Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How do you know that?" asked Sir Percival, speaking first. | - Откуда вы это знаете? - спросил сэр Персиваль, заговорив первый. |
"I found the dog here, dying, on the day when you all returned from abroad," I replied. | - В тот день, когда вы вернулись из-за границы, я нашла здесь собаку, - отвечала я. |
"The poor creature had strayed into the plantation, and had been shot by your keeper." | - Бедняга заблудилась, и ее подстрелил лесник. |
"Whose dog was it?" inquired Sir Percival. | - Чья это была собака? - спросил сэр Персиваль. |
"Not one of mine?" | - Одна из моих? |
"Did you try to save the poor thing?" asked Laura earnestly. | - Ты пробовала спасти ее? - серьезно спросила Лора. |
"Surely you tried to save it, Marian?" | - Ты, конечно, хотела спасти ее, Мэриан? |
"Yes," I said, "the housekeeper and I both did our best-but the dog was mortally wounded, and he died under our hands." | - Да, - сказала я. - Мы с домоправительницей сделали все, что могли, но собака была смертельно ранена и сдохла на наших глазах. |
"Whose dog was it?" persisted Sir Percival, repeating his question a little irritably. | - Чья же это была собака? - с легким раздражением переспросил сэр Персиваль. |
"One of mine?" | - Одна из моих? |
"No, not one of yours." | - Нет. |
"Whose then? | - Тогда чья же? |
Did the housekeeper know?" | Домоправительница знает? |
The housekeeper's report of Mrs. Catherick's desire to conceal her visit to Blackwater Park from Sir Percival's knowledge recurred to my memory the moment he put that last question, and I half doubted the discretion of answering it; but in my anxiety to quiet the general alarm, I had thoughtlessly advanced too far to draw back, except at the risk of exciting suspicion, which might only make matters worse. | В эту минуту я вспомнила слова домоправительницы, что миссис Катерик просила не говорить сэру Персивалю о ее визите в Блекуотер-Парк, и хотела было уклониться от ответа. Но это возбудило бы ненужные подозрения - отступать было поздно. |
There was nothing for it but to answer at once, without reference to results. | Мне оставалось только отвечать, не раздумывая над последствиями. |
"Yes," I said. | - Да, - сказала я. |
"The housekeeper knew. | - Домоправительница узнала собаку. |
She told me it was Mrs. Catherick's dog." | Она сказала мне, что это собака миссис Катерик. |
Sir Percival had hitherto remained at the inner end of the boat-house with Count Fosco, while I spoke to him from the door. | До этой минуты сэр Персиваль стоял в глубине беседки, а я отвечала ему с порога. |
But the instant Mrs. Catherick's name passed my lips he pushed by the Count roughly, and placed himself face to face with me under the open daylight. | Но как только с моих губ слетело имя миссис Катерик, он грубо оттолкнул графа и подошел ко мне. |
"How came the housekeeper to know it was Mrs. Catherick's dog?" he asked, fixing his eyes on mine with a frowning interest and attention, which half angered, half startled me. | - Каким образом домоправительница узнала, что это собака миссис Катерик? - спросил он, глядя на меня исподлобья так пристально и угрюмо, что я удивилась и рассердилась. |
"She knew it," I said quietly, "because Mrs. Catherick brought the dog with her." | - Она узнала ее, - спокойно ответила я. -Миссис Катерик приводила собаку с собой. |
"Brought it with her? | - Приводила с собой? |
Where did she bring it with her?" | Куда? |
"To this house." | - К нам, сюда. |
"What the devil did Mrs. Catherick want at this house?" | - Какого черта нужно было здесь миссис Катерик? |
The manner in which he put the question was even more offensive than the language in which he expressed it. | Тон, которым он задал этот вопрос, был гораздо оскорбительнее, чем его слова. |
I marked my sense of his want of common politeness by silently turning away from him. | Я молча отвернулась от него, давая ему понять, что считаю его невежливым. |
Just as I moved the Count's persuasive hand was laid on his shoulder, and the Count's mellifluous voice interposed to quiet him. | В это время тяжелая рука графа успокоительно легла на плечо сэра Персиваля, и благозвучный голос графа умоляюще произнес: |
"My dear Percival!-gently-gently!" | - Дорогой Персиваль! Тише! Тише! |
Sir Percival looked round in his angriest manner. | Сэр Персиваль гневно обернулся к нему. |
The Count only smiled and repeated the soothing application. | Граф только улыбнулся в ответ и повторил успокоительно: |
"Gently, my good friend-gently!" | - Тише, друг мой, тише! |
Sir Percival hesitated, followed me a few steps, and, to my great surprise, offered me an apology. | Сэр Персиваль с минуту постоял в нерешительности, сделал несколько шагов ко мне и, к моему великому изумлению, извинился передо мной. |
"I beg your pardon, Miss Halcombe," he said. | - Прошу прощения, мисс Голкомб! - сказал он. |
