Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is unjust and cruel to accuse me of distrusting you," said Laura. | - Несправедливо и жестоко обвинять меня в недоверии к вам, - сказала Лора. |
"Ask Marian if I am not justified in wanting to know what this writing requires of me before I sign it." | - Спросите у Мэриан, не права ли я, желая узнать, к чему обязывает меня подпись, прежде чем подписаться. |
"I won't have any appeals made to Miss Halcombe," retorted Sir Percival. | - Я не потерплю никаких обращений к мисс Голкомб! - оборвал ее сэр Персиваль. |
"Miss Halcombe has nothing to do with the matter." | - Мисс Г олкомб не имеет к этому никакого отношения. |
I had not spoken hitherto, and I would much rather not have spoken now. | Пока что я молчала и предпочла бы молчать и дальше. |
But the expression of distress in Laura's face when she turned it towards me, and the insolent injustice of her husband's conduct, left me no other alternative than to give my opinion, for her sake, as soon as I was asked for it. | Но Лора повернулась ко мне с таким страдальческим выражением на лице, а поведение ее мужа было настолько несправедливым, что ради нее я решила высказаться. |
"Excuse me, Sir Percival," I said-"but as one of the witnesses to the signature, I venture to think that I HAVE something to do with the matter. | - Простите, сэр Персиваль, - сказала я, - но смею думать, я имею некоторое отношение ко всему этому, как один из свидетелей. |
Laura's objection seems to me a perfectly fair one, and speaking for myself only, I cannot assume the responsibility of witnessing her signature, unless she first understands what the writing is which you wish her to sign." | Я считаю возражение Лоры совершенно основательным. Что касается меня, я не могу взять на себя ответственность засвидетельствовать ее подпись, прежде чем она не поймет, что за документ она подписывает. |
"A cool declaration, upon my soul!" cried Sir Percival. | - Хладнокровное заявление, клянусь честью! -крикнул сэр Персиваль. |
"The next time you invite yourself to a man's house, Miss Halcombe, I recommend you not to repay his hospitality by taking his wife's side against him in a matter that doesn't concern you." | - В следующий раз, когда вы навяжетесь в чей-нибудь дом, мисс Голкомб, советую вам помнить, что хозяину дома не платят за гостеприимство, становясь на сторону его жены в делах, которые вас не касаются! |
I started to my feet as suddenly as if he had struck me. | Я вскочила на ноги, как будто он меня ударил. |
If I had been a man, I would have knocked him down on the threshold of his own door, and have left his house, never on any earthly consideration to enter it again. | Если бы я была мужчиной, я сбила бы его с ног и тут же оставила бы его дом, чтобы никогда, ни под каким видом больше сюда не возвращаться. |
But I was only a woman-and I loved his wife so dearly! | Но я была всего только женщиной - и я так горячо любила его жену! |
Thank God, that faithful love helped me, and I sat down again without saying a word. SHE knew what I had suffered and what I had suppressed. | Слава богу, эта горячая любовь помогла мне сдержаться, и я молча опустилась на стул. Лора поняла, как мне было больно, поняла, как трудно мне было сдержаться. |
She ran round to me, with the tears streaming from her eyes. | Она подбежала ко мне со слезами на глазах. |
"Oh, Marian!" she whispered softly. "If my mother had been alive, she could have done no more for me!" | - О Мэриан, - тихо шепнула она, - если бы моя мать была жива, она не смогла бы сделать для меня больше, чем ты! |
"Come back and sign!" cried Sir Percival from the other side of the table. | - Вернитесь и подпишите! - крикнул сэр Персиваль из-за стола. |
"Shall I?" she asked in my ear; | - Подписаться? - шепнула она мне на ухо. |
"I will, if you tell me." | - Я сделаю, как ты скажешь. |
"No," I answered. | - Нет, - отвечала я. |
"The right and the truth are with you-sign nothing, unless you have read it first." | - Правда на твоей стороне. Ничего не подписывай, прежде чем не прочитаешь. |
"Come back and sign!" he reiterated, in his loudest and angriest tones. | - Идите сюда и подписывайтесь! - еще громче и яростнее закричал сэр Персиваль. |
The Count, who had watched Laura and me with a close and silent attention, interposed for the second time. | Граф, наблюдавший за Лорой и мной с неослабевающим вниманием, вмешался во второй раз. |
"Percival!" he said. "I remember that I am in the presence of ladies. | - Персиваль, - сказал он, - я помню, что нахожусь в присутствии дам. |
Be good enough, if you please, to remember it too." | Не забывайте и вы об этом, прошу вас. |
Sir Percival turned on him speechless with passion. | Онемев от гнева, сэр Персиваль обернулся к нему. |
The Count's firm hand slowly tightened its grasp on his shoulder, and the Count's steady voice quietly repeated, | Крепкая рука графа медленно сжала его плечо, и спокойный голос графа тихо повторил: |
"Be good enough, if you please, to remember it too." | - Будьте добры, не забывайте и вы об этом. |
They both looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
Sir Percival slowly drew his shoulder from under the Count's hand, slowly turned his face away from the Count's eyes, doggedly looked down for a little while at the parchment on the table, and then spoke, with the sullen submission of a tamed animal, rather than the becoming resignation of a convinced man. | Сэр Персиваль медленно высвободил свое плечо, медленно отвел глаза от взгляда графа, угрюмо посмотрел на документ, лежавший на столе, и заговорил с видом укрощенного зверя, но совсем не как человек, осознавший свою неправоту. |
"I don't want to offend anybody," he said, "but my wife's obstinacy is enough to try the patience of a saint. | - Я никого не хотел обидеть, - сказал он. - Но упрямство моей жены вывело бы из терпения и святого. |
I have told her this is merely a formal document-and what more can she want? | Я сказал ей, что это простая формальность, - чего еще ей нужно? |
You may say what you please, but it is no part of a woman's duty to set her husband at defiance. | Можете говорить все, что угодно, но долг жены -не противоречить мужу. |
Once more, Lady Glyde, and for the last time, will you sign or will you not?" | Я вас спрашиваю в последний раз, леди Глайд, подпишетесь вы или нет? |
Laura returned to his side of the table, and took up the pen again. | Лора подошла к столу и снова взяла в руки перо. |
"I will sign with pleasure," she said, "if you will only treat me as a responsible being. | - Я подпишу с удовольствием, - сказала она, - но относитесь ко мне как к разумному человеку. |
I care little what sacrifice is required of me, if it will affect no one else, and lead to no ill results-" | Мне все равно, какая бы жертва от меня ни потребовалась, лишь бы это никому не повредило и не привело ни к чему плохому... |
"Who talked of a sacrifice being required of You?" he broke in, with a half-suppressed return of his former violence. | - Кто требует от вас каких-то жертв? - прервал он ее с плохо сдерживаемым раздражением. |
"I only meant," she resumed, "that I would refuse no concession which I could honourably make. | - Я хотела сказать, - продолжала она, - что я готова пойти на всевозможные уступки, только бы это не задевало мою честь. |
If I have a scruple about signing my name to an engagement of which I know nothing, why should you visit it on me so severely? | Если я не решаюсь поставить свое имя под документом, о котором совершенно не знаю, за что вы так сердитесь на меня? |
It is rather hard, I think, to treat Count Fosco's scruples so much more indulgently than you have treated mine." | Мне горько, что вы относитесь к щепетильности графа Фоско гораздо снисходительнее, чем к моей. |
This unfortunate, yet most natural, reference to the Count's extraordinary power over her husband, indirect as it was, set Sir Percival's smouldering temper on fire again in an instant. | Злополучный, хотя и вполне естественный намек на необыкновенное влияние, которое имел на него граф Фоско, окончательно вывел из себя сэра Персиваля. |
"Scruples!" he repeated. "YOUR scruples! | - Щепетильность! - повторил он. - Ваша щепетильность! |
It is rather late in the day for you to be scrupulous. | Вы поздно вспомнили о ней. |
I should have thought you had got over all weakness of that sort, when you made a virtue of necessity by marrying me." | Мне казалось, что вы покончили с подобными пустяками, когда возвели в добродетель необходимость выйти за меня замуж! |
The instant he spoke those words, Laura threw down the pen-looked at him with an expression in her eyes which, throughout all my experience of her, I had never seen in them before, and turned her back on him in dead silence. | Как только он произнес эти слова, Лора отшвырнула перо, посмотрела на него с выражением, какого я никогда еще не видела на ее лице, и молча отвернулась от него. |
This strong expression of the most open and the most bitter contempt was so entirely unlike herself, so utterly out of her character, that it silenced us all. | Ее откровенное горькое презрение к нему было так не похоже на нее, так не в ее характере, что мы все замерли от изумления. |
There was something hidden, beyond a doubt, under the mere surface-brutality of the words which her husband had just addressed to her. | В грубых словах ее мужа, очевидно, был какой-то скрытый смысл, понятный ей одной. |
There was some lurking insult beneath them, of which I was wholly ignorant, but which had left the mark of its profanation so plainly on her face that even a stranger might have seen it. | В них сквозило какое-то страшное оскорбление, непонятное для меня, но след его так ясно отразился на ее лице, что даже посторонний человек заметил бы это. |
The Count, who was no stranger, saw it as distinctly as I did. | Граф, не будучи посторонним человеком, увидел все это так же явственно, как и я. |
When I left my chair to join Laura, I heard him whisper under his breath to Sir Percival, | Когда я встала, чтобы подойти к Лоре, я услышала, как он еле слышно шепнул сэру Персивалю: |
"You idiot!" | - Вы глупец! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать