my wife signs as well as myself, because we have but one opinion between us, and that opinion is mine. - Я не знаю и не желаю знать, что из себя представляет документ, который собирается подписывать леди Глайд, - продолжал он, - но говорю только - в будущем может случиться, что сэру Персивалю или его представителям придется ссылаться на своих двух свидетелей. В таком случае было бы желательно, чтобы эти два лица были людьми, не зависящими друг от друга, имеющими свои собственные взгляды, чего не может быть, если моя жена будет свидетельницей одновременно со мной, ибо у нас с ней одинаковый взгляд на вещи - мой.
I will not have it cast in my teeth, at some future day, that Madame Fosco acted under my coercion, and was, in plain fact, no witness at all. Я не допущу, чтобы в один прекрасный день мне заявили, что мадам Фоско действовала под моим давлением, по принуждению, и потому фактически вовсе не является свидетельницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x