"I have been out of order lately, and I am afraid I am a little irritable. | - Мои нервы не в порядке в последнее время; боюсь, что я стал немного раздражителен. |
But I should like to know what Mrs. Catherick could possibly want here. | Но мне хотелось бы знать, зачем миссис Катерик понадобилось приходить сюда? |
When did she come? | Когда это было? |
Was the housekeeper the only person who saw her?" | Кто, кроме домоправительницы, виделся с нею? |
"The only person," I answered, "so far as I know." | - Никто, по-моему, - отвечала я. |
The Count interposed again. | Граф вмешался снова. |
"In that case why not question the housekeeper?" he said. | - Почему бы не спросить об этом домоправительницу? - сказал он. |
"Why not go, Percival, to the fountain-head of information at once?" | - Вам следует обратиться к первоисточнику, Персиваль. |
"Quite right!" said Sir Percival. | - В самом деле! - сказал сэр Персиваль. |
"Of course the housekeeper is the first person to question. | - Конечно, надо первым долгом расспросить именно ее. |
Excessively stupid of me not to see it myself." | Глупо, что я сам не догадался об этом. |
With those words he instantly left us to return to the house. | - С этими словами он сейчас же отправился домой, не дожидаясь нас. |
The motive of the Count's interference, which had puzzled me at first, betrayed itself when Sir Percival's back was turned. | Как только сэр Персиваль повернулся к нам спиной, я поняла причину вмешательства графа. |
He had a host of questions to put to me about Mrs. Catherick, and the cause of her visit to Blackwater Park, which he could scarcely have asked in his friend's presence. | Он забросал меня вопросами о миссис Катерик и о цели ее прихода в Блекуотер, чего не мог бы сделать в присутствии своего друга. |
I made my answers as short as I civilly could, for I had already determined to check the least approach to any exchanging of confidences between Count Fosco and myself. | Я отвечала ему очень вежливо, но сдержанно, ибо твердо решила держаться как можно дальше от графа Фоско и не пускаться с ним ни в какие откровенности. |
Laura, however, unconsciously helped him to extract all my information, by making inquiries herself, which left me no alternative but to reply to her, or to appear in the very unenviable and very false character of a depositary of Sir Percival's secrets. | Однако Лора неумышленно помогла ему - она стала задавать мне вопросы сама. Мне пришлось отвечать ей. |
The end of it was, that, in about ten minutes' time, the Count knew as much as I know of Mrs. Catherick, and of the events which have so strangely connected us with her daughter, Anne, from the time when Hartright met with her to this day. | Через несколько минут граф знал о миссис Катерик все, что знала я, узнал он также и о тех событиях, которые таким странным образом связывали нас с ее дочерью Анной после того, как Хартрайт с ней встретился. |
The effect of my information on him was, in one respect, curious enough. | Мои сведения, казалось, произвели на него сильное впечатление. |
Intimately as he knows Sir Percival, and closely as he appears to be associated with Sir Percival's private affairs in general, he is certainly as far as I am from knowing anything of the true story of Anne Catherick. | По-видимому, он совершенно ничего не знал об Анне Катерик и о ее истории, несмотря на свою близость с сэром Персивалем и знакомство со всеми другими его делами. |
The unsolved mystery in connection with this unhappy woman is now rendered doubly suspicious, in my eyes, by the absolute conviction which I feel, that the clue to it has been hidden by Sir Percival from the most intimate friend he has in the world. | Я убеждена теперь, что сэр Персиваль скрыл тайну Анны Катерик даже от своего лучшего друга, поэтому ее история стала для меня еще более непонятной и подозрительной. |
It was impossible to mistake the eager curiosity of the Count's look and manner while he drank in greedily every word that fell from my lips. | Граф с жадным любопытством вслушивался в каждое мое слово. |
There are many kinds of curiosity, I know-but there is no misinterpreting the curiosity of blank surprise: if I ever saw it in my life I saw it in the Count's face. | Любопытство бывает разное; на этот раз на лице графа я видела любопытство, смешанное с неподдельным изумлением. |
While the questions and answers were going on, we had all been strolling quietly back through the plantation. | Обмениваясь вопросами и ответами, мы все вместе мирно брели обратно через лесок. |
As soon as we reached the house the first object that we saw in front of it was Sir Percival's dog-cart, with the horse put to and the groom waiting by it in his stable-jacket. | Первое, что мы увидели, подойдя к дому, была двуколка сэра Персиваля. Она стояла у подъезда; грум в рабочей куртке держал лошадь под уздцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